Hosea 5

نکات کلی هوشع۵

ساختار و قالب‌بندی

این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه می‌دهد.

مفاهیم ویژه در این بخش

نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره می‌گیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

آرایه‌های ادبی در این بخش

این بخش پر از استعاره‌ها و تشبیه‌ها است. نویسنده از این طرح‌های گفتار بهره می‌گیرد تا چگونگی برخورد یهوه با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile  و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)

Hosea 5:1

جمله ارتباطی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

شما در مِصْفَه‌ دام‌ شدید و توری‌ گسترده‌ شده‌، بر تابور

دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار می‌روند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بت‌پرستی جلب می‌کردند، راه‌هایی ابداع کرده بودند تا قوم را از یهوه دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکان‌هایی برای بت‌پرستی در سرزمین اسرائیل بودند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 5:2

عاصیان‌ در كشتار مبالغه‌ نموده‌اند

در اینجا واژه «شورشی‌ها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره می‌کند، و واژه «فرو رفته در کشتار» می‌تواند به قتل افراد بی‌گناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بت‌‌‌‌‌های قوم‌های کافر اشاره داشته داشته باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عاصیان‌

مترجم می‌تواند این واژه را به صورت «شما ای شورشی‌ها» ترجمه کند، زیرا خدا در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است.

در كشتار

برخی نسخه‌های مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن»  تفسیر می‌کنند.

من‌ همگی‌ ایشان‌ را تأدیب‌ خواهم‌ نمود

مترجم می‌تواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.

Hosea 5:3

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

من‌ افرایم‌ را می‌شناسم‌ و اسرائیل‌ از من‌ مخفی‌ نیست‌

در اینجا واژه‌های «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره می‌کنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی می‌کنند. در اینجا خدا می‌گوید که او می‌داند آنان شبیه به چه هستند و چه می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

حال‌، تو ای‌ افرایم‌ مرتكب‌ زنا شده‌ای‌

افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم  همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به خدا بی‌ایمان گشته‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 5:4

چون كه‌ روح‌ زناكاری‌ در قلب‌ ایشان‌ است‌

این به این معنا است که آنها میل به بی‌ایمانی نسبت به خدا دارند. آنها می‌خواهند که بت‌ها را بپرستند.

كه‌ به سوی‌ خدا بازگشت‌ نمایند ... خداوند را نمی‌شناسند

مترجم می‌تواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمی‌شناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، یهوه را نمی‌شناسند»

خداوند را نمی‌شناسند

اسرائیل دیگر از به هیچ روی از یهوه اطاعت نمی‌کند. آنها یهوه را به عنوان خدای خود نمی‌شناسند.

Hosea 5:5

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

فخر اسرائیل‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ شهادت‌ می‌دهد

این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت می‌دهد توصیف می‌کند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان می‌دهد که آنان گناهکارند و دیگر از یهوه تبعیت نمی‌کنند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را بینید)

اسرائیل‌ و افرایم‌ در گناه‌ خود می‌لغزند و یهودا نیز همراه‌ ایشان‌ خواهد لغزید

دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به خدا نافرمان خواهند شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Hosea 5:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Hosea 5:7

به‌ خداوند خیانت‌ ورزیده‌اند زیرا فرزندان‌ اجنبی‌ تولید نموده‌اند

معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلی‌ها با مردمی که از قوم‌های دیگر بودند ازدواج می‌کردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به یهوه بی‌ایمان بودند و به کودکان خود پرستش بت‌ها را تعلیم می‌دادند.

الان‌ هلال‌ها ایشان‌ را با ملك‌های‌ ایشان‌ خواهد بلعید

مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر می‌آید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیم‌الجثه تشبیه می‌کند که مردم و مزارع آنها را می‌بلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخه‌ها آن را بدون مفهوم‌دار کردن ترجمه می‌کنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که خدا این مردم را به خاطر بی‌ایمانی به او مجازات خواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Hosea 5:8

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

 در جبعه‌ كَرِنّا و در رامه‌ سرنا بنوازید

در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

در بیت‌آوَن‌ صدا بزنید در عقب‌ تو ای‌ بنیامین‌

در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخه‌های مدرن به تلاش‌های متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

بیت‌آوَن‌ 

این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در هوشع ۴: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 5:9

در میان‌ اسباط‌ اسرائیل‌ به‌ یقین‌ اعلام‌ نمودم‌

من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد.

Hosea 5:10

اطلاعات کلی:

یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید.

سروران‌ اسرائیل‌ مثل‌ نقل‌كنندگان‌ حدود می‌باشند

«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص می‌کرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

خشم‌ خویش‌ را مثل‌ آب‌ بر ایشان‌ خواهم‌ ریخت‌

خشم یهوه بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود می‌کند. در متون‌ مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 5:11

افرایم‌ مقهور شده‌ و در داوری‌ كوفته‌ گردیده‌ است‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم]

«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بت‌ها[در متن قدیم پیروی تقالید آمده است]

معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روش‌های گوناگونی ترجمه شده است.

Hosea 5:12

اطلاعات کلی:

یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید.

من‌ برای‌ افرایم‌ مثل‌ بید شده‌ام‌ و برای‌ خاندان‌ یهودا مانند پوسیدگی‌

یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار می‌آورند. یهوه هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

بید ... پوسیدگی‌

این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روش‌های متفاوتی ترجمه شده‌اند.

Hosea 5:13

چون‌ افرایم‌ بیماری‌ خود را و یهودا جراحت‌ خویش‌ را دیدند

هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

افرایم‌ به‌ آشور رفته‌ و نزد پادشاهی‌ كه‌ دشمن‌ بود فرستاده‌ است‌

افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از یهوه، از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.

اما او ... نمی‌تواند داد

«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.

Hosea 5:14

اطلاعات کلی:

یهوه درباره یهودا و اسرائيل سخن می‌گوید.

برای‌ افرایم‌ مثل‌ شیر ... خواهم‌ بود

یهوه چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

برای‌ خاندان‌ یهودا مانند شیر ژیان‌

یهوه، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. او ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

من‌ خودم‌

یهوه تاکید می‌نماید که او آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.

خواهم‌ درید

همچون شیری که حیوانی را که می‌خورد تکه پاره می‌کند، یهوه هم قوم خود را  مجبور به ترک خانه‌هایشان و کشورشان می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 5:15

من‌ روانه‌ شده‌، به‌ مكان‌ خود خواهـم‌ برگشت‌

یهوه، قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.

روی‌ مرا بطلبند

تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور خدا بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)