Hosea 1

نکات کلی هوشع ۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خواندن آن را آسان‌تر کنند. ترجمه ULB این کار را با شعری که در آیه‌های ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام می‌دهد.

مفاهیم ویژه در این بخش
ازدواج هوشع

خدا بر فاحشگی مهر تایید نمی‌زند، اما او به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بی‌وفایی اسرائیل  به قوم نشان داده شود. (آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful را ببینید)

ازدواج هوشع با جومِر استعاره‌ای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با یهوه. اسرائیل نسبت به یهوه وفادار نبود و عهد خود را با او شکست. جومر زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش
استعاره

فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعاره‌ای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و یهوه را نقش‌آفرینی کرد. هوشع به جای یهوه و جومِر به جای  اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.

 

Hosea 1:1

كلام‌ خداوند كه‌ نازل‌ شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که خداوند یهوه فرمود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را بینید)

بَئیری‌

این نام یک مرد است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

عُزّیا ... یوتام‌ ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام‌ ... یوآش‌

رخداد‌ها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

خداوند[در متن انگلیسی یهوه]

این آن نام خدا است که او آن را در عهد‌عتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان(TW) را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه یهوه ببینید.

Hosea 1:2

سخت‌ زناكار

در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به خدا بی‌وفا{بی‌ایمان} شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 1:3

جُومَر دختر دبلایم‌

این‌ها نام‌های افراد هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 1:4

خاندان‌ ییهو

«خانه»[در متن فارسی خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

خاندان‌ اسرائیل‌

این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 1:5

كمان‌ اسرائیل‌

کمان در اینجا به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 1:6

لُوروحامَه‌

این اسم به معنای «عدم ترحم»  است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Hosea 1:8

لُوروحامَه‌

این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در هوشع ۱: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 1:9

لُوعَمّی‌

این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Hosea 1:10

اطلاعات کلی:

یهوه با هوشع سخن می‌گوید.

مثل‌ ریگ‌ دریا

بر شمارگان هنگفت اسرائیلی‌ها تاکید می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

كه‌ نتوان‌ پیمود و نتوان‌ شمرد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که هیچ‌کس نمی‌تواند اندازه‌گیری‌ کند یا بشمارد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

در مكانی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ گفته‌ می‌شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که خدا به آنها گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

مكانی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ گفته‌ می‌شد

این عبارت احتمالاً به یزرعیل، آن شهری که در آن توسط شاهان اسرائیل جرایم انجام می‌شد و سمبلی از مجازات خدا بر آنها بود.

گفته‌ خواهد شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها خواهد گفت»

(آدرس [rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)

Hosea 1:11

با هم‌ جمع‌ خواهند شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را باهم گردهم خواهد آورد».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

از آن‌ زمین‌ برخواهند آمد

ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند، اشاره کند.

روز یزرعیل‌

این به زمانی اشاره می‌کند که خدا مردم خود را به سرزمین اسرائیل بازخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح کرد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)