نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. خدا از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند، شکایت میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
دادخواهی
دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
کنایه
کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
این بخش، مناظره یهوه علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
بیان این که مردم اسرائیل علیه یهوه گناه کردهاند و عهد او را شکستهاند از سوی یهوه، به متهم کردن آنها از سوی او در دادگاه تشبیه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد.
ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «میمیرند» [ در فارسی انجام شده است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی
هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از خدا یا دست برداشتن از ایمان بهاو است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در آیه ۴: ۶،یهوه با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی،او درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی UDB تبعیت کند که در آن، یهوه کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت خدا اشاره میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف یهوه است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، خدای پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که یهوه چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
یهوه به صحبت درباره کاهنان ادامه میدهد.
هنگامی که قوم گناه میکردند، به خدا قربانی تقدیم میکردند تا او ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
کاهنان میخواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»
«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
«فرزندان نخواهند داشت»
این افراد دست از عبادت و تبعیت از خدا برداشتهاند.
یهوه از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
یهوه از اسرائیل سخن میگوید.
مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای یهوه را فراموش کردهاند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از یهوه بازدارد، تشبیه شدهاند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
بتپرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاها به افرادی تشبیه شدهاند که نبوت میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
در آن روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه یهوه را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از یهوه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شدهاند، برپا سازند.
اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب میگردید.
یهوه قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمانهای خدا را درک نکرده و از آن اطاعت نمیکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
خدا میداند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمیخواهد یهودا نیز چنین کند.
به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که یهوه در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند، مقایسه شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
یهوه از پرسشی برای تاکید بر این که او نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که یهوه دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا او یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو یهوه دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا یهوه از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض یهوه، پرستش بتها را برگزیدند. یهوه به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بتها انجام میدهند، شرمسار نیستند و بر علیه یهوه برخواستهاند.
در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم خدا بر علیه ملت اسرائیل است. یهوه به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)