Micah 3

نکات کلی میکاه ۳

مفاهیم ویژه در این باب

عدالت

جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب می‌شد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهی‌ها ناعادلانه به حساب می‌آمدند، پس نتیجتاً از خداوند[یهوه] نیز اطاعت نمی‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعارات

توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده، نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان می‌دهد. این موقعیت‌ها بی‌معنا هستند، مگر آن که به عنوان کنایه و به حالت استعاری در نظر گرفته شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 3:1

اطلاعات کلی:

تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل می‌باشد.

گفتم‌

در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند.

آیا بر شما نیست‌ كه‌ انصاف‌ را بدانید؟

میکاه رهبران را سرزنش می‌کند. این سؤالی بی‌پاسخ است که می‌توان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار می‌کنید که گویی انصاف را غلط می‌پندارید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Micah 3:2

جمله ارتباطی:

میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] می‌پردازد.

از نیكویی‌ نفرت‌ دارند و بر بدی‌ مایل‌ می‌باشند

این صفات وابسته به اسم را می‌توان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است، نفرت دارند و هرچه را که بد است، دوست دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

پوست‌ را از تن‌ مردم‌ و گوشت‌ را از استخوان‌های‌ ایشان‌ می‌كَنَنْد

قصابی که گوشت حیوانات را می‌برد، استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 3:3

جمله ارتباطی:

میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان می‌رساند.

مثل‌ گوشت‌ در پاتیل‌

قصابی که گوشت حیوانات را می‌برد، استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 3:4

اطلاعات کلی:

میکاه به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

نزد خداوند استغاثه‌ خواهند نمود

«نزد خداوند[یهوه] برای کمک فریاد می‌کشد»

ایشان‌ را اجابت‌ نخواهد نمود

«آن چه که از او می‌خواهید، انجام نخواهد داد»

روی‌ خود را از ایشان‌ خواهد پوشانید

پوشاندن روی، استعاره برای امتناع از گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمی‌گرداند و آن را می‌پوشاند» یا «می‌بینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 3:5

اطلاعات کلی:

میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه می‌دهد.

كه‌ قوم‌ مرا گمراه‌ می‌كنند

راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ دندان‌های‌ خود می‌گزند و "سلامتی‌ را" ندا می‌كنند

میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده می‌کند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنه‌آمیز برای بیان جریمه‌ای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان می‌پردازند، می‌گویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

اگر كسی‌ چیزی‌ به‌ دهان‌ ایشان‌ نگذارد با او تدارک جنگ‌ می‌بینند

میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده می‌کند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغه‌ای طعنه‌آمیز برای ندادن چیزی است که آنها می‌خواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری می‌کنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی می‌پردازند، نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Micah 3:6

برای‌ شما شب‌ خواهد بود ... ظلمت‌ برای‌ شما خواهد بود

تاریکی استعاره از سخن نگفتن خدا با انبیا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رؤیا نبینید

«رؤیاها نخواهید دید»

Micah 3:7

راییان‌ خجل‌ و فالگیران‌ رسوا شده‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم پیشگویان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ ایشان‌ لب‌های‌ خود را خواهند پوشانید

در اینجا «لب‌ها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جواب‌ نخواهد بود

«من ساکت خواهم بود»

Micah 3:8

لیكن‌ من‌

در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است.

من‌ از قوّت‌ روح‌ خداوند و از انصاف‌ و توانایی‌ مملّو شده‌ام‌

میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت می‌کند که گویی او ظرفی است که خداوند[یهوه] مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند[یهوه] من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و توانا باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا یعقوب‌ را از عصیان‌ او و اسرائیل‌ را از گناهش‌ خبر دهم‌

در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان ذریت یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده می‌کند تا بیان کند که همه نسل او مرتکب گناه شده‌اند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به ذریت یعقوب خبر دهم که قانون خداوند[یهوه] را شکسته‌اند؛ من به قوم اسرائیل می‌گویم که همه آنها گناه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 3:9

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت اشاره می‌کند به نسل یعقوب. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت اشاره می‌کند به ذریت اسرائیل، که قوم اسرائیل شده‌اند. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نفرت‌ دارید

به شدت متنفرید

Micah 3:10

صهیون‌ را به‌ خون‌ و اورشلیم‌ را به‌ ظلم‌ بنا می‌نمایید

«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمان‌هایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن می‌گوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر می‌شوید» یا «در حالی که  در صهیون پرستش می‌کنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند می‌شوید، مرتکب گناهان دیگر می‌گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Micah 3:11

آیا خداوند در میان‌ ما نیست‌؟

رهبران به شدت باور داشتند که خداوند[یهوه] در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم که خداوند[یهوه] در میان ماست!» یا «می‌دانیم که خداوند[یهوه] به ما برای انجام آن چه که می‌خواهیم، یاری می‌رساند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بلا

نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲.

Micah 3:12

به‌ سبب‌ شما

در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره می‌کند (میکاه ۳: ۱۱).

صَهْیون‌ مثل‌ مزرعه‌ شیار خواهد شد ... كوه‌ خانه‌ به‌ بلندی‌های‌ جنگل‌ مبدّل‌ خواهد گردید

«صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره می‌کند. وقتی کشاورزی مزرعه‌ای را شخم می‌زند، تمامی خاک را برمی‌گرداند و همه گیاهانی را که آنجا رشد کرده‌اند، از ریشه می‌کند. بلندی‌های جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمی‌تواند از آن هیچ استفاده‌ای کند. احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] اجازه خواهد داد مهاجمین، معبد را کاملاً خراب کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مزرعه‌ شیار

«مزرعه‌ای که کشاورز شخم می‌زند»

بلندی‌های جنگل

جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد می‌کنند