Hosea 2

نکات کلی هوشع ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها ترجیح می‌دهند که نقل قول‌ها را جدا کنند. نسخه انگلیسی ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‌های انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ صفحه می‌نویسند. بخش‌های ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل می‌دهند.

طرح‌های مهم گفتار در این بخش
استعاره

نسبت‌های خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شده‌اند که استعاره‌هایی از رابطه میان اسرائیل و خدا هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و خدایش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثال‌هایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق می‌کند. اینجا نبی در چند آیه‌ نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار می‌دهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. خدا از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید بهاو وفادار باشند استفاده می‌کند.

(آدرس های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful را ببینید)

 

Hosea 2:1

جمله ارتباطی:

یهوه با هوشع سخن می‌گوید.

عَمّی‌

این حرفِ نِدا، می‌تواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations را ببینید)

رُوْحامَه‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «یهوه بر شما رحمت نموده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

رحمت

«مهربانی» یا «شفقت»

Hosea 2:2

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع سخن می‌گوید.

محاجه‌ 

این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.

مادر خود

در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زیرا كه‌ او زن‌ من‌ نیست‌

یهوه می‌فرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر یهوه رفتار نمی‌کند. اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش او رویگردان شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

من‌ شوهر او نیستم‌

یهوه دیگر نمی‌تواند در رابطه با ملت اسرائیل، همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زنای‌ خود

همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک می‌کند. این روشی است که اسرائیل نسبت به یهوه رفتار می‌کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

از میان‌ پستان‌هایش‌

این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بت‌ها و نه یهوه متکی است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید) 

Hosea 2:3

رخت‌ او را كنده‌، وی‌ را برهنه‌ نمایم‌ و او را مثل‌ روز ولادتش‌ گردانیده‌

یهوه دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از او روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد، همسرش را طرد می‌کند. معنای کامل این را می‌توان روشن نمود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

مانند بیابان‌ واگذارم‌

یهوه اسرائیل را به گونه‌ای تغییر خواهد داد تا شبیه بیابانی گردد که ناحیه‌ای برهنه و نابارور است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

به‌ تشنگی‌ بكُشَم‌

در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر یهوه و نه بر بت‌ها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:4

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع صحبت می‌کند.

چونكه‌ فرزندان‌ زنا می‌باشند

اسرائیلی‌ها به گونه‌ای رفتار می‌کنند که انگار به یهوه تعلق ندارند. همان‌گونه که پدران و مادران ایشان خدا را نپرستیدند،  آنها هم چنین کردند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:5

زیرا مادر ایشان‌ زنا نموده‌

نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به یهوه وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در عقب‌ عاشقان‌ خود كه‌ نان‌ و آب‌ و پشم‌ و كتان‌ و روغن‌ و شربت‌ به‌ من‌ داده‌اند خواهم‌ رفت‌.

در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره می‌کند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ یهوه برگزید. این فهرست اشیاء، اقلامی حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 2:6

اطلاعات کلی:

یهوه در حال سخن گفتن با هوشع است.

بنابراین‌، راه‌ تو را به‌ خارها خواهم‌ بست‌ و گرد او دیواری‌ بنا خواهم‌ نمود تا راه‌های‌ خود را نیابد

این قطعه از کتاب نشان می‌دهد که یهوه از آنجا که اسرائیل به پرستش بت‌ها ادامه می‌دهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Hosea 2:7

پس‌ خواهد گفت‌: «می‌روم‌ و نزد شوهر نخستین‌ خود برمی‌گردم‌ زیرا در آن وقت‌ از كنون‌ مرا خوش‌تر می‌گذشت‌.»

اسرائیل نه از روی عشق به یهوه، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به یهوه بازگشت خواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:8

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع سخن می‌گوید.

Hosea 2:9

پشم‌ و كتان‌ خود را كه‌ می‌بایست‌ برهنگی‌ او را بپوشاند، برخواهم‌ داشت‌

این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمه‌های اسرائیل از بین خواهد رفت. یهوه برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم را تنها وا خواهد نهاد و در خطر حمله خواهند بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

كه‌ می‌بایست‌ برهنگی‌ او را بپوشاند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره می‌بردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Hosea 2:10

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع سخن می‌گوید.

