Micah 1

نکات کلی میکاه ۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب میکاه اساساً به سبکی منظوم نوشته شده است. بسیاری از رسولان به قلمرو پادشاهی شمالی یا جنوبی می‌نوشتند. میکاه به هر دو قلمرو پادشاهی در زمان‌های مختلف بدون در نظر گرفتن تفاوت‌های واضح، می‌نوشت، همان طور که دراین باب این کار را کرده است.

آرایه های مهم ادبی در این باب

نام شهرها

این قسمت در زبان فارسی غیر عادی به نظر می‌رسد، چون ساختار اصلی آن به زبان عبری است. این بخش شامل کاری می‌شود که به آن «جناس کردن» یا «بازی با کلمات» می‌گویند. نام شهرها جهت توصیف نحوه نابودی آنها به کار رفته است. «لاکیش، شلاق خواهند زد» نمونه این از این نوع ساختار است. چنین حالت شعرگونه‌ای احتمالاً استعاره‌ای است برای توصیف روشی حقیقی که آنها را مجازات می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 1:1

اطلاعات کلی:

خدا از طریق میکاه با قوم اسرائیل و با استفاده از شعر سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلام خداوند که نازل شد

این اصطلاحی است برای بیان پیغامی که خدا به کسی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوندیهوه می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرده است. نگاه کنید به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه که چطور این کلمه ترجمه شده است.

مورَشَتی‌

به این معنی که او اهل یکی از شهرهای یهودا به نام مورشت بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در ایام یوتام‌ و آحاز و حِزْقیا، پادشاهان‌ یهودا

«هنگامی که یوتام، آحاز و حزقیا، پادشاهان یهودا بودند»

که آنرا دید

«که در رویای شنید»

Micah 1:2

اطلاعات کلی:

کتاب میکاه در آیات ۱: ۲-۷ درباره داوری خدا بر سامره است.

ای‌ جمیع‌ قوم‌ها بشنوید. ای‌ زمین‌ و هر چه‌ در آن‌ است‌ گوش‌ بدهید

با نبوت میکاه آغاز می‌شود. میکاه با مردم سامره چنان صحبت می‌کند که گویی تمامی مردم زمین و حتی سرزمین خودش قادر به شنیدن صدای او بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Micah 1:3

خداوند نزول‌ نموده‌ و بر مكان‌های‌ بلند زمین‌ می‌خرامد

میکاه چنان صحبت می‌کند که گویی خداوند[یهوه] سرباز نیرومندی بوده که از آسمان نزول کرده و بر بالای کوه‌ها شروع به راه رفتن کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او ... می‌خرامد

«او ... راه می‌رود»

مکان‌های بلند زمین

«کوه‌های بلند»

Micah 1:4

كوه‌ها زیر او گداخته‌ می‌شود و وادیها مُنْشَقّ می‌گردد، مثل‌ موم‌ پیش‌ آتش‌ و مثل‌ آب‌ كه‌ به‌ نشیب‌ ریخته‌ شود

میکاه چنان صحبت می‌کند که گویی خداوند[یهوه] شئی آتشین و جامد است که زمین را ذوب کرده، به طوری که آن را جابه‌جا کرده است. ترجمه جایگزین: «او در حین خرامیدن، کوه‌ها و وادی‌ها را درهم خواهد شکست ؛ او آنها را نابود و کاملاً ناپدید خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 1:5

به سبب گناه خاندان اسرائیل

کلمه «خانه» کنایه از خویشاوندانی است که در خانه زندگی می‌کنند، در این مورد منظور قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به سبب قوم اسرائیل که برعلیه من گناه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ همه‌

«پادشاه می‌آید و قضاوت خواهد کرد»

عصیان یعقوب چیست؟

نام «یعقوب» کنایه‌ایست از نسلش که در قلمرو پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا سامره نیست؟

در اینجا «سامره» کنایه است از اعمال شریرانه‌ای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید بر این که مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح می‌کند. این را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که سامره... است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مكان‌های‌ بلند یهودا چیست‌؟

در اینجا «مکان بلند» جزء‌گویی از کل است و منظور کل سیستم پرستش بت‌ها می‌باشد. «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردمان یهودا کجا به پرستش بت‌ها می‌روند؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا اورشلیم‌ نمی‌باشد؟

در اینجا «اورشلیم» کنایه است از اعمال شریرانه‌ای که در آنجا واقع شده. میکاه این سؤال را برای تأکید براینکه مردم بدانند حقیقت چیست، مطرح می‌کند. این را در قالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که اورشلیم ...است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Micah 1:6

مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌

در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند.

سامره ... سنگ‌هایش ... بنیادش

خداوند[یهوه] از سامره چنان صحبت می‌کند که گویی شهر همچون زنی است. ترجمه جایگزین: «سامره ... سنگ‌هایش ... همچون بنیاد ساختمانی در شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سنگ‌هایش را ریخته

در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره می‌کند.

Micah 1:7

بت‌های تراشیده شده‌اش ... مزدهایش ... تماثیلش

خداوند[یهوه] چنان از سامره سخن می‌گوید که گویی شهر همچون زنی بوده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های تراشیده شده در شهر ... هدایای که در شهر به پرستشگاه بت‌ها تقدیم می‌کردند ... تمثال‌های شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه بت‌های تراشیده شده آن خرد خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی بت‌های تراشیده شده را خرد خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه‌ مزدهایش‌ ... به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی هدایای دریافتی‌اش را خواهم سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دریافت کرده

«مردم به او داده‌اند»

زیرا كه‌ از مزد فاحشه‌ آنها را جمع‌ كرد و به‌ مزد فاحشه‌ خواهد برگشت‌

خداوند[یهوه] چنان از مردمی که به بت‌ها هدایا تقدیم کرده‌اند سخن می‌گوید که گویی مردم به فاحشه‌گان پول می‌دهند. وقتی که آشوریان سامره را نابود می‌کردند، آنها هدایایی را که مردم سامره به بت‌هایشان تقدیم می‌کردند، برداشتند و به بت‌های خود تقدیم کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Micah 1:8

اطلاعات کلی:

کتاب میکاه آیات ۱: ۸-۱۶ درمورد داوری خدا بر یهودا است.

وِلْوَلَه‌ خواهم‌ نمود

در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند.

ماتم‌ گرفته‌ و وِلْوَلَه‌ خواهم‌ نمود

«ماتم گرفتن» به احساس درونی غم و اندوه اشاره می‌کند، و «وِلْوَلَه‌ کردن» به عملی که صدای بلند و ناراحتی ایجاد می‌کند، اشاره می‌کند.

برهنه‌ و عریان‌ راه‌ خواهم‌ رفت‌

این علامت غم و اندوه بسیار است. معانی محتمل دیگر «من مانند کسی که لباسش را درمی‌آورد، عریان خواهم شد»

عریان‌

احتمالاً تنها یک لنگ پوشیده.

مثل‌ شغال‌ها ... مانند شترمرغ‌ها

شغال‌ها و شترمرغ‌ها در بیابان زندگی می‌کنند، و صدای زوزه آنها مانند کسانی است که ماتم می‌گیرند و گریه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 1:9

زیرا كه‌ جراحت‌های‌ وی‌ علاج‌پذیر نیست‌

در اینجا «ضمیر مالکیت سوم شخص مؤنث» [درفارسی متفاوت انجام شده است] به شهر سامره اشاره می‌کند. به این معنی که هیچ چیز نمی‌تواند ارتش دشمن را از نابود و کشتن مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، باز دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون كه‌ به‌ یهودا رسیده‌

میکاه از بیماری واگیر به عنوان استعاره برای ارتشی استفاده می‌کند، که خداوند[یهوه] فرستاده تا سامره را داوری کنند. در اینجا «آن» به «زخم» اشاره می‌کند، که به معنی ارتشی است که خدا برای مجازات سامره به کار می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 1:10

عَفْرَه‌

شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" می‌باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در غبار خویشتن‌ را غلطانیدم‌

مردم تحت داوری خدا، این چنین شدتِ اندوهشان را بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Micah 1:11

اطلاعات کلی:

معنای نام‌ روستاها برای میکاه حائز اهمیت است. شاید شما مایل باشید که معانی نام مکان‌ها را در پاورقی ذکر کنید.

شافیر

به نظر می‌رسد که نام این شهر به معنای «زیبایی» باشد. این با «عریانی و خجالت» در تضاد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عریان‌ و خجل‌ شده‌

این اصطلاح به وضوح بیان می‌کند که مردم کاملاً عریان شده بودند. ترجمه جایگزین: «کاملاً عریان و خجل شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صأنان‌

نام این شهر به معنی «بیرون آمدن» است. آنان بسیار می‌ترسیدند که بیرون بیایند و کمک کنند.

بیتْاِیصَلْ

نام این شهر به معنای «فاصله گرفتن از خانه» می‌باشد.

به سبب حفاظتشان فاصله گرفته شده است

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من هر چه که از آنها حفاظت می‌کردند را از آنها گرفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Micah 1:12

ماروت‌

این نام شهری به معنای «تلخی» است.

بلایی از جانب یهوه فرود آمده است

از اسم معنای «بلا» در اینجا به عنوان شئي جامد که از تپه‌ای به پایین می‌غلتد، سخن گفته شده است. آن را در قالب فعل نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب شد که اتفاقات بدی بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 1:13

لاكیش‌

نام «لاكیش‌» در زبان عبری مانند کلمه «ارابه‌ها» به نظر می‌رسد. مردم ارابه‌هایشان را برای فرار و نه برای مبارزه می‌بستند. لاکیش بعد از اورشلیم مهمترین شهر یهودا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

دختر صَهیون‌

کلمه «دختر» کنایه از مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون كه‌ عصیان‌ اسرائیل‌ در تو یافت‌ شده‌ است‌

این اصطلاح را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب نااطاعتی تو همانند مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Micah 1:14

مُورَشَتْ جَتّ

می‌توانید در پاورقی اضافه کنید که نام «مُورَشَتْ» به معنای «ترک کردن» است. همچنین مشابه کلمه «نامزد» نیز به‌نظر می‌رسد. در این استعاره مُورَشَتْ همچون عروسی توصیف شده و آشور او را می‌برد، و «هدیه خداحافظی» [خلعت] جهاز است، هدیه‌ای که خانواده‌اش برای ازدواج به او می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اَكْذِیب‌

شاید مایل باشید که در پاورقی اضافه کنید که گفتن «نام این شهر تقریباً همچون عبارت عبری برای "چیزی فریب خورده" به نظر می‌رسد.

Micah 1:15

بار دیگر خواهم آورد

در اینجا «من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند.

مَریشَه‌

شاید مایل باشید که در پاورقی ذکر کنید، «نام این روستا مانند کلمه عبری به معنای «پیروز» به نظرمی‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عَدُلاّم‌

این نام شهری سلطنتی در فلسطین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Micah 1:16

گَرْ ساز و موی‌ خود را بتراش‌

اسرائیلیانی که ماتم می‌کردند قسمت‌هایی از سر خود را می‌تراشیدند. معانی محتمل ۱) «بخش‌هایی از سر خود را به شکلی غیر معمول بتراش» یا ۲) «همه موهایت را کوتاه کن و سرت را بتراش،» رویدادهایی را به ترتیب وقوع بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

كركس‌

این کلمه را می‌توان «لاشخور» نیز ترجمه کرد.