این باب همچنان با استفاده از زبانی شاعرانه نشان میدهد کسانی که از دیگران بهره میجویند، مرتکب گناه و ناعدالتی شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
متن [زمینه]
میکاه غالباً زمینه تاریخی نبوتهایش را بیان نمیکند. این ممکن است در نتیجه عدم درک مترجم از اطلاعات اشاره شده نیز باشد. احتملاً نیاز است که در مورد دوره خدمتی میکا تحقیق بیشتری صورت گیرد، تا مترجمین درک بهتری از تاریخ پادشاهی قوم اسرائیل و یهودا داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میکاه برعلیه رهبران قوم اسرائیل که از فقیران بهره میجویند و از احکام خدا پیروی نمیکنند، صحبت میکند.
«آنها بر هر کسی که میخواهند، ظلم میکنند.» این به نوعی کلی گویی است. میکاه در اینجا در مورد شخص خاصی صحبت نمیکند.
«با دقت گوش کنید» یا «توجه کنید»
ببینید این را در میکاه ۱: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
در اینجا «قبیله» به تمامی قوم اسرائیل که افراد ثروتمند بر ضعیفان ظلم میکنند، اشاره میکند. گناهان رهبران به تمام قوم برمیگردد.
خداوند[یهوه] چنان از مجازات قوم سخن میگوید که گویی یوغی بر گردنشان انداخته است. ترجمه جایگزین: «شما قادر به فرار نخواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آواز میخوانند تا تو را مسخره کنند»
«آنان با صدای بلند گریه خواهند کرد.» آنان وانمود به عزاداری میکنند، که گویی دوست دارند که بمیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این آوازی است که دشمنان برای مسخره کردن قوم اسرائیل میخواندن و میخندیدند تا اسرائیلیان رنج ببرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
دشمن غافلگیری رهبران ثروتمند اسرائیل را استهزا میکند، چون خدا زمین آنها را گرفته و آن را به شخص دیگری داده، درست همان طور که آنها زمینهای فقیران را میگرفتند. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر اشتباه است که آن را از من بگیرد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
معانی محتمل ۱) میکاه به زمان پس از تبعید، هنگامی که برخی افراد بازگشتند تا زمین را تقسیم کنند، مینگرد. ۲) او از رسوم آن زمان صحبت میکند، هنگامی که طایفه یا قبیلهای زمینهایشان را تقسیم میکردند و آن را به افراد خاصی میدادند.
میکاه درباره معلمین دروغین و همچنین از ثروتمندانی که از قدرتشان سوءاستفاده میکنند، صحبت میکند.
گوینده با میکاه و دیگران صحبت میکند، بنابراین به شکل جمع آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«قوم اسرائیل میگویند»
«رسولان نباید نبوت کنند»
چنان از رسوایی صحبت شده که گویی دزدی است که کسی را تعقیب میکند. این را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نخواهیم داد ما را رسوا کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش میکند. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره میکند به ۱) قوم میکاه یا ۲)قوم خداوند[یهوه]
معانی محتمل ۱) افراد ثروتمند شروری که ردا را از فقیران میدزدیدند. یا ۲) طلبکاران، لباس بیرونی فقیرانی که پول قرض میگرفتند را به عنوان اطمینان از این که آنان پول را بازپرداخت خواهند کرد، نگه میداشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن از ثروتمندان شرور قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این در کل به برکتی که خدا به قومش داده اشاره میکند. احتمالاً اشاره میکند به ۱) مالکان زمین در اسرائیل، ۲) آیندهای امیدوارکننده یا ۳) به پدرانِ اطفال، کشاورزانی که سخت کار میکردند تا قومی را به وجود آورند.
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او خداوند[یهوه] است.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً آن را خراب خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
میکاه از مردم یهودا صحبت میکند، بنابراین هر دو حالت «ضمیر دوم شخص» به شکل جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردمی که او را درنظر میگیرند» یا «شما او را مد نظر خواهید داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد. در پایان این باب، خداوند[یهوه] خودش را همچون شبانی که از قومش حفاظت میکند نشان میدهد. احتمالاً او به خصوص کسانی را خطاب قرار میدهد که از آشور به اورشلیم بازگشتهاند.
میکاه با بعضی از نسل یعقوب صحبت میکند، بنابراین «ضمیر دوم شخص» به حالت جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این تصویر پادشاهی است که قومش را بیرون از شهری محصور رهبری میکند.