یعقوب
این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی یهوه بازگشت، پادشاهی شمالی میبایست از بتپرستی خودش توبه کرده به سوی یهوه بازگردد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent را ببینید)
هوشع نبی سخن میگوید.
در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بیفایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که منفعتی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی میکنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند.
یهوه اعلام میدارد که مردم یهودا بر علیه او گناه کرده اند و عهد او را شکستهاند، این به این که یهوه آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در هوشع ۴: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کردهاند مجازات میکند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن میگوید.
یعقوب خواست تا در نُخستزادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
یعقوب با فرشتهای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
هوشع نبی سخن میگوید.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت خدا است. ترجمه جایگزین: «در نام او است که ما دعا میکنیم» یا «در نام او است که ما او را میپرستیم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به اطاعت از شریعت خدا و انجام آنچه درست است، اشاره دارد.
هوشع نبی درباره اسرائیل سخن میگوید.
این بازرگانان از ترازوهایی استفاده میکردند که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید و فروش میکردند، اندازه نمیگرفت.
این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه میبایست از آنان میگرفتند، به آنها خیانت میکردند.
این دو عبارت معنای مشابه میدهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآوردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور میکنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچگونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه با مردم اسرائیل سخن میگوید.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «من یهوه خدای شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید،خدای شما بودهام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید، خدای شما گشتم»
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه در حال تهدید به بیرون راندن اجباری قوم اسرائیل از خانههایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمهها است. در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمهها زندگی خواهد کرد، ویهوه مانند زمانی که اسرائیلیها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف بازگشتی به شرایطی ایدهآل خواهد بود که در آن یهوه از قوم خود مراقبت میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه انبیا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
هوشع نبی سخن میگوید.
این مذبحها در جاهایی که قوم پرستش می نمود برپا شده و به صورت ستونهایی از سنگها در میآمدند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل میگردد.
هوشع نبی سخن میگوید.
این نبی موسی است.
خشمی که قوم در یهوه پدید آورده، بسیار عظیم است.
در اینجا «خون» اشاره به گناه رخ داده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل میرسانند. خدا گناهانشان را نخواهد آمرزید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از مفهوم ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به شکلی سخن گفته شده که گویی آن اعمال اشیایی هستند که بر پشت فرد گذاشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرمآور خود رنج ببرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)