ایام آخر
این باب به امید آمدن ناجی برای بازماندگان ایمان اشاره میکند. درواقع منظور بازپس گرفتن آینده اسرائیل است، وقتی که آرامشی حقیقی خواهد آمد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#savior, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
نبی
نبی قادر است از طرف مردم با خدا صحبت کند. در این باب اغلب، نبی در مکانی به نام اسرائیل سخن میگوید و درحضور خداوند[یهوه] توبه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
میکا به نحوی از ناتوانی خود برای یافتن وفادران به ایمان سخن میگوید که گویی شخصی است که بعد از برداشت همه محصول توسط دروگران و بردن آن، به دنبال غذا است. شما میتوانید انگاره شخصی که میخواهد محصول جمع کند را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند کسی شدهام که بعد از برداشت محصول تابستانه به دنبال میوه است، مثل خوشه چینی که بعد از چیدن خوشهها آمده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میکاه چنان از ایمان شخص نیکوکار سخن میگوید که گویی آنها میوههایی نیکو برای خوردن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جملات به نوعی مبالغهاند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم افراد وفادار در زمین ناپدید شدهاند ... و راست کرداری وجود ندارد ... احساس میکنم جمیع ایشان برای خون کمین میگذارند ... و یکدیگر را به دام صید مینمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خون استعاره از مرگ اشخاص ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کشتن اشخاص ناپاک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم چالاکی هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خار و تیغ برای هیچ کاری خوب نیستند [به هیچ کاری نمیآیند] و به هر کسی که آن را لمس کند، صدمه میزنند. رؤسا و داوران اسرائیلی نیز نیکو نیستند و به قوم صدمه میزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«آنانی که سخت تلاش میکنند تا آن چه را نیکوست، به جا آورند»
میکاه با قوم اسرائیل سخن میگوید، بنابراین همه حالات ضمیر مالکیت «شما» به شکل جمع هستند. واژه «پاسبانان» استعاره از انبیاء است. ترجمه جایگزین: «انبیاء به ایشان گفتند که خداوند[یهوه] آنان را مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «اضطراب» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که آن چه روی میدهد را درک نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
میکاه به صحبت درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، راستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که حتی نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
میکاه همچنان بیان میدارد که شخص نیکو، درستکردار، و وفادار به خداوند[یهوه] در میان قوم خدا وجود ندارد. در اینجا او تأکید میکند که نمیتوان به دوستان و خویشان اعتماد کرد.
واژه «مقاومت کردن» از عبارت قبلی استنباط میشود. آن را میتوان در اینجا دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «عروس برضد مادر شوهر خود مقاومت مینماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
واژه «خانه» کنایه بر خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده خودش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در آیه ۸ میکاه چنان اشاره میکند که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. احتمالاً منظور دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، که نشان میدهد قوم اسرائیل با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که نمایانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند. تمامی احکام و مشتقات ضمیر «تو» به شکل مؤنث مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «من» به میکاه اشاره میکند.
اسم معنای «نجات» را میتوان به شکل فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من برای خدایی که من را نجات میدهد، انتظار خواهم کشید» یا «من برای خدایی انتظار خواهم کشید که من را نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «شنیدن» به گوش دادن و عمل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عمل خواهد کرد تا به من یاری رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این واژهها استعارهای برای رنج بردن از بلا و سپس بهبود یافتن، هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمات استعاره برای رنج بردن از بلا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه به حالتی شعرگونه در آیات ۷: ۸ چنان به سخن گفتن ادامه میدهد که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. این شاید دختر صهیون است (میکاه ۱: ۱۳)، به مردم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به اسرائیل حمله میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چنان از غضب صحبت شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] میکاه را وادار کرده که آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «رنج خواهم برد، زیرا خداوند[یهوه] از من خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] مردم قومهای دیگر را که به قوم اسرائیل صدمه زدهاند، مجازات خواهد کرد.
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی او در دادگاه از میکاه دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «او برعلیه آنانی که به من ضربه میزنند، از من دفاع میکند»
«بر من داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بیرون آمدن میکاه از تاریکی (میکاه ۷: ۸) به روشنایی استعاره است از پایان یافتن رنج و بلا و تواناییاش برای داشتن یک زندگی خوب.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عدالت را به جا میآورد و من را نجات میدهد»
میکاه ادامه میدهد و شعر را به پایان میرساند آن گونه که در (میکاه ۷: ۸) آغاز کرده بود، و چنان سخن میگوید که گویی او زنی است که با دشمنش که زن دیگری است، صحبت میکند. این شاید دختر صهیون باشد (۱: ۱۳)، که به قوم اسرائیل اشاره میکند، که با «دختر سربازان» صحبت میکنند (میکاه ۵: ۱)، که بیانگر امتی است که به قوم اسرائیل حمله میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «دشمن،» «کسی،» «تو،» و «من» در اینجا به زنی در شعر اشاره میکند و بنابراین همه این واژهها به شکل مفرد مؤنث هستند.
دشمن سؤالی میپرسد تا قوم اسرائیل را مسخره کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای تو نمیتواند به تو کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا این عبارت به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من» یا «ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش را پایمال خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کار ناشایست کسانی که بیفکر بر گل راه میروند، با کار کسانی مقایسه شده که دشمنان اسرائیل را بدون فکر به ناشایستگی آن کار نابود میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
میکاه چنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی او تنها با یک نفر صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «دیوارها» به حصار اطراف شهرهایشان اشاره میکند که امنیت و آسایش خاطر را برای دشمنانشان مهیا کرده است.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرزهایشان را بسیار در سرزمین ایشان گسترش خواهد داد» یا «خداوند قلمروشان را بسیار وسعت خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شاید نیاز باشد نام رود را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهر فرات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شاید نیاز باشد نامهای دریاها را به وضوح بیان کنید. «از دریای مدیترانه در غرب تا دریای مرده در شرق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از کوهی به کوه دیگر.» میکاه از کوه خاصی صحبت نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زمین خالی خواهد شد» یا «هیچ موجود زندهای در زمین زندگی نخواهد کرد»
میوه در اینجا استعاره است از نتایج اقدامی قبلی. ترجمه جایگزین: «به جهت نتیجه اعمالی که انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه درحال دعا کردن خطاب به خداوند[یهوه] است، از او میخواهد تا قوم اسرائیل را مجدداً محافظت نماید. در اینجا «عصا» به رهبری و راهنمایی خدا اشاره میکند، چنان که یک شبان از چوب برای هدایت و حفاظت گوسفندانش استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه چنان از قومش صحبت میکند که گویی آنان حیواناتی وحشی بودند که به جای اینکه همچون چارپایان در مزارع بچرند و علف بخورند، در میان بوتهها پنهانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جایی که تعداد انبوهی گیاهان چوبی کوچک درحال رشد هستند.[ در انگلیسی واژه« بیشه» به کار رفته است]
اینها مناطقی هستند که به عنوان سرزمینی غنی برای رشد مواد غذایی شناخته شدهاند.
باشان و جِلْعاد مدتها پیش هنگامیکه داود پادشاه سلطنت میکرد، بخشی از اسرائیل بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] با قوم صحبت میکند.
واژه «امتها» کنایه است برای مردمی که در قومهای بسیاری زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم قومهای مجاور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آنها این کار را انجام میدهند تا نشان دهند از کاری که کردهاند، شرمسارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اصطلاح است. چیزی که دیگران میگویند هیچ تأثیری بر آنها نخواهد گذاشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مار بر روی زمین جایی که خاک بر آن است، میخزد، و در اینجا مردم با مارها مقایسه میشوند، اگرچه احتمالاً این که مردم خاک را خواهند لیسید، به نوعی مبالغه است. معانی محتمل برای این گونه افراد ۱) به راستی از خجالت روی زمین دراز خواهند کشید یا ۲) چنان خجالتزده و فروتن خواهند شد که گویی روی زمین دراز کشیدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
مردم چنان سخن میگویند که گویی حیوانهایی هستند، و همچون حیوانات در «لانهها» زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانههایشان» یا «مکانهای مخفی ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه تأکید میکند که خدایی همچون خداوند[یهوه] وجود ندارد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خدایی همچون تو نیست، که بیامرزد ... میراث.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«این افرادی که انتخاب شدهاند همانهایی هستند که از مجازات جان سالم بدر بردهاند»
در اینجا کلمات «برای او» و «او» را میتوان در غالب دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو ... بقیه میراثت، که خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا رحمت را دوست میداری؟» یا «تو ... بقیه میراثت؟ خشم خود را تا ابد نگاه نمیداری، زیرا عهد وفاداری را دوست میداری.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «وفاداری» را میتوان به عنوان «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او وفادار بودن در عهدش را دوست میدارد» یا «او وفادار بودن نسبت به قومش را دوست میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «تو» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «ما» به میکاه و قوم اشاره میکند، نه به خداوند[یهوه].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
چنان از عصیان و گناه صحبت شده که گویی اشیائی جامد بودند. ترجمه جایگزین: «با عصیان و گناهان ما چنان رفتار خواهی کرد که گویی مهم نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا نامهای ابراهیم و یعقوب کنایه برای نسل ایشان میباشد، یعنی قوم اسرائیل که میکاه درباره آنها صحبت میکرد. اسم معنای «امانت» و «رأفت» را میتوان به عنوان «قابل اطمینان» و «باوفا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به نسل یعقوب و ابراهیم نشان خواهی داد که قابل اطمینان و باوفا به عهدشان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)