الان‌ قباحت‌ او را به‌ نظر عاشقانش‌ مُنكَشِف‌ خواهم‌ ساخت‌

این به این معنا است که خدا مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قوم‌های نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در هوشع ۲: ۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

احدی‌ او را از دست‌ من‌ نخواهد رهانید

هیچ‌کس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرتخدا برای مجازات اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Hosea 2:12

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع درباره آنچه او با اسرائیل خواهد کرد، سخن می‌گوید.

اینها اجرت‌ من‌ می‌باشد كه‌ عاشقانم‌ به‌ من‌ داده‌اند

این به پولی اشاره می‌کند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعل‌ها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را می‌توان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که این‌ها دستمزدی است که عاشقانش به او داده‌اند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

آنها را جنگل‌ خواهم‌ گردانید

یهوه تاکستان‌ها و درختان میوه را با رشد دادن علف‌ها و درختان دیگر در میان آنها، نابود خواهد خواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:13

خداوند می‌گوید

یهوه در صحبتش از خودش نام‌ می‌برد تا قطعیت آنچهاو دارد اعلام می‌کند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است کهیهوه اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من،یهوه، اعلام کرده‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

Hosea 2:14

جمله ارتباطی:

یهوه در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.

بنابراین‌ اینك‌ او را فریفته‌

«من، یهوه، او را دوباره به دست خواهم آورد»

Hosea 2:15

وادی‌ عَخور را به‌ دروازه‌ امید

همانگونه کهیهوه اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بریهوه امید بندد.

در آنجا مانند ایام‌ جوانی‌اش‌ و مثل‌ روز بیرون‌ آمدنش‌ از زمین‌ مصر خواهد سرایید

یهوه امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوبارهاو را به عنوان خدایی که‌ می‌پرستند، برگزینند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او ‍پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید]

برخی نسخه‌ّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» معنی می ‌کنند.

Hosea 2:16

ایشی‌ (یعنی‌ شوهر من‌)

این به این معنا است که مردم اسرائیل یهوه را دوست خواهند داشت و به او همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بَعلی‌[بعل]

«بَعل» به معنای «ارباب» است، همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را می‌پرستیدند، اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:17

زیرا كه‌ نام‌های‌ بعلیم‌[بعل‌ها] را از دهانش‌ دور خواهم‌ كرد

اسرائیلی‌ها دیگر نام بَعل و بت‌ها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان معرفی شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعل‌ها را بر زبان نیاوری»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Hosea 2:18

جمله ارتباطی:

یهوه با هوشع درباره آنچهاو در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید.

در آن‌ روز

این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل ویهوه به کار گرفته شده است.

به‌ جهت‌ ایشان‌ ...‌ عهد خواهم‌ بست‌

عهد جدید یهوه، صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.

كمان‌ و شمشیر و جنگ‌ را از زمین‌ خواهم‌ شكست‌ و ایشان‌ را به‌ امنیت‌ خواهم‌ خوابانید

یهوه، دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند بود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ امنیت‌ خواهم‌ خوابانید

این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 2:19

اطلاعات کلی:

یهوه درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید.

تو را تا به‌ ابد نامزد خود خواهم‌ ساخت‌

یهوه چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسریهوه خواهد بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به‌ عدالت‌ و انصاف‌ و رأفت‌ و رحمانّیت‌

این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است، انجام دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Hosea 2:20

یهوه‌ را خواهی‌ شناخت‌

در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که یهوه خدای آنهاست و نیز به معنای وفادار بودن بهاو می باشد.

Hosea 2:21

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع درباره آنچهاو  برای اسرائیل خواهد کرد سخن می‌گوید.

Hosea 2:22

و زمین‌ گندم‌ و شیره‌ و روغن‌ را خطاب‌ خواهد كرد و آنها یزْرَعیل‌ را خطاب‌ خواهند كرد.

زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد. همچنین این چیزها به حد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونه‌ای سخن رفته که گویا اینان افرادی هستند که می‌توانند نیازهای دیگران را برطرف کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

یزْرَعیل‌

در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 2:23

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع درباره آنچه او برای اسرائیل انجام خواهد داد، سخن می‌گوید.

او را برای‌ خود در زمین‌ خواهم‌ كِشت‌

از قوم خدا هنگامی که او آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمین‌هایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن رفته، گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت می‌کند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

لُورُوْحامَه‌

این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد. به روشی که این را در هوشع ۱: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

لُوعَمّی‌

این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در هوشع ۱: ۹ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)