این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه یهوه با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه میدهد.
این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل به عنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود یعنی یهوه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه از پرسشهای بدیهی برای نشاندادنِ ناامیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت میکند، سخن میگوید.
یهوه درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن میگوید[متن قدیم «طفل»]. یهوه به هنگامی اشاره میکند که او نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«پسر» به قوم خدای پدر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن میگوید.
یهوه از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، سخن میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارت استعاره مذکور را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»
یهوه قومش را به راهها و روشهایی دوست داشت که آدمیان میتوانستند درک کرده و به آن ارج نهند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
یهوه قوم اسرائیل را به حیوانی سختکوش تشبیه میکند که او کار آن را سادهتر ساخته است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این عبارت استعارهای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه میدهد. این ممکن است بدین معنا باشد که یهوه همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است.
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، بَرده خواهند گشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
قوم اسرائیل در نتیجه امتناع از وفادار ماندن به یهوه، اسیر آشور خواهند گشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهرهای اسرائیل را ویران خواهند ساخت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
دروازهها، ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه میداشتند، و تیرکها{که در پشت دروازه واقع میشدند} دروازههای بسته را ایمن نگاه میداشتند. نابود کردن تیرکها به معنای برچیدن امنیت مردم بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
خدا درباره خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من راخدای متعال میخوانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
یهوه از آنجایی که آنان ازاو روی گرداندهاند، به کسی اجازه نمیدهد تا به اسرائیل یاری برساند.
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمیخواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اینجا «دل» معرف اراده و تصمیمهای خدا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
خدا مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام میگیرند.
اسم معنی «غضب[خشم]» قابل نوشتن با صفت «غضبناک[خشمگین]» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
خدا درباره هنگامی که او قوم خود را بازخواهد گرداند، سخن میگوید.
پرستش و جلال دادن به خدا به پیروی او تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
قادر ساختن قوم یهوه به بازگشت به سرزمینش توسط او به این که او قوم خود را میخواند، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
آنان چون پرندهای که به لانهاش باز میگردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بالهای پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابرخدا اشاره کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«آنچه یهوه اعلام کرده است» یا «آنچه یهوه با جدیت اعلام کرده است». به روشی که این را در هوشع ۲: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
یهوه درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید
از دروغها و اعمال فریبکارانه به گونهای صحبت شده که گویی اشیائی هستند که مردم پادشاهی شمالی یهوه را با آن احاطه کردهاند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. این وفادار بودن به خدا را به «راه رفتن با» او تشبیه میکند. هرچند، بسیاری از نسخهها تفسیر متفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه میدهند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)