تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با یهوه را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان، نشان نمیدهد. (
آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)
استعاره
این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، به کار رفت. به هوشع گفته شد تا همسر خود را از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته میشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery را ببینید)
این به هوشع ۱: ۲ اشاره دارد. یهوه دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق یهوه به اسرائيل خواهد بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction را ببینید)
قوم اسرائیل، کیک ای انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
این بهای خرید یک برده بود.
«۱۵ مثقال»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را بینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
همان گونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش خدا زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
در اینجا « طلبیدن» به این معناست که آنان از خدا میخواهند که ایشان و پرستششان را بپذیرد.
در اینجا «داوود» نمایانگر همه ذریت داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی ازذریت داوود، پادشاهشان باشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«در آینده»
واژه «لرزان»[ در فارسی ترس آمده] در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به یهوه باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، او را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)