این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم یهوه از گناه قوم اسرائیل ادامه میدهد. قوم،یهوه را نمیجویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملتهای دیگر چون مصر و آشور هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save را ببینید)
نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. یهوه از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز میشود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر میگردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.
یهوه سخن میگوید.
مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر خدا و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت او، به شفا دادن تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا خدا با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
یهوه سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به خدا وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
اطلاعات ارائه نشده را میتوان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان، شاه را خرسند میسازند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به یهوه، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این بخشی از فرآیند تولید نان است.
گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمیبایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خودخدا را تمسخر کند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی مییابد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد میشود، مقایسه میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
به نظر میآید به این معنا است که صاحبمنصبان درباری، شاهان خودشان را میکشند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیفتر میگردد، زیرا این قوم نمیداند که «پیر» شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
این «غرور» را چون فردی که در دادگاه بر علیه مردم اسرائيل شهادت میدهد، توصیف میکند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان میدهد که آنها به دلیل این که دیگر از یهوه اطاعت نمیکنند، گناهکارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
عدم علاقه اسرائيل به یهوه به این کهاو گم شده است و آنان تلاش نمیکنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه تلاش میکنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «این»، به این که خدا به بیگانگان اجازه میدهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.
گمان بر این بود که کبوتران، پرندگان نادانی هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اینها ملتهای قدرتمندی بودند که اسرائیل میتوانست از آنها درخواست کمک کند.
یهوه سخن میگوید.
این روشی برای گرفتن پرندگان است. یهوه به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه میدهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور میروند،یهوه آنها را مجازات خواهد کرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه روشی که او اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که او در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار میکند آنان را گرفتار خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این عبارت استعاره پرندگان را ادامه میدهد
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یهوه سخن میگوید.
برای بتپرستان خوردن وعدههای جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.
در اینجا عدم پرستش خدا به روی گرداندن ازاو تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمیکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این ممکن است استعارهای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که خدا به اسرائيلیان آموخته است تا او را دوست داشته باشند و از او اطاعت کنند به این که او مردان جنگی خویش را تعلیم میداده است، تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «زبان» به آنچه صاحبمنصبان میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار میدارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اسم معنی «مسخره» را میتوان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)