این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار یهوه از پادشاهی شمالی اسرائیل بهره میگیرد.
«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارتهایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شدهاند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است، روشن میکند. آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.
هوشع از پرسشهای بدیهی در سراسر این بخش بهره میگیرد. اینها پرسشهایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسشهایی هستند که نشانگر برخی احساسات، نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده میکند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر میآید از زمانی طولانی در گذشته سخن می گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم میترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicitرا ببینید)
در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را میرساند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا شناسه مستتر فاعلی[«آنان»] به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.
بخشی از پرستش بتها، بوسیدن شمایل بتهایی بود که به شباهت گوساله بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این عبارتها این را توضیح میدهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از یهوه به پرستش بتها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد بود و به زودی نابود خواهند شد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش میسازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه از قومش به تحوی سخن می گوید که گویی آنان گله گوسفند سرگردانی هستند که او آنان را در بیابان پیدا کرده است. او میگوید که در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ وی هستند.
یهوه اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص او هستند و او در آنجا از آنان مراقبت کرد.
استعاره و تصویر گوسفند با این عبارت ادامه پیدا میکند.
متکبر شدن، به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی به صورت دل خود را برافراشتند ، ترجمه شده است] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
واژگان «حمله خواهد کرد» به قرینه حذف شدهاند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که تولههایش را میرباید، حمله میبرد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
واژگان «خواهم بلعید» خذف به قرینه شدهاند و از حمله قبلی درک میشوند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچکس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه این پرسشها را برای این میپرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه او شورش میکنند، هیچ پادشاه یا داوری نمیتواند به آنان یاری برساند. تنها یهوه قادر است آنان را از نابودی برهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه سخن میگوید.
این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی میدهند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از شرارت و گناه پادشاهی شمالی به گونهای سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که میتوان برای مقصودی نگاه داشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا یهوه از رنجی که مردم اسرائیل خواهند کشیدبه نحوی سخن گفته که گویی درد زایمان است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را میزاید تشبیه میکند. این کودک بیخِرد است، چون نمیخواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، ازیهوه اطاعت کنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببیند)
یهوه سخن میگوید.
یهوه از این پرسشها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که او آنان را از مرگ نجات نخواهد داد، بهره میگیرد. او قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
یهوه به گونهای با «مرگ» و «هاويه» سخن میگوید که گویا این دو انسان هستند. یهوه از پرسشهایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد».
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونهای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمیتوان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمیکنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
هوشع نبی سخن میگوید.
به نظر میآید این توصیف به ملتهای پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا یعنی پادشاهی جنوبی، اشاره داشته باشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بادی که از شرق بر این سرزمین میوزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که یهوه برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هوشع به توصیف روشی که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد، ادامه میدهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به همه داراییهای قوم اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
هوشع نبی سخن میگوید.
در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر خدا گناهکار هستند، اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این عبارات را میتوان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)