Hosea 4

نکات کلی هوشع ۴

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمی‌دارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز می‌کند. خدا از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام داده‌اند، شکایت می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مفاهیم ویژه در این بخش

دادخواهی

دادخواهی‌ها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه می‌روند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم می‌کند.

آرایه‌هی ادبی در این بخش

کنایه

کنایه در نخستین آیه‌های این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده می‌شود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

Hosea 4:1

اطلاعات کلی:

این بخش، مناظره یهوه علیه اسرائیلی‌های بی‌وفا را آغاز می‌کند.

خداوند را با ساكنان‌ زمین‌ محاكمه‌ای‌ است‌

بیان این که مردم اسرائیل علیه یهوه گناه کرده‌اند و عهد او را شکسته‌اند از سوی یهوه، به متهم کردن آنها از سوی او در دادگاه تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

محاكمه‌

این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Hosea 4:2

تعدّی‌ می‌نمایند[از هر مرزی عبور می‌کنند]

در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیت‌هایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کرده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خونریزی‌ به‌ خونریزی‌ ملحق‌ می‌شود

در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست می‌یازید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 4:3

بنابراین‌، زمین‌ ماتم‌ می‌كند

این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد.

كاهیده‌ می‌شوند

ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک

تلف‌ می‌گردند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «می‌میرند» [ در فارسی انجام شده است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Hosea 4:4

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

مجادله‌ [در متن انگلیسی: دادخواهی]

شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی

احدی‌ توبیخ‌ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند]

هیچ‌کس نمی‌بایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند.

Hosea 4:5

تو ... خواهی‌ لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]

در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از خدا یا دست برداشتن از ایمان بهاو است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

من‌ مادر تو را هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 4:6

اطلاعات کلی:

در آیه‌ ۴: ۶،یهوه با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن می‌گوید. اما در آیه بعدی،او درباره کاهنان و نه با آنها سخن می‌گوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی UDB تبعیت کند که در آن، یهوه کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.

قوم‌ من‌ از عدم‌ معرفت‌ هلاك‌ شده‌اند.

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

معرفت‌

در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت خدا اشاره می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Hosea 4:7

جلال‌ ایشان‌ را به‌ رسوایی‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایه‌ای است که معرف یهوه است و «شرم» کنایه‌ای است بیانگر بت‌ها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، خدای پرجلال‌شان دست برداشته و اکنون به پرستش بت‌های شرم‌آور می‌پردازند یا ۲) برخی نسخه‌های کتاب‌مقدس این را به این روش ترجمه می‌کنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که یهوه چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار می‌کنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 4:8

اطلاعات کلی:

یهوه به صحبت درباره کاهنان ادامه می‌دهد.

گناهِ قوم‌ مرا خوراك‌ خود ساختند

هنگامی که قوم گناه می‌کردند، به خدا قربانی تقدیم می‌کردند تا او ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانی‌ها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانی‌های گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دل‌ خویش‌ را به‌ عصیان‌ ایشان‌ مشغول‌ نمودند

کاهنان می‌خواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانی‌های بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Hosea 4:9

كاهنان‌ مثل‌ قوم‌ خواهند بود

«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»

راه‌های‌ ایشان‌

«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»

Hosea 4:10

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

اما افزوده‌ نخواهند گردید

«فرزندان نخواهند داشت»

عبادت‌ خداوند را ترك‌ نموده‌اند

این افراد دست از عبادت و تبعیت از خدا برداشته‌اند.

خداوند

یهوه از خود به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Hosea 4:11

جمله ارتباطی:

یهوه از اسرائیل سخن می‌گوید.

زنا و شراب‌ و شیره‌ دل‌ ایشان‌ را می‌رباید

مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست می‌زنند و ‌بی‌اندازه شراب می‌نوشند. در انجام این اعمال آنان فرمان‌های یهوه را فراموش کرده‌اند. در اینجا این اعمال به فردی که می‌تواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از یهوه بازدارد، تشبیه شده‌اند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Hosea 4:12

عصای‌ ایشان‌ بدیشان‌ خبر می‌دهد

بت‌پرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده می‌کردند تا به آنها در پیش‌بینی آینده کمک کند. در اینجا عصا‌ها به افرادی تشبیه شده‌اند که نبوت می‌کنند.

(آدرس‌ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

روح‌ زناكاری ایشان‌ را گمراه‌ كرده‌ است‌

در آن روزها، پرستش بت‌ها و خوابیدن با فاحشه‌های معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه یهوه را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از یهوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

گمراه‌ كرده‌ است‌

قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 4:13

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

بر قلّه‌های‌ كوه‌ها ... بر تلّ‌ها

بین قوم این امر رایج بود که بت‌ها را در این مکان‌ها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکان‌های بلند» خوانده شده‌اند، برپا سازند.

Hosea 4:14

فاحشه‌ها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس]

این‌ها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بت‌هایی خاص می‌آمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب می‌گردید.

پس‌ قومی‌ كه‌ فهم‌ ندارند خواهند افتاد

یهوه قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمان‌های خدا را درک نکرده و از آن اطاعت نمی‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 4:15

اطلاعات کلی:

یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن می‌گوید.

یهودا مرتكب‌ جرم‌ نشود

خدا می‌داند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمی‌خواهد یهودا نیز چنین کند.

به‌ جلجال‌ نروید و به‌ بیت‌ آوَن‌ برنیایید

به مردم یهودا هشدار داده می‌شود تا به شهر‌های جِلجال و بِیت‌آوِن برای پرستش بت‌ها در آن مکان‌ها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که یهوه در آن پرستیده می‌شد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.

بیت‌ آوَن‌

این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 4:16

مثل‌ گاوِ سركش‌

اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمی‌کند، مقایسه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

خداوند ایشان‌ را مثل‌ بره‌ها در مرتع‌ وسیع‌ خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]

یهوه از پرسشی برای تاکید بر این که او نمی‌تواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که یهوه دیگر از قومش مراقبت نمی‌کند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا او یک چوپان است که نمی‌تواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو یهوه دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خداوند

در اینجا یهوه از خودش به صورت سوم شخص سخن می‌گوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه می‌توانم...؟»

(آدرس  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Hosea 4:17

اطلاعات کلی:

یهوه درباره اسرائیل سخن می‌گوید.

افرایم‌ به‌ بت‌ها ملصق‌ شده‌ است‌؛ پس‌ او را واگذارید

در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایه‌ای است از مردمی که آنجا زندگی می‌کنند. آنها در عوض یهوه، پرستش بت‌ها را برگزیدند. یهوه به هوشع دستور می‌دهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 4:18

حاكمان‌ ایشان‌ افتضاح‌ را بسیار دوست‌ می‌دارند

این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بت‌‌ها انجام می‌دهند، شرمسار نیستند و بر علیه یهوه برخواسته‌اند.

Hosea 4:19

بادْ ایشان‌ را در بالهای‌ خود فرو خواهد پیچید

در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم خدا بر علیه ملت اسرائیل است. یهوه به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)