Hosea 7

نکات کلی هوشع ۷

ساختار و قالب‌بندی

این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم یهوه از گناه قوم اسرائیل ادامه می‌دهد. قوم،یهوه را نمی‌جویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملت‌های دیگر چون مصر و آشور هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)

آرایه ادبی در این بخش
نان پختن

نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. یهوه از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره می‌گیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
اسرائیل و افرایِم

این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز می‌شود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر می‌گردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.

Hosea 7:1

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

چون‌ اسرائیل‌ را شفا می‌دادم‌

مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر خدا و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت او، به شفا دادن تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زیرا كه‌ مرتكب‌ فریب‌ شده‌اند

این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات می‌پردازند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

رهزنان‌

این یک گروه از افرادی است که بی‌دلیل به دیگر مردمان حمله می‌کنند.

Hosea 7:2

اعمالشان‌ ایشان‌ را احاطه‌ می‌نماید

در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آنها در نظر من‌ واقع‌ شده‌ است‌

در اینجا خدا با «چهره»اش به نمایش در می‌آید که بر حضور و آگاهی‌اش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را می‌بینم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Hosea 7:3

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر می‌کنند که صاحب‌منصبان سلطنتی نسبت به خدا وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه می‌کشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشه‌های خود را به انجام برسانند. به نظر می‌آید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری‌ که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.

سروران‌ را به‌ دروغهای‌ خود

اطلاعات ارائه نشده را می‌توان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغ‌هایشان افسران را خرسند می‌سازند» یا ۲) «صاحب‌منصبان با دروغ‌هایشان، شاه را خرسند می‌سازند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

Hosea 7:4

جمیع‌ ایشان‌ زناكارند

قوم با پرستش بت‌ها و وفادار نبودن نسبت به یهوه، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل‌ تنوری‌ كه‌ خبّاز آن‌ را مشتعل‌ سازد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا می‌افروزد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سرشتن‌ خمیر

این بخشی از فرآیند تولید نان است.

Hosea 7:5

در یوم‌ پادشاهِ ما

گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.

او دست‌ خود را ...‌ دراز كرد

این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است  به معنای این باشد که شاه به صاحب‌منصبانش می‌پیوندد تا چیزها یا افرادی که نمی‌بایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خودخدا را تمسخر کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Hosea 7:6

اطلاعات کلی:

توطئه صاحب‌منصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.

زیرا كه‌ دل‌ خود را ... مثل‌ تنور

به این معنی است که چون آتشی که در تنور می‌سوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دل‌هایشان» به نمایش درآمده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

خبّاز ایشان‌ می‌خوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود می‌کند]

واژه‌های «دود می‌کند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی می‌سوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی می‌یابد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

آن‌ مثل‌ آتش‌ ملتهب‌ مشتعل‌ می‌شود

شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید می‌شود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 7:7

جمیع‌ ایشان‌ مثل‌ تنور گرم‌ شده‌

این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد می‌شود، مقایسه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

داوران‌ خویش‌ را می‌بلعند

به نظر می‌آید به این معنا است که صاحب‌منصبان درباری، شاهان خودشان را می‌کشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 7:8

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌‌گوید.

افرایم‌ با قومها مخلوط‌ شده‌ است‌

این احتمالاً یک ارجاع به تلاش‌های به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملت‌های دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است.

افرایم‌ قرص‌ نانی‌ است‌ كه‌ برگردانیده‌ نشده‌ است‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سخت‌تر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ ‌  نانی هستند که هیچ‌کس آن را به آن سوی برنگردانده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Hosea 7:9

سفیدی‌ بر موی‌های‌ او پاشیده‌ شده‌ است‌

در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

و او نمی‌داند

اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیف‌تر می‌گردد، زیرا این قوم نمی‌داند که «پیر» شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 7:10

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

فخر اسرائیل‌ پیش‌ رویش‌ شهادت‌ می‌دهد

این «غرور» را چون فردی که در دادگاه  بر علیه مردم اسرائيل شهادت می‌دهد، توصیف می‌کند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان می‌دهد که آنها به دلیل این که دیگر از یهوه اطاعت نمی‌کنند، گناهکارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

او را نمی‌طلبند

عدم علاقه اسرائيل به یهوه به این کهاو گم شده است و آنان تلاش نمی‌کنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه تلاش می‌کنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با وجود این‌ همه‌

در اینجا «این»، به این که خدا به بیگانگان اجازه می‌دهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.

Hosea 7:11

افرایم‌ مانند كبوترِ ساده‌دل‌، بی‌فهم‌ است‌

گمان بر این بود که کبوتران، پرندگان نادانی هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

مصر ... آشور

این‌ها ملت‌های قدرتمندی بودند که اسرائیل می‌توانست از آن‌ها درخواست کمک کند.

Hosea 7:12

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

من‌ دام‌ خود را بر ایشان‌ می‌گسترانم‌

این روشی برای گرفتن پرندگان است. یهوه به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه می‌دهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور می‌روند،یهوه آنها را مجازات خواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را مثل‌ مرغان‌ هوا به‌ زیر می‌اندازم‌

یهوه روشی که او اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که او در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار می‌کند آنان را گرفتار خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

به‌ جماعت‌ ایشان‌

این عبارت استعاره پرندگان را ادامه می‌دهد

Hosea 7:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Hosea 7:14

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

بر بسترهای‌ خود ولوله‌ می‌كنند

برای بت‌پرستان خوردن وعده‌های جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.

بر من‌ فتنه‌ می‌انگیزند

در اینجا عدم پرستش خدا به روی گرداندن ازاو تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمی‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 7:15

اگر چه‌ من‌ بازوهای‌ ایشان‌ را تعلیم‌ دادم‌ و تقویت‌ نمودم

این ممکن است استعاره‌ای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که  خدا به اسرائيلیان آموخته است تا او را دوست داشته باشند و از او اطاعت کنند به این که او مردان جنگی خویش را تعلیم می‌داده است، تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 7:16

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

مثل‌ كمانِ خطا كننده‌

که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

به‌ سبب‌ غیظ‌ زبان‌ خویش‌

در اینجا «زبان» به آنچه صاحب‌منصبان می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار می‌دارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

همین‌ در زمین‌ مصر ایشان‌ را استهزا خواهند نمود

اسم معنی «مسخره» را می‌توان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)