این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد یهوه با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod را ببینید)
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از یهوه دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند، زیرا خدا در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است.
برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن» تفسیر میکنند.
مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا خدا میگوید که او میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به خدا بیایمان گشتهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به خدا دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
مترجم میتواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمیشناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، یهوه را نمیشناسند»
اسرائیل دیگر از به هیچ روی از یهوه اطاعت نمیکند. آنها یهوه را به عنوان خدای خود نمیشناسند.
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از یهوه تبعیت نمیکنند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را بینید)
دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به خدا نافرمان خواهند شد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به یهوه بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخهها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که خدا این مردم را به خاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در هوشع ۴: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد.
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
خشم یهوه بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متون مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شدهاند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روشهای گوناگونی ترجمه شده است.
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. یهوه هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شدهاند.
هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از یهوه، از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.
یهوه چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
یهوه، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. او ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
یهوه تاکید مینماید که او آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.
همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، یهوه هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه، قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور خدا بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)