این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
بازماندگان
میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمیگردند، صحبت میکند. آیات ۱-۸ چشمانداز آینده است، زمانی که خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانی که سرزمینشان را ترک کردهاند، امید میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپهها توسط خداوند[یهوه] استعاره است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کوه صهیون، یکی از مهمترین کوهها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود، بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب خواهد آمد.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را بر بالای تمامی تلها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] آن را بالاتر از تلها ایجاد خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری میشود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده، میآیند. ترجمه جایگزین: «قومها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قومها به آن میروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امتها» کنایه از مردم قومها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قومهای بسیاری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به حالت جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «طریقهایش» و «راههای وی» به آن چه که خدا میخواهد تا قومش انجام دهند، اشاره میکند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را میشنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جایهایی دیگر اعلام میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط میشوند. آن را میتوان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
تیغهای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده میکند تا بتوانند بذرها را بکارند
سازهای فلزی که افراد برای بریدن شاخهها یا ساقهها از گیاهان استفاده میکنند.
تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد.
میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه میدهد، هنگامی که مردم شریعت خداوند[یهوه] را فرا گرفته و از آن اطاعت میکنند.
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف میکند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکنند. اگر مو یا درخت انجیر ناشناخته هستند، شما میتوانید این کلمات را به صورتی کلیتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغها و مزارعشان خواهند نشست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه دهان جزئیگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قومها ... خدایشان را میپرستند و از او اطاعت میکنند ... ما خداوند[یهوه] را خواهیم پرستید و از او اطاعت خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به کسی که نمیتواند به خوبی راه برود اشاره میکند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آنانی را که از اورشلیم رانده شدهاند، جمع خواهم کرد»
عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را میتوان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانی که رانده شدهاند» را میتوان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده، به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
میکاه از قوم اورشلیم سخن میگوید و چنان از کوهی که معبد بر آن واقع شده سخن میگوید که گویی میتواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه معبد، مکانی که خداوند[یهوه] از بالا به تو،همچون گوسفندش، مینگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار میکنند، حکمرانی سابق باز خواهد گشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را مینگرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از مردمی که در جایی زندگی میکنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی میکنند ... مردمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در برخی نسخههای جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» میدانند.
اسم معنای «سلطنت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قومها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قومها حاکم خواهم ساخت، همان طور که پیشتر نیز انجام میدادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
میکاه مردم را مسخره میکند، او سعی میکند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا به این شکل با آنان برخورد میکند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمیآوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمیآوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میکاه به مسخره کردن مردم ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بیفایده است. تمام حکیمان هنوز زندهاند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه را به دنیا میآورد، با صدای بلند گریه میکنی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه میکنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه میکند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] به شیوهای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن میگوید. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این میتواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود میکند، لذت ببریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده چنان از خداوند[یهوه] که آماده است تا قومها را نابود کند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] کشاورزی است که بافههایش را در خرمنگاهی میگذارد و اکنون آماده خرمنکوبی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] تصویری از زمین خرمنکوبی ارائه میدهد (میکاه ۴: ۱۲).
تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند، پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] از مردم صهیون چنان صحبت میکند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمنکوبی میکردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، میتوانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آوردهاند» یا «آن چه که آنان از مردم دیگر دزدیدهاند»
اسم معنای «دولت» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که مالک آن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)