Hosea 10

نکات کلی هوشع ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه یهوه را ادامه می‌دهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود می‌افزود، برای مدتی کامیاب بود، یهوه آنان را به سوی نابودی سوق می‌داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

رابطه یهوه با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، یهوه کماکان تمایل به نجات آنان داشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
یعقوب

استفاده تکراری از نام‌های متفاوت برای دو پادشاهی می‌تواند گیج‌کننده باشد. در آیه ۱۱ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار می‌کند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 10:1

اطلاعات کلی:

هوشع درباره اسرائیل سخن می‌گوید

اسرائیل‌ موِ برومند است‌ كه‌ میوه‌ برای خود می‌آورد

اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

موِ برومند

این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار می‌آورد.

هر چه‌ میوه‌ زیاد می‌آورد ... هر چه‌ زمینش‌ نیكوتر می‌شود

هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومند‌تر و ثروتمندتر می‌شد.

Hosea 10:2

دل‌ ایشان‌ پر از نفاق‌ است‌

«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

الان‌ مجرم‌ می‌شوند

در اینجا «تقصیر» کنایه‌ای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوش‌های آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که یهوه آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 10:3

اطلاعات کلی:

هوشع درباره اسرائيل سخن می‌گوید.

پس‌ پادشاه‌ برای‌ ما چه‌ تواند كرد؟

قوم می‌خواهد بگوید که پادشاهانشان نمی‌توانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی می‌داشتیم، او نمی‌توانست به ما یاری رساند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Hosea 10:4

سخنان‌ (باطل‌) می‌گویند

در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ می‌گویند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

عدالت‌ مثل‌ حنظل‌ در شیارهای‌ زمین‌ می‌روید

آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیم‌های قانونی خود عدالت می‌نامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیم‌های آنان منصفانه نیست، بلکه زیان‌آور است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل‌ حنظل‌ در شیارهای‌ زمین‌

دروغ‌ها و بی‌عدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش می‌یابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب می‌زند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 10:5

اطلاعات کلی:

هوشع درباره اسرائيل سخن می‌گوید.

بیت‌آوَن‌

این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در هوشع ۴: ۱۵  ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 10:6

آن‌ را نیز به‌ آشور … خواهند برد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

افرایم‌ خجالت‌ خواهد كشید و اسرائیل‌ از مشورت‌ خود رسوا خواهد شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «و مردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود، زیرا آنان بت‌ها را پرستیده‌اند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بت خویش[در متن قدیم مشورت]

بسیاری نسخه‌ها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «تدابیر»، «نقشه‌ها» یا «مقاصد» ترجمه کرده‌اند.

Hosea 10:7

پادشاه‌ سامره‌ ... نابود می‌شود

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مثل‌ كف‌ بر روی‌ آب‌

این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو می‌رود، درمانده خواهد شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 10:8

مكان‌های‌ بلند ... ویران‌ خواهد شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکان‌های بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به‌ كوه‌ها خواهد گفت‌ كه‌ ما را بپوشانید و به‌ تلّ‌ها كه‌ بر ما بیفتید

مردم معمولاً درباره چیزهای که نمی‌توانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمی‌شنوند، صحبت نمی‌کنند. مترجمان می‌توانند اگر زبان آن‌ها اجازه چنین گفتاری را نمی‌دهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو می‌کنیم که کوه‌ها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو می‌کنیم تپه‌ها برما بیافتند! ‘»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe را ببینید)

Hosea 10:9

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

ایام‌ جبعه‌

این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان‌دهنده‌ قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخش‌های ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در هوشع ۹: ۹ ترجمه کردید، نگاه کنید.

در آنجا ایستادند

این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همان گونه که آنان کردند، می‌اندیشید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

جنگ‌ با فرزندان‌ شرارت‌ در جبعه‌ به‌ ایشان‌ نرسید

یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا می‌ورزند قطعاً می‌باید متحمل جنگ شوند، بهره می‌گیرد. و این آیه مردمی را که می‌بایست به هنگامی که دشمنانشان از راه می‌رسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا می‌ورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله می‌کنند».

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

فرزندان‌ شرارت

در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگی‌هایِ ...» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا می‌ورزند» یا «شرارت‌ورزان» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Hosea 10:10

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

به‌ دو

این به گناهان بسیارِ اسرائیل اشاره دارد.

Hosea 10:11

افرایم‌ گوساله‌ آموخته‌ شده‌ است‌ كه‌كوفتن‌ خرمن‌ را دوست‌ می‌دارد

ماده گوساله کوبیدن خرمن را دوست دارد چون می‌تواند بی‌یوغ آزادانه راه رود. منظور یهوه این است که او اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر گردن‌ نیكوی‌ او گذر كردم‌ و من‌ بر افرایم‌ یوغ‌ می‌گذارم‌.

در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. یهوه با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به او بی‌وفا بوده‌اند. پس او آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

یهودا شیار خواهد كرد و یعقوب‌ مازو برای‌ خود خواهد كشید

در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که خدا سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی، زمان‌های دشواری را تجربه کنند. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مازو

ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن

Hosea 10:12

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

برای‌ خود به‌ عدالت‌ بكارید و به‌ حسب‌ رحمت‌ درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی]

عدالت[پارسایی] و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد}[ در فارسی به حسب رحمت آمده] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده‌اند. اسم‌های معنی «پارسایی» و «پایداری[وفاداری]» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند. ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

زمین‌ ناكاشته‌ را برای‌ خود خیش‌ بزنید

هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور یهوه این است که او می‌خواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 10:13

شرارت‌ را شیار كردید و ظلم‌ را درو نمودید

گناهکاری و بی‌عدالتی[ظلم] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ثمره‌ دروغ‌ را خوردید

دست‌آوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامد‌های فریب‌دادن یکدیگر رنج می‌برید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 10:14

به‌ نهجی‌ كه‌ شلمان‌، بیت‌اَرْبیل‌ را در روز جنگ‌ خراب‌ كرد

جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سال‌های بسیار دور مقایسه می‌شود.

شلمان

این نام پادشاهی است که شهر بِیت‌اَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ مسیح ویران کرد. لشکریان در آن حمله، زنان و کودکان را به قتل رساندند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

بیت‌اَرْبیل

این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 10:15

همچنین‌ بیت‌ئیل‌ به‌ سبب‌ شدّت‌ شرارت‌ شما به‌ شما عمل‌ خواهد نمود

در اینجا «بِیت‌ئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی می‌کنند. نبی به مردم بِیت‌ئیل به گونه‌ای اشاره می‌کند که گویا در آنجا آنان به او گوش می‌دهند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe) را ببینید)