Hosea 9

نکات کلی هوشع ۹

ساختار و قالب‌بندی

این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی یهوه از گناهان اسرائيل سخن بگوید. او راه‌های بسیاری را نشان می‌دهد که آنان در آنها به او بی‌احترامی کردند. کاهنان و پادشاهان کاملا درک  نکرده‌اند که به چه شکلی عهد خویش با یهوه را شکسته‌اند. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش
تبعید

از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ خدا به قومش را نشان می‌دهد. او آنان را نابود نکرد، بلکه تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخش‌های جامعه آنان می‌شود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی یهوه دور شده‌اند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
تغییر در گوینده

در آیه ۱۶، یهوه سخن می‌گوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن می‌کند. تغییر در ضمایر رخ می‌دهد، استفاده از «خدای من» می‌بایست این را برساند که کسی غیر از یهوه سخن می‌گوید.

Hosea 9:1

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

Hosea 9:2

خرمن‌ها و چرخشت‌ها ایشان‌ را پرورش‌ نخواهد داد

این آیه، موضِعِ خَرمَن‌کوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسان‌هایی که می‌توانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمن‌کوبی به منظور تامین نیاز‌های قوم را فراهم نخواهد آورد و نیز این که انگور کافی برای عصاره‌گیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

شیره‌ در آن‌ ضایع‌ خواهد شد

برای ساخت شراب، آب‌انگور کافی وجود نخواهد داشت.

Hosea 9:3

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

زمین‌ خداوند

این شرح نشان می‌دهد که یهوه همچنان به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی‌ خودش و نه دارایی اسرائیلی‌ها می‌نگرد.

چیزهای‌ نجس‌

این خوراکی است که اسرائیلی‌ها معمولاً، چون آنان را در حضور یهوه غیرقابل پذیرش می‌ساخت، از خوردنش سر باز می‌زدند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 9:4

قربانی‌های‌ ایشان‌ مثل‌ خوراك‌ ماتمیان‌ خواهد بود

در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول خدا نبودند. این به این معنی است که یهوه قربانی‌های قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

زیرا خوراك‌ ایشان‌ برای‌ اشتهای‌ ایشان‌ است‌. پس‌ آن‌ در خانه‌ خداوند داخل‌ نخواهد شد

مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما یهوه آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت.

آن‌ در خانه‌ خداوند داخل‌ نخواهد شد

از خوراک ناپاک به شکلی سخن گفته شده که گویی خود توانایی رفتن به مکان‌ها را دارد. البته، در حقیقت مردم می‌بایست آن را با خود می‌بردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Hosea 9:5

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

پس‌ در ایام‌ مواسم‌ و در ایام‌ عیدهای‌ خداوند چه‌ خواهید كرد؟

هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشن‌های خود نخواهند بود، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید عیدهایی را که یهوه برایتان تعیین کرده، جشن بگیرید».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

در ایام‌ مواسم‌ ... در ایام‌ عیدهای‌ خداوند

هردوی اینها معنای مشابهی می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Hosea 9:6

اینك‌ … رفته‌اند

در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما می‌توانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

مصرْ ایشان‌ را جمع‌ خواهد كرد و موف‌ ایشان‌ را دفن‌ خواهد نمود

مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مكان‌های‌ نفیسه‌ نقره‌ ایشان‌ را خارها به‌ تصرّف‌ خواهند گرفت‌

از رویشِ  بوته‌های خار در جاهایی که اسرائیلی‌ها نقره خود را در آن ذخیره کرده‌اند، به شکلی صحبت شده که گویی بوته‌های خار، دشمنانی انسانی هستند که دارایی‌های ارزشمند اسرائيلی‌ها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خارهای تیز در جایی که آنان گنجینه‌های نقره خود را ذخیره کرده‌اند، خواهد رویید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خارها به‌ تصرّف‌ خواهند گرفت‌ و در منازل‌ ایشان‌ شَوْكها خواهد بود

در اینجا «خاربوته‌های تیز» و «خارها» معنایی مشابه می‌دهند. رُخداد رویش خاربوته‌ها و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

منازل‌ ایشان‌[متن انگلیسی: چادرهایشان]

در اینجا «چادُرها[ خیمه‌ها]» معرفِ خانه‌های اسرائیلیان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 9:7

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

ایام‌ عقوبت‌ می‌آید. ایام‌ مكافات‌ می‌رسد

هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که یهوه به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانه‌شان داوری خواهد کرد، به کار می‌برد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

نبی‌ احمق‌ گردید وصاحب‌ روح‌ دیوانه‌ شد

این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با انبیا چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که انبیا به خاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند، دیوانه شده بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

نبی‌ احمق‌ گردید وصاحب‌ روح‌ دیوانه‌ شد

در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را می‌دهند که ادعای این را دارد که پیغام‌هایی از سوی خدا دریافت می‌کند. به طور ضمنی به این اشاره دارد که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها  خودشان می‌اندیشند که پیام‌هایی ازسوی خدا دریافت کرده‌اند. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

به‌ سبب‌ كثرت‌ گناه‌ و فراوانی‌ بغض‌ تو

عبارت‌های «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند.  گناه قوم، خود دشمنی با یهوه و نبی‌های او را آشکار می‌کند.

(آدرس‌ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Hosea 9:8

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

افرایم‌ از جانب‌ خدای‌ من‌ دیده‌بان‌ بود[ناسازگار با متن قدیم]

یک «دیده‌بان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک می‌شود یا خیر.  از هشدار نبی  به مردم، وقتی آنان گناه می‌کنند و در خطر مجازات از سوی خدای خود هستند، به این شکل سخن گفته شده که گویی او دیده‌بانی برای شهر است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیده‌بانی از سوی خدا، بر فراز افرایِم است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

افرایم‌ از جانب‌ خدای‌ من‌ دیده‌بان‌ بود[ناسازگار با متن قدیم]

برخی نسخه‌ها این قطعه را به صورت «نبی با خدای من دیده‌بانی بر فراز افرایِم است» ترجمه می‌کنند.

نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم]

این جمله به عموم انبیایی که خدا منصوب کرده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا ... هستند» یا «انبیای راستین ... هستند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)

افرایم‌

در اینجا «افرایِم» معرف قوم اسرائیل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

دام‌ صیاد بر تمامی‌ طریق‌های‌ انبیا گسترده‌ شد

«تله پرنده»، تله‌ای است که برای گرفتن پرندگان استفاده می‌شد. این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند می‌کنند تا مانع کار نبی خدا شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا می‌گذارد، برایش دامی گسترده‌اند» یا «قوم هر آنچه می‌توانند می‌کنند تا او را آزار رسانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 9:9

مثل‌ ایام‌ جِبْعَه‌ فساد را به‌ نهایت‌ رسانیده‌اند

«قوم اسرائیل گناه کرده‌اند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند، بسیار فاسد گردیده‌اند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهنده‌ای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخش‌های ۱۹-۲۱ بازگویی شده است.

Hosea 9:10

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

اسرائیل‌ را ... یافتم‌

این به هنگامی که نخستین بار یهوه رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص او هستند آغاز کرد، اشاره دارد.

مثل‌ انگورها در بیابان‌ ... مثل‌ نوبر انجیر در ابتدای‌ موسمش‌

هر دو این عبارت‌ها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید می‌کنند.این به این معنا است که یهوه هنگامی که رابطه او با قوم اسرائیل آغاز شد، بسیار شادمان بود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

بَعْلْ فَغُور

این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 9:11

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می گوید.

جلال‌ افرایم‌ مثل‌ مرغ‌ می‌پرد

مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرنده‌ای که به دوردست‌ پرواز می‌کند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرنده‌ای است که از پیش آنان به دوردست‌ها خواهد گریخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 9:12

حینی‌ كه‌ من‌ نیز از ایشان‌ دور شوم‌

آن هنگام که خدا از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که  گوییاو به صورت فیزیکی از آنان روی گردانیده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 9:13

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

افرایم‌ حینی‌ كه‌ او را برگزیدم‌، مثل‌ صور در مرتع‌ نیكو مغروس‌ بود

از بودن مردم در مکانی امن به این شکل سخن گفته شده که  گویی آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور و همچون درختی که کسی در چمنزار می‌کارد، زیبا و دلنواز بود» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

افرایم‌ ... صور

در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکان‌ها به مردمی که در آنها زندگی می‌کردند، اشاره دارد. (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

اما افرایم‌ پسران‌ خود را ... بیرون‌ خواهد آورد

واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهند آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 9:14

ای‌ خداوند به‌ ایشان‌ بده‌. چه‌ بدهی‌؟ ... به‌ ایشان‌ بده‌

هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او می‌خواهد یهوه به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که از تو می‌خواهم، یهوه، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

رحم‌ سقط‌ كننده‌

«سقط» معنای این را می‌دهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست می‌کند تا همه زنان قوم چنین باشند.

Hosea 9:15

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

ایشان‌ را ... از خانه‌ خود خواهم‌ راند

یهوه اعلام می‌دارد که او به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان،  بیرون خواهد راند. در اینجا «خانه‌ام» معرف سرزمین کنعان است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

سروران‌ ایشان‌

مردانی که به شاه خدمت می‌کنند

Hosea 9:16

اطلاعات کلی:

یهوه در آیه ۱۶ سخن می‌گوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن می‌گوید.

افرایم‌ خشك‌ شده‌ است‌ و ریشه‌ ایشان‌ خشك‌ گردیده‌، میوه‌ نمی‌آورند

یهوه به گونه‌ای از مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمی‌دهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شده‌اند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 9:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.