Micah 7

نکات کلی میکاه ۷

مفاهیم ویژه در این باب

ایام آخر

این باب به امید آمدن ناجی برای بازماندگان ایمان اشاره می‌کند. درواقع منظور بازپس گرفتن آینده اسرائیل است، وقتی که آرامشی حقیقی خواهد آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#savior, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

نبی

نبی قادر است از طرف مردم با خدا صحبت کند. در این باب اغلب، نبی در مکانی به نام اسرائیل سخن می‌گوید و درحضور خداوند[یهوه] توبه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Micah 7:1

مثل‌ جمع‌ كردن‌ میوه‌ها و مانند چیدن‌ انگورها شده‌ام‌

میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن، به دنبال غذا است. شما می‌توانید انگاره شخصی که می‌خواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شده‌ام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است، مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشه‌ها آمده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نه‌ خوشه‌ای‌ ... نه‌ نوبر انجیری‌

میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن می‌گوید که گویی آنها میوه‌هایی نیکو برای خوردن هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:2

مرد مُتّقی‌ از جهان‌ نابود شده‌؛ راست‌ كردار از میان‌ آدمیان‌ معدوم‌ گردیده‌ است‌ ... جمیع‌ ایشان‌ برای‌ خون‌ كمین‌ می‌گذارند ... یكدیگر را به‌ دام‌ صید می‌نمایند

این جملات به نوعی مبالغه‌اند. ترجمه جایگزین: «احساس می‌کنم افراد وفادار در زمین ناپدید شده‌اند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس می‌کنم جمیع ایشان برای خون کمین می‌گذارند ... و یکدیگر را به دام صید می‌نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

به ریختن خون

خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:3

اطلاعات کلی:

میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

دست‌های ایشان چالاک است

دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 7:4

نیكوترین‌ ایشان‌ مثل‌ خار می‌باشد و راست‌ كردار ایشان‌ از خاربست‌ بدتر

خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمی‌آیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه می‌زنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه می‌زنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

راست‌کردار ترین

«آنانی که سخت تلاش می‌کنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»

روز پاسبانانت‌ و (روز) عقوبت‌ تو رسیده‌ است‌

میکاه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

الان‌ اضطراب‌ ایشان‌ خواهد بود

اسم معنای «اضطراب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی می‌دهد را درک نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 7:5

اطلاعات کلی:

میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بر یار خود اعتماد مدار

میکاه همچنان بیان می‌دارد که شخص نیکو، راست‌کردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید می‌کند که حتی نمی‌توان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.

Micah 7:6

اهل‌ خانه‌ او

میکاه همچنان بیان می‌دارد که شخص نیکو، درست‌کردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید می‌کند که نمی‌توان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.

عروس‌ با خارسوی‌ خویش‌

واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط می‌شود. آن را می‌توان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت می‌نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

اهل‌ خانه‌ او

واژه «خانه» کنایه بر خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Micah 7:7

اطلاعات کلی:

در آیه ۸ میکاه چنان اشاره می‌کند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان می‌دهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

امّا من‌ به سوی‌

در اینجا «من» به میکاه اشاره می‌کند.

برای‌ خدای‌ نجات‌ خود انتظار می‌كشم‌

اسم معنای «نجات» را می‌توان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات می‌دهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مرا اجابت‌ خواهد نمود

واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Micah 7:8

بیفتم‌ ... خواهم‌ برخاست

این واژه‌ها استعاره‌ای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در تاریكی‌ بنشینم‌

این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:9

اطلاعات کلی:

میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه می‌دهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره می‌کند، که با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غضبش را متحمّل‌ خواهم‌ شد

چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند و داوری‌ مرا بجا آورد

خداوند[یهوه] مردم قوم‌های دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زده‌اند، مجازات خواهد کرد.

او دعوی‌ مرا فیصل‌ كند

خداوند[یهوه] چنان سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه می‌زنند، از من دفاع می‌کند»

داوری‌ مرا بجا آورد

«بر من داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرا به‌ روشنایی‌ بیرون‌ خواهد آورد

بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره‌ است از پایان یافتن رنج و بلا و توانایی‌اش برای  داشتن یک زندگی خوب.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عدالت‌ او را مشاهده‌ خواهم‌ نمود

«عدالت را به جا می‌آورد و من را نجات می‌دهد»

Micah 7:10

اطلاعات کلی:

میکاه ادامه می‌دهد و شعر را به پایان می‌رساند آن گونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن می‌گوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت می‌کند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره می‌کند، که با «دختر سربازان» صحبت می‌کنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دشمنم ... به من می‌گوید ... خدای تو ... چشمانم

کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره می‌کند و بنابراین همه این واژه‌ها به شکل مفرد مؤنث هستند.

یهوه‌ خدای‌ تو كجا است‌؟

دشمن سؤالی می‌پرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای تو نمی‌تواند به تو کمک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چشمانم

در اینجا این عبارت به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او پایمال خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ گِل‌ كوچه‌ها

کار ناشایست کسانی که بی‌فکر بر گل راه می‌روند، با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Micah 7:11

اطلاعات کلی:

میکاه چنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی او تنها با یک نفر صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

روز بنا نمودن‌ دیوارهایت‌

در اینجا «دیوارها» به حصار اطراف شهرهایشان اشاره می‌کند که امنیت و آسایش خاطر را برای دشمنانشان مهیا کرده است.

شریعت‌ دور خواهد شد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرزهایشان را بسیار در سرزمین ایشان گسترش خواهد داد» یا «خداوند قلمروشان را بسیار وسعت خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Micah 7:12

نهر

شاید نیاز باشد نام رود را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهر فرات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از دریا تا دریا

شاید نیاز باشد نام‌های دریاها را به وضوح بیان کنید. «از دریای مدیترانه در غرب تا دریای مرده در شرق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از کوه تا کوه

«از کوهی به کوه دیگر.» میکاه از کوه خاصی صحبت نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Micah 7:13

زمین ویران خواهد شد

«زمین خالی خواهد شد» یا «هیچ موجود زنده‌ای در زمین زندگی نخواهد کرد»

به جهت نتیجه اعمالشان

میوه در اینجا استعاره است از نتایج اقدامی قبلی. ترجمه جایگزین: «به جهت نتیجه اعمالی که انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:14

قوم‌ خود را به‌ عصای‌ خویش‌ شبانی‌ كن‌ و گوسفندان‌ میراث‌ خود را

میکاه درحال دعا کردن خطاب به خداوند[یهوه] است، از او می‌خواهد تا قوم اسرائیل را مجدداً محافظت نماید. در اینجا «عصا» به رهبری و راهنمایی خدا اشاره می‌کند، چنان که یک شبان از چوب برای هدایت و حفاظت گوسفندانش استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در جنگل‌ و در میان‌ كَرْمَلْ به‌ تنهایی‌ ساكن‌ می‌باشند

میکاه چنان از قومش صحبت می‌کند که گویی آنان حیواناتی وحشی بودند که به جای اینکه همچون چارپایان در مزارع بچرند و علف بخورند، در میان بوته‌ها پنهانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جنگل

جایی که تعداد انبوهی گیاهان چوبی کوچک درحال رشد هستند.[ در انگلیسی واژه« بیشه» به کار رفته است]

باشان‌ و جِلْعاد

اینها مناطقی هستند که به عنوان سرزمینی غنی برای رشد مواد غذایی شناخته شده‌اند.

مثل‌ ایام‌ سابق‌

باشان‌ و جِلْعاد مدت‌ها پیش هنگامیکه داود پادشاه سلطنت می‌کرد، بخشی از اسرائیل بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Micah 7:15

مثل ایامی که ... کارهای عجیب

خداوند[یهوه] با قوم صحبت می‌کند.

Micah 7:16

امّت‌ها

واژه «امت‌ها» کنایه است برای مردمی که در قوم‌های بسیاری زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم قوم‌های مجاور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ بر دهان‌ خواهند گذاشت‌

آنها این کار را انجام می‍‌‌دهند تا نشان دهند از کاری که کرده‌اند، شرمسارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

گوش‌های‌ ایشان‌ كر خواهد شد

این اصطلاح است. چیزی که دیگران می‌گویند هیچ تأثیری بر آنها نخواهد گذاشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Micah 7:17

مثل‌ مار خاك‌ را خواهند لیسید

مار بر روی زمین جایی‌ که خاک بر آن است، می‌خزد، و در اینجا مردم با مارها مقایسه می‌شوند، اگرچه احتمالاً این که مردم خاک را خواهند لیسید، به نوعی مبالغه است. معانی محتمل برای این گونه افراد ۱) به راستی از خجالت روی زمین دراز خواهند کشید یا ۲) چنان خجالت‌زده و فروتن خواهند شد که گویی روی زمین دراز کشیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

سوراخ‌های‌ خود

مردم چنان سخن می‌گویند که گویی حیوان‌هایی هستند، و همچون حیوانات در «لانه‌ها» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایشان» یا «مکان‌های مخفی ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:18

كیست‌ خدایی‌ مثل‌ تو ــــ که می‌آمرزد ... میراث؟

میکاه تأکید می‌کند که خدایی همچون خداوند[یهوه] وجود ندارد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بقیه‌ میراث‌ خویش‌

«این افرادی که انتخاب شده‌اند همان‌هایی هستند که از مجازات جان سالم بدر برده‌اند»

تو ... بقیه میراثش؟ او خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌دارد زیرا رحمت‌ را دوست‌ می‌دارد.

در اینجا کلمات «برای او» و «او» را می‌توان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌داری، زیرا رحمت را دوست می‌داری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمی‌داری، زیرا عهد وفاداری را دوست می‌داری.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

رحمت را دوست می‌دارد

اسم معنای «وفاداری» را می‌توان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست می‌دارد» یا «او وفادار بودن نسبت به قومش را دوست می‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در می‌گذرد

نادیده می‌گیرد

خشم خود را نگاه نمی‌دارد

«خشمگین نمی‌ماند»

Micah 7:19

تو ... خواهی نمود

در اینجا «تو» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

بر ما

در اینجا «ما» به میکاه و قوم اشاره می‌کند، نه به خداوند[یهوه].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

عصیان‌ ما را پایمال‌ خواهد كرد و تو جمیع‌ گناهان‌ ایشان‌ را به‌ عمق‌های‌ دریا خواهی‌ انداخت‌

چنان از عصیان و گناه صحبت شده که گویی اشیائی جامد بودند. ترجمه جایگزین: «با عصیان و گناهان ما چنان رفتار خواهی کرد که گویی مهم نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 7:20

امانت‌ را برای‌ یعقوب‌ و رأفت‌ را برای‌ ابراهیم‌ بجا خواهی‌ آورد

در اینجا نام‌های ابراهیم و یعقوب کنایه برای نسل ایشان می‌باشد،  یعنی قوم اسرائیل که میکاه درباره آنها صحبت می‌کرد. اسم معنای «امانت» و «رأفت» را می‌توان به عنوان «قابل اطمینان» و «باوفا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به نسل یعقوب و ابراهیم نشان خواهی داد که قابل اطمینان و باوفا به عهدشان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)