Micah 4

نکات کلی میکاه ۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان می‌دهد که خدا روزی اسرائیل را بازسازی باز خواهد یافت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

مفاهیم خاص در این باب

بازماندگان

میکاه درباره امید آینده و بازماندگانی که به سرزمینشان برمی‌گردند، صحبت می‌کند. آیات ۱-۸ چشم‌انداز آینده‌ است، زمانی که خدا اسرائیل را همچون شکوه سابق آن بازسازی خواهد کرد. این آیات به آنانی که سرزمینشان را ترک کرده‌اند، امید می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)

Micah 4:1

قلّه كوه‌ها ... بر فوق‌ تلّ‌ها

بنا شدن معبد در بالاترین نقاط کوه و تپه‌ها توسط خداوند[یهوه] استعاره‌ است و به اهمیت معبد نسبت مابقی نقاط زمین اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوهِ خانه‌ خداوند ثابت‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش بر آن بنا شده، ثابت خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] کوهی را که معبدش با عظمت بر آن بنا شده، ایجاد خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر قلّه كوه‌ها

کوه صهیون، یکی از مهم‌ترین کوه‌ها خواهد بود. این احتمالاً به این معنی است که این کوه نه تنها در سرزمینی که در آن واقع شده بود، بلکه در جهان بلندترین کوه به حساب خواهد آمد.

بر فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را بر بالای تمامی تل‌ها برافراشته خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] آن را بالاتر از تل‌ها ایجاد خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوم‌ها بر آن‌ روان‌ خواهند شد

نهری که به طور پیوسته از بسیاری مسیرها به مکانی جاری می‌شود. بسیاری از مردم از مسیرهای متفاوت به کوهی که معبد در آنجا بنا شده، می‌آیند. ترجمه جایگزین: «قوم‌ها مانند نهری به آن جاری خواهند شد» یا «قوم‌ها به آن می‌روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 4:2

امّت‌های‌ بسیار

کلمه «امت‌ها» کنایه از مردم قوم‌ها است. ترجمه جایگزین: «مردم از قوم‌های بسیاری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عزیمت‌ كرده‌

این به حالت جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوک نماییم‌

در اینجا «طریق‌هایش» و «راه‌های وی» به آن چه که خدا می‌خواهد تا قومش انجام دهند، اشاره می‌کند. «سلوک کردن» به این معنی است که آنها از آن چه که او گفته، اطاعت خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریعت‌ از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد

صادر شدن شریعت و کلام استعاره است از کسانی که آن را می‌شنوند و سپس رسولان آن را به مابقی مردم در جای‌هایی دیگر اعلام می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم به شریعت صهیون گوش خواهند داد و آن را صادر خواهند کرد و به دیگران خواهند گفت؛ آنها به کلام خداوند[یهوه] در اورشلیم گوش خواهند داد و بیرون رفته و به دیگران خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌

کلمه «صادر خواهد شد» از عبارت قبلی استنباط می‌شوند. آن را می‌توان در این جمله دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Micah 4:3

گاوآهن‌

تیغه‌ای که افراد برای حفر کردن خاک از آن استفاده می‌کند تا بتوانند بذرها را بکارند

ارّه‌ها خواهند شكست‌

سازه‌ای فلزی که افراد برای بریدن شاخه‌ها یا ساقه‌ها از گیاهان استفاده می‌کنند.

شمشیر نخواهد كشید

تهدید به شروع جنگ نخواهند کرد.

Micah 4:4

اطلاعات کلی:

میکاه به توصیف «روزهای آخر» ادامه می‌دهد، هنگامی که مردم شریعت خداوند[یهوه] را فرا گرفته و از آن اطاعت می‌کنند.

هر كس‌ زیر مَوِ خود و زیر انجیر خویش‌ خواهد نشست‌

هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» مظهر کامیابی هستند. این عبارت اعمالی را توصیف می‌کند که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کنند. اگر مو یا درخت انجیر ناشناخته هستند، شما می‌توانید این کلمات را به صورتی کلی‌تر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها با آرامش در باغ‌ها و مزارعشان خواهند نشست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا كه‌ دهان‌ یهوه‌ صبایوت‌ تكلّم‌ نموده‌ است‌

کلمه دهان جزئی‌گویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه صبایوت تکلم نموده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:5

قوم‌ها سلوک می‌نمایند ... به اسم خدای خویش ... ما به اسم یهوه سلوک خواهیم نمود

سلوک کردن در راهی استعاره است به مانند کسی زندگی کردن. سلوک کردن در نام کسی استعاره است برای پرستیدن و اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین: «قوم‌ها ... خدایشان را می‌پرستند و از او اطاعت می‌کنند ... ما  خداوند[یهوه] را خواهیم پرستید و از او اطاعت خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 4:6

لنگ

به کسی که نمی‌تواند به خوبی راه برود اشاره می‌کند. لنگ بودن به نوعی جزءگویی از داشتن هر نوع ناتوانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

رانده‌شدگان را جمع خواهم کرد

«آنانی را که از اورشلیم رانده شده‌اند، جمع خواهم کرد»

Micah 4:7

دور شدگان‌ را قوم‌ قوّی‌ خواهم‌ ساخت‌

عبارت «تبدیل خواهم کرد» از عبارات قبلی استنباط شده است. آنها را می‌توان دوباره تکرار کرد. عبارت «کسانی که رانده شده‌اند» را می‌توان با فعلی معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کسی را که رانده شده، به قومی قوی تبدیل خواهم کرد» یا «من کسی را که به زور رانده شده، قومی قوی خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Micah 4:8

تو ای‌ برج‌ گله‌ و ای‌ كوه‌ دختر صَهیون‌ ــــ این‌ به‌ تو خواهد رسید، سلطنت‌ اوّل‌

میکاه از قوم اورشلیم سخن می‌گوید و چنان از کوهی که معبد بر آن واقع شده سخن می‌گوید که گویی می‌تواند به او گوش دهد. شاید نیاز باشد که به وضوح بیان کنید که میکاه پیغامش را به مردم داده است. ترجمه جایگزین: «در مورد کوه معبد، مکانی که خداوند[یهوه] از بالا به تو،همچون گوسفندش، می‌نگرد، جایی که مردم اورشلیم بسیار به آن افتخار می‌کنند، حکمرانی سابق باز خواهد گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

برج‌ گله‌

چنان از حفاظت بقیه مردم در مناطق اطراف توسط مردم اورشلیم صحبت شده که گویی آنها شبانانی بر برج هستند و گله را می‌نگرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دختر صهیون ... دختر اورشلیم

از مردمی که در جایی زندگی می‌کنند چنان صحبت شده که گویی آن مکان مادری است و آنها نیز دخترهایش هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند ... مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تل

در برخی نسخه‌های جدید این کلمه عبری را به معنای «قلعه» یا «دژ» می‌دانند.

به‌ تو خواهد رسید و سلطنت‌ اوّل‌...خواهد آمد

اسم معنای «سلطنت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو همچون قبل بر قوم‌ها حکومت خواهی کرد» یا «من تو را بر قوم‌ها حاکم خواهم ساخت، همان طور که پیشتر نیز انجام می‌دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 4:9

الان‌ چرا فریاد برمی‌آوری‌؟

میکاه مردم را مسخره می‌کند، او سعی می‌کند تا آنها را به فکر وا دارد که چرا خدا به این شکل با آنان برخورد می‌کند. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که چگونه فریاد برمی‌آوری؟» یا «با دقت تفکر کن که چرا فریاد برمی‌آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا در تو پادشاهی‌ نیست‌؟ آیا مُشیر تو نابود شده‌ است‌؟ كه‌ دردْ تو را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید گرفته‌ است‌؟

میکاه به مسخره کردن مردم ادامه می‌دهد. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو پادشاهی داری، اما او برای تو بی‌فایده است. تمام حکیمان هنوز زنده‌اند، اما آنان هیچ تدبیری ندارند که به تو بگویند. به همین دلیل است که تو همچون زنی که بچه‌ را به دنیا می‌آورد، با صدای بلند گریه می‌کنی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 4:10

درد زه‌ كشیده‌ ... مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید

میکاه رنجی را که هنگام حمله نیروهای دشمن تجربه می‌کنند با دردی که زنی موقع به دنیا آوردن بچه تجربه می‌کند، مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در آنجا رهایی‌ خواهی‌ یافت‌ و در آنجا خداوند تو را رهایی‌ خواهد داد

خداوند[یهوه] به شیوه‌ای برابر به حالات معلوم و مجهول برای تأکید بر انجام آن چه که خودش گفته بود، سخن می‌گوید. این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنجا خداوند[یهوه] تو را رهایی خواهد داد. در آنجا او، تو را رهایی خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دست‌ دشمنانت‌

معانی محتمل برای کلمه «دست» ۱)این قسمت ممکن است کنایه‌ از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال می‌شود. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنان تو» ۲) این می‌تواند جزءگویی از کل منظور به شخص باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:11

اطلاعات کلی:

اورشلیم دشمنانش را شکست خواهد داد.

نجس‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما، او را نجس خواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمان‌ ما بر صهیون خواهد نگریست‌

چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «بگذار بر صهیون بنگریم» یا «بگذار از دیدن مهاجمینی که صهیون را نابود می‌کند، لذت ببریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 4:12

زیرا كه‌ ایشان‌ را مثل‌ بافه‌ها در خرمنگاه‌ جمع‌ كرده‌ است‌

نویسنده چنان از خداوند[یهوه] که آماده است تا قوم‌ها را نابود کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] کشاورزی است که بافه‌هایش را در خرمنگاهی می‌گذارد و اکنون آماده خرمن‌کوبی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 4:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] تصویری از زمین خرمن‌کوبی ارائه می‌دهد (میکاه ۴: ۱۲).

ای‌ دختر صهیون‌ برخیز و پایمال‌ كن‌ ... شاخ‌ تو ... سم‌های‌ تو ... خواهی‌ كوبید

تمام مشتقات «تو» و همچنین فرامین، اشاره به «دختر صهیون» دارند، پس همه یه شکل مفرد و مونث هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ای‌ دختر صهیون‌ برخیز و پایمال‌ كن‌ زیرا كه‌ شاخ‌ تو را آهن‌ خواهم‌ ساخت‌ و سم‌های‌ تو را برنج‌ خواهم‌ نمود

خداوند[یهوه] از مردم صهیون چنان صحبت می‌کند که گویی آنان گاوان نر قدرتمندی بودند که گندم را خرمن‌کوبی می‌کردند و دشمنانشان همچون گندم بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

شاخ‌ تو را آهن‌ خواهم‌ ساخت‌ و سم‌های‌ تو را برنج‌ خواهم‌ نمود

اگر خواننده با واژگانی همچون گاوان نر یا آهن یا برنز آشنا نیست، می‌توانید این استعارات را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را قادر خواهم ساخت که مغلوب سازی و هر دشمنی را نابود کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

دولت ناعادلانه ایشان را

«ثروتی که آنان با اعمالی ناعادلانه به دست آورده‌اند» یا «آن چه که آنان از مردم دیگر دزدیده‌اند»

دولت ایشان

اسم معنای «دولت» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که مالک آن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)