Hosea 13

نکات کلی هوشع ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار یهوه از پادشاهی شمالی اسرائیل  بهره می‌گیرد.

مفاهیم ویژه در این بخش

«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارت‌هایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شده‌اند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است، روشن می‌کند. آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.

آرایه‌های ادبی در این بخش
پرسش بدیهی

هوشع از پرسش‌های بدیهی در سراسر این بخش بهره می‌گیرد. این‌ها پرسش‌هایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسش‌هایی هستند که نشانگر برخی احساسات، نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 13:1

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

هنگامی‌ كه‌ افرایم‌ ... سخن‌ گفت‌

هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده می‌کند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر می‌آید از زمانی طولانی در گذشته سخن می‌ گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

به‌ لرزه‌

این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم می‌ترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicitرا ببینید)

خویشتن‌ را در اسرائیل‌ مرتفع‌ نمود

در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را می‌رساند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اما چون‌ در امر بعل‌ مجرم‌ شد، بمرد

هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 13:2

الان‌ گناهان‌ می‌افزایند

در اینجا  شناسه مستتر فاعلی[«آنان»] به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.

اشخاصی‌ كه‌ قربانی‌ می‌گذرانند گوساله‌ها را ببوسند

بخشی از پرستش بت‌ها، بوسیدن شمایل بتهایی بود که به شباهت گوساله بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Hosea 13:3

بنابراین‌، ایشان‌ مثل‌ ابرهای‌ صبح‌ و مانند شبنمی‌ ... مثل‌ كاه‌ ... مانند دود كه‌ از روزن‌ برآید

این عبارت‌ها این را توضیح می‌دهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از یهوه به پرستش بت‌ها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد بود و به زودی نابود خواهند شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

پراكنده‌ شود و مانند دود كه‌ از روزن‌ برآید.

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش می‌سازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Hosea 13:4

اطلاعات کلی:

یهوه از قومش به تحوی سخن می گوید که گویی آنان گله‌ گوسفند سرگردانی هستند که او آنان را در بیابان پیدا کرده است. او می‌‌گوید که در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ وی هستند.

Hosea 13:5

من‌ تو را در بیابان‌ ... شناختم‌

یهوه اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص او هستند و او در آنجا از آنان مراقبت کرد.

Hosea 13:6

چون‌ چریدند، سیر شدند و چون‌ سیر شدند

استعاره و تصویر گوسفند با این عبارت ادامه پیدا می‌کند.

دل‌ ایشان‌ مغرور گردید

متکبر شدن، به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی به صورت دل خود را برافراشتند ، ترجمه شده است] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 13:7

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

مثل‌ شیر ... مانند پلنگ‌

این‌ها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را می‌کشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 13:8

مثل‌ خرسی‌ ... مثل‌ شیر ... حیوانات‌ صحرا

این‌ها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را می‌کشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مثل‌ خرسی‌ كه‌ بچه‌هایش‌ را از وی‌ ربوده‌ باشد

واژگان «حمله خواهد کرد» به قرینه حذف شده‌اند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که توله‌هایش را می‌رباید، حمله می‌برد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مثل‌ شیر

واژگان «خواهم بلعید» خذف به قرینه شده‌اند و از حمله قبلی درک می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Hosea 13:9

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

معاونتِ تو با من‌ است‌

یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچ‌کس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 13:10

الان‌ پادشاه‌ تو كجاست‌ تا تو را در تمامی‌ شهرهایت‌ معاونت‌ كند و داورانت‌ (كجایند) كه‌ درباره‌ آنها گفتی‌ پادشاه‌ و سروران‌ به‌ من‌ بده‌؟

یهوه این پرسش‌ها را برای این می‌پرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه او شورش می‌کنند، هیچ پادشاه یا داوری نمی‌تواند به آنان یاری برساند. تنها یهوه قادر است آنان را از نابودی برهاند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 13:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Hosea 13:12

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

عصیـان‌ افرایـم‌ بستـه‌ شـده‌ و گناه‌ او مخزون‌ گردیده‌ است‌

این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی می‌دهند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

مخزون‌ گردیده‌ است‌

از شرارت و گناه پادشاهی شمالی به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که می‌توان برای مقصودی نگاه داشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 13:13

دردهای‌ زه‌ مثـل‌ زنـی‌ كه‌ می‌زایـد بر وی‌ آمده‌ اسـت‌

در اینجا یهوه از رنجی که مردم اسرائیل خواهند کشیدبه نحوی سخن گفته که گویی درد زایمان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او پسـری‌ نادانشمنـد است‌ زیـرا در وقتش‌، در جای‌ تولدِ فرزندان‌ نمی‌ایستد.

یهوه اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را می‌زاید تشبیه می‌کند. این کودک بی‌خِرد است، چون نمی‌خواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، ازیهوه اطاعت کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببیند)

Hosea 13:14

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

مـن‌ ایشـان‌ را از دست‌ هاویه‌ فدیه‌ خواهم‌ داد و ایشـان‌ را از مـوت‌ نجات‌ خواهم‌ بخشید

یهوه از این پرسش‌ها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که او آنان را از مرگ نجات نخواهد داد، بهره‌ می‌گیرد. او قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

ای‌ موت‌ ضربات‌ تو كجاست‌ و ای‌ هاویه‌ هلاكـت‌ تـو كجـا اسـت‌؟

یهوه به گونه‌ای با «مرگ» و «هاويه» سخن می‌گوید که گویا این دو انسان هستند. یهوه از پرسش‌هایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین:«اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

پشیمانـی‌ از چشمـان‌ من‌ مستور شده‌ است‌

از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونه‌ای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمی‌توان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را می‌توان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمی‌کنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Hosea 13:15

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

برادرانش‌

به نظر می‌آید این توصیف به ملت‌های پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا یعنی پادشاهی جنوبی، اشاره داشته باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بـاد شرقـی‌ می‌وزد و بـاد خداوند

بادی که از شرق بر این سرزمین می‌وزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که یهوه برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

منبــع‌ او خشـك‌ می‌گردد و چشمه‌اش‌ می‌خشكد

هوشع به توصیف روشی که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد، ادامه می‌دهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

گنجِ ... وی‌

این به همه دارایی‌های قوم اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 13:16

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

سامره‌ متحمل‌ گناه‌ خود خواهد شد، زیرا به‌ خـدای‌ خود فتنه‌ انگیخته‌ است‌

در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر خدا گناهکار هستند، اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ایشان‌ ... خواهند افتاد

در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

به‌ شمشیر

در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

اطفال‌ ایشان‌ خرد و زنان‌ حامله‌ ایشان‌ شكم‌ دریده‌ خواهند شد

این عبارات را می‌توان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)