این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه یهوه کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy را ببینید)
از آیههای ۶: ۱-۳ تا ۶: ۴-۱۱ تغییری در گوینده رخ میدهد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده، یهوه است.
در سراسر بخش، نویسنده{منظور یهوه است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش او را ترک گفتهاند، بهره میگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه، اعتراف میکنند.
خدا مردم اسرائیل را به دلیل اینکه ازاو نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
اسرائیل باور دارد که خدا هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که خدا به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
«۲ روز... روز ۳»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین خدا نیست، بلکه همچنین وفادار شدن بهاو است.
یهوه قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیدهدم سر میزند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
خدا شرح میدهد که صبراو رو به پایان است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد، دشوار است!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
به واسطه نبیهایش، یهوه نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا هوشع نبی با خدا سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی خدا برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای خدا به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکانپذیر میکند.[در فارسی همچنان یهوه سخن میگوید اما در متن انگلیسی هوشع با خدا سخن میگوید]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
«فرمانهای یهوه»
یهوه سخن میگوید.
ساختِ گرامری در عبری، در اینجا مفهوم «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت خدا بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[ در ترجمه های فارسی، «رحمت» آمده است]
این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
یهوه سخن میگوید.
«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
ما نمیدانیم که این به چه چیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان، دانش حقیقی و پرستش یهوه را «کشتهاند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن آسان و صریح ترجمه کنید.
یهوه سخن میگوید.
دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
خدا، اسرائیل را به خاطر اعمالش نمیپذیرد..
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «محصول» معرف داوری نهایی خدا بر اسرائيل و یهودا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کامیابی و امنیت [سعادت]