Micah 2

نکات کلی میکاه ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان می‌دهد کسانی که از دیگران بهره می‌جویند، مرتکب گناه و ناعدالتی شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

متن [زمینه]

میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوت‌هایش را بیان نمی‌کند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد، تا مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهودا داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Micah 2:1

اطلاعات کلی:

میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره می‌جویند و از احکام خدا پیروی نمی‌کنند، صحبت می‌کند.

Micah 2:2

بر مرد ظلم می‌نمایند

«آنها بر هر کسی که می‌خواهند، ظلم می‌کنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخص خاصی صحبت نمی‌کند.

Micah 2:3

بنگرید [هان]

«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید»

بلا

ببینید این را در میکاه ۱: ۱۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

قبیله

در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم می‌کنند، اشاره می‌کند. گناهان رهبران به تمام قوم برمی‌گردد.

شما گردن‌ خود را از آن‌ نتوانید بیرون‌ آورد

خداوند[یهوه] چنان از مجازات قوم سخن می‌گوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 2:4

بر شما مَثَل‌ خواهند زد

«آواز می‌خوانند تا تو را مسخره کنند»

مرثیه‌ سوزناك‌ خواهند خواند

«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری می‌کنند، که گویی دوست دارند که بمیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ما اسرائیلیان ... مرتدان

این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل می‌خواندن و می‌خندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

چگونه‌ آن‌ را از من‌ دور می‌كند؟

دشمن غافلگیری رهبران ثروتمند اسرائیل را استهزا می‌کند، چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همان طور که آنها زمین‌های فقیران را می‌گرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Micah 2:5

بنابراین‌، برای‌ تو كسی‌ نخواهد بود كه‌ ریسمان‌ را به‌ قرعه‌ در جماعت‌ خداوند بكَشَدْ

معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید، هنگامی که برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، می‌نگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت می‌کند، هنگامی که طایفه یا قبیله‌ای زمین‌هایشان را تقسیم می‌کردند و آن را به افراد خاصی می‌دادند.

Micah 2:6

اطلاعات کلی:

میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده می‌کنند، صحبت می‌کند.

نبوّت‌ مكنید

گوینده با میکاه و دیگران صحبت می‌کند، بنابراین به شکل جمع آمده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

می‌گویند

«قوم اسرائیل می‌گویند»

اینها نبوّت‌ ننمایند

«رسولان نباید نبوت کنند»

رسوایی‌ دور نخواهد شد

چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب می‌کند. این را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 2:7

مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟»

میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش می‌کند. این جمله را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خاندان» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مسمّی‌ هستی‌ ... «آیا روح‌ خداوند قاصر شده‌ است‌؟ آیا اینها اعمال‌ او می‌باشد؟»

معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمی‌دانند آیا اعمال خداوند را می‌بینند. ترجمه جایگزین: «می‌پرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او می‌باشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات می‌کند. اینها سؤالاتی بی‌پاسخ هستند و می‌توان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌گویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمی‌باشد."»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا كلام‌ من‌ برای‌ هر كه‌ به‌ استقامت‌ سالک می‌باشد، نیكو نیست‌؟

میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک می‌باشد، نیکو است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Micah 2:8

قوم من

این اشاره می‌کند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند[یهوه]

شما ردا را از رخت‌ آنانی‌ كه‌ به‌ اطمینان‌ می‌گذرند می‌كَنید

معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران می‌دزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض می‌گرفتند را به عنوان اطمینان از این که آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه می‌داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 2:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زینت‌ مرا از اطفال‌ ایشان‌ تا به‌ ابد می‌گیرید

این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره می‌کند. احتمالاً اشاره می‌کند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آینده‌ای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار می‌کردند تا قومی را به وجود آورند.

زینت‌ مرا

میکاه چنان سخن می‌گوید که گویی او خداوند[یهوه] است.

Micah 2:10

به‌ هلاكت‌ سخت‌ هلاك‌ خواهد ساخت‌

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آن را خراب خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Micah 2:11

برای تو ... نبوت خواهم نمود

میکاه از مردم یهودا صحبت می‌کند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

او خواهد بود

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر می‌گیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 2:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. در پایان این باب، خداوند[یهوه] خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت می‌کند نشان می‌دهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار می‌دهد که از آشور به اورشلیم بازگشته‌اند.

تمامی‌ اهل‌ تو، یعقوب

میکاه با بعضی از نسل یعقوب صحبت می‌کند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 2:13

ایشان‌ رخنه‌ نموده‌ و از دروازه‌ عبور كرده‌ ... خداوند بر سر ایشان‌ پیش‌ رفته‌ است‌

این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری می‌کند.