این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر روشهای بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه خدا گناه نمودهاند، بهره میگیرد. نُخست، یهوه ذکر میکند که آنان بیمشورت با او، پادشاهی را منصوب کردهاند. سپس، آنان گوسالههای طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کردهاند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملتها همچون مصر و آشور هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد.
یهوه درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن میگوید.
عقاب، پرندهای شکاری، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار میکند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من میآیند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «شکستهاند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کردهاند»، یا «نقض کردهاند» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«به تو وفاداریم»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه سخن میگوید.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «یهوه، گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) یهوه، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس یهوه در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما...»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
کاشتن باد، انجام اعمال مخرب یا بیفایده است. درو کردن گردباد، رنج از مصیبتی است که ناشی از اعمال خودِ فرد میباشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بار نخواهد آورد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلیها را به سرزمینهای دیگر بردهاند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
مردم اغلب بر این گمان هستند که خرها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به یهوه سر باز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اتحاد افرايم با دیگر ملتها به این که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قومها باج بپردازند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
که به سبب شاه آشور که «پادشاه» نیز خوانده میشود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند.
یهوه سخن میگوید.
یهوه یک وضعیت فرضی را توصیف میکند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار او به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از او سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان مینوشتم، آنان...»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«۱۰/۰۰۰» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
خدا قومش را به خاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.