Hosea 11

نکات کلی هوشع ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه یهوه با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه می‌دهد.

آرایه های ادبی در این بخش
استعاره

این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل به عنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود یعنی یهوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پرسش بدیهی

یهوه از پرسش‌های بدیهی برای نشان‌دادنِ نا‌امیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره می‌گیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 11:1

اطلاعات کلی:

یهوه درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت می‌کند، سخن می‌گوید.

هنگامی‌ كه‌ اسرائیل‌ طفل‌ بود

یهوه درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن می‌گوید[متن قدیم «طفل»]. یهوه به هنگامی اشاره می‌کند که او نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

پسر خود را از مصر خواندم‌

«پسر» به قوم خدای پدر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 11:2

هر قدر كه‌ ایشان‌ را بیشتر دعوت‌ كردند، بیشتر از ایشان‌ دور رفتند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Hosea 11:3

اطلاعات کلی:

یهوه درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن می‌گوید.

من‌ راه‌ رفتن‌ را به‌ افرایم‌ تعلیم‌ دادم‌

یهوه از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، سخن می‌گوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او را به‌ بازوها برداشتم‌

این عبارت استعاره مذکور را ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»

Hosea 11:4

ایشان‌ را به‌ ریسمان‌های‌ انسان‌ و به‌ بندهای‌ محبت‌ جذب‌ نمودم‌[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است]

یهوه قومش را به راه‌ها و روش‌هایی دوست داشت که آدمیان می‌توانستند درک کرده و به آن ارج نهند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

به‌ جهت‌ ایشان‌ مثل‌ كسانی‌ بودم‌ كه‌ یوغ‌ را از گردن‌ ایشان‌ برمی‌دارند[متن انگلیسی یوغ از آرواره‌هایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو]

یهوه قوم اسرائیل را به حیوانی سخت‌کوش تشبیه می‌کند که او کار آن را ساده‌تر ساخته است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

خوراك‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ نهادم‌[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم]

این عبارت استعاره‌ای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه می‌دهد. این ممکن است بدین معنا باشد که یهوه همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است.

Hosea 11:5

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

به‌ زمین‌ مصر نخواهد برگشت‌[در متن انگلیسی سوالی است]

این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، بَرده خواهند گشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

اما آشور پادشاه‌ ایشان‌ خواهد شد چونكه‌ از بازگشت‌ نمودن‌ ابا كردند‌

قوم اسرائیل در نتیجه‌ امتناع از وفادار ماندن به یهوه، اسیر آشور خواهند گشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 11:6

شمشیر بر شهرهایش‌ هجوم‌ خواهد آورد

در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهر‌های اسرائیل را ویران خواهند ساخت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

پشت‌بندهایش‌ را … معدوم‌ … خواهد ساخت‌

دروازه‌ها، ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه می‌داشتند، و تیرک‌ها{که در پشت دروازه واقع می‌شدند} دروازه‌های بسته را ایمن ‌نگاه می‌داشتند. نابود کردن تیرک‌ها به معنای برچیدن امنیت مردم بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 11:7

هر چند ایشان‌ را بسوی‌ حضرت‌ اعلی‌ دعوت‌ نمایند

خدا درباره خود به صورت سوم‌ شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به شکل اول‌ شخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من راخدای متعال می‌خوانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

كسی‌ خویشتن‌ را برنمی‌افرازد

یهوه از آنجایی که آنان ازاو روی گردانده‌اند، به کسی اجازه نمی‌دهد تا به اسرائیل یاری برساند.

Hosea 11:8

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

ای‌ افرایم‌ چگونه‌ تو را ترك‌ كنم‌ و ای‌ اسرائیل‌ چگونه‌ تو را تسلیم‌ نمایم‌؟

یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسش‌ها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

چگونه‌ تو را مثل‌ اَدْمَه‌ نمایم‌ و تو را مثل‌ صبوئیم‌ سازم‌؟

یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسش‌ها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌خواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

دل‌ من‌ در اندرونم‌ منقلب‌ شده‌ ... است‌

اینجا «دل» معرف اراده و تصمیم‌های خدا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 11:9

زیرا خدا هستم‌ وانسان‌ نی‌

خدا مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام می‌گیرند.

به‌ غضب‌ نخواهم‌ آمد

اسم معنی «غضب[خشم]» قابل نوشتن با صفت «غضبناک[خشمگین]» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Hosea 11:10

اطلاعات کلی:

خدا درباره هنگامی که او قوم خود را بازخواهد گرداند، سخن می‌گوید.

ایشـان‌ خداوند را پیروی‌ خواهند نمود

پرستش و جلال دادن به خدا به پیروی او تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او مثل‌ شیر غرّش‌ خواهـد نمـود

قادر ساختن قوم یهوه به بازگشت به سرزمینش توسط او به این که او قوم خود را می‌خواند، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 11:11

مثل‌ مرغان‌ ... مانند كبوتران‌ ... لرزان‌ خواهند آمد

آنان چون پرنده‌ای که به لانه‌اش باز می‌گردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بال‌های پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابرخدا اشاره کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

خداوند می‌گوید

«آنچه یهوه اعلام کرده است» یا «آنچه یهوه با جدیت اعلام کرده  است». به روشی که این را در هوشع ۲: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Hosea 11:12

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل و یهودا سخن می‌گوید

افرایم‌ مرا به‌ دروغ‌ها و خاندان‌ اسرائیل‌ به‌ مكرها احاطه‌ كرده‌اند

از دروغ‌ها و اعمال فریبکارانه به گونه‌ای صحبت شده که گویی  اشیائی هستند که مردم پادشاهی شمالی یهوه را با آن احاطه کرده‌اند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

و یهودا هنوز با خدا ... است

‌در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. این وفادار بودن به خدا را به «راه رفتن با» او تشبیه می‌‌کند. هرچند، بسیاری از نسخه‌ها تفسیر‌ متفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه می‌دهند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)