Hosea 14

نکات کلی هوشع ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان می‌یابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور یهوه و توبه فرا می‌خواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعاره