عدالت
جامعۀ نابرابر، گناهکار محسوب میشد. چنین امری برخلاف شریعت موسی بود. اگر این پادشاهیها ناعادلانه به حساب میآمدند، پس نتیجتاً از خداوند[یهوه] نیز اطاعت نمیکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
استعارات
توصیف دقیقی که در این باب استفاده شده، نحوه رفتار رهبران با قوم اسرائیل را نشان میدهد. این موقعیتها بیمعنا هستند، مگر آن که به عنوان کنایه و به حالت استعاری در نظر گرفته شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تمرکز باب ۳ بر روی رهبران فاسد اسرائیل میباشد.
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
میکاه رهبران را سرزنش میکند. این سؤالی بیپاسخ است که میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که گویی انصاف را غلط میپندارید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میکاه به مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] میپردازد.
این صفات وابسته به اسم را میتوان به عنوان صفت مطلق نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از هرچه که خوب است، نفرت دارند و هرچه را که بد است، دوست دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره از رهبرانی است که به فقیران ظلم میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه مقایسه رهبران اسرائیل با قصابان [سلاخان] را به پایان میرساند.
قصابی که گوشت حیوانات را میبرد، استعاره است از رهبرانی که به فقیران ظلم میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه به صحبت کردن ادامه میدهد.
«نزد خداوند[یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
«آن چه که از او میخواهید، انجام نخواهد داد»
پوشاندن روی، استعاره برای امتناع از گوش دادن است. ترجمه جایگزین: «او رویش را از شما برمیگرداند و آن را میپوشاند» یا «میبینید که او هیچ اشتیاقی برای کمک به شما ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه به داوری بر علیه پیامبران دروغین ادامه میدهد.
راه رفتن در راهی نیکو استعاره است برای اطاعت کردن از خدا. گمراه شدن از راهی استعاره است بر نااطاعتی کردن از خدا، در این موقعیت احتمالاً منظور عدم شناخت است. ترجمه جایگزین: «که قوم من را به نااطاعتی از من هدایت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «خوردن چیزی» روشی طعنهآمیز برای بیان جریمهای ناچیز است. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به کسانی که مبلغ ناچیزی به ایشان میپردازند، میگویند که اوضاح بر وفق مراد این اشخاص پیش خواهد رفت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
میکاه از استعاره برای توصیف شرایطی که حقیقتاً اتفاق افتاده، استفاده میکند. عبارت «چیزی به دهان ایشان نگذارد» مبالغهای طعنهآمیز برای ندادن چیزی است که آنها میخواهند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری میکنند تا کسانی را که به آنها مبلغ ناچیزی میپردازند، نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم پیشگویان خجل شوند، و فالگیران را رسوا خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «لبها» مظهر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها صحبت نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من ساکت خواهم بود»
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند، پیامبری حقیقی، که خودش را از انبیای دروغین جدا کرده است.
میکاه در اینجا چنان از خودش صحبت میکند که گویی او ظرفی است که خداوند[یهوه] مایعی را در آن ریخته باشد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] به من قوت، انصاف و توانایی بخشیده است» یا «روح خداوند[یهوه] من را قادر ساخته تا قوی باشم، انصاف را اعلام کنم ، و توانا باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از عصیان ذریت یعقوب است. میکاه از هر دو اسم برای تأکید استفاده میکند تا بیان کند که همه نسل او مرتکب گناه شدهاند. اسم معنای «عصیان» و «گناه» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا به ذریت یعقوب خبر دهم که قانون خداوند[یهوه] را شکستهاند؛ من به قوم اسرائیل میگویم که همه آنها گناه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به نسل یعقوب. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این موقعیت اشاره میکند به ذریت اسرائیل، که قوم اسرائیل شدهاند. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل» یا «شما اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به شدت متنفرید
«خون» در اینجا کنایه از کشتار است، و از «صهیون» و «اورشلیم» چنان صحبت شده که گویی آنها ساختمانهایی هستند. میکا به نحوی از افراد ثروتمند و قاتل و گناهکاران دیگر سخن میگوید که گویی چنین اعمال آجر و چوبی هستند که جهت ساختن خانه از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما هنگام تلاش جهت عظیم ساختن صهیون و اورشلیم مرتکب قتل و گناهان وحشتناک دیگر میشوید» یا «در حالی که در صهیون پرستش میکنید، مرتکب قتل و در حالی که در اورشلیم ثروتمند میشوید، مرتکب گناهان دیگر میگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رهبران به شدت باور داشتند که خداوند[یهوه] در میان آنها است. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانیم که خداوند[یهوه] در میان ماست!» یا «میدانیم که خداوند[یهوه] به ما برای انجام آن چه که میخواهیم، یاری میرساند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نگاه کنید به ترجمه کلمه «بلا» در کتاب میکاه ۱: ۱۲.
در اینجا «شما» به روحانیون، انبیاء، و رهبران اشاره میکند (میکاه ۳: ۱۱).
«صهیون» و «کوه خانه» به مکانی مشابه اشاره میکند. وقتی کشاورزی مزرعهای را شخم میزند، تمامی خاک را برمیگرداند و همه گیاهانی را که آنجا رشد کردهاند، از ریشه میکند. بلندیهای جنگل پر از شاخ و برگی است که هیچ کس نمیتواند از آن هیچ استفادهای کند. احتمال این که دو استعاره عیناً و با هم صحیح باشند وجود ندارد، اما تأکید میکنند که خداوند[یهوه] اجازه خواهد داد مهاجمین، معبد را کاملاً خراب کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مزرعهای که کشاورز شخم میزند»
جایی که گیاهان چوبی کوچک بسیاری رشد میکنند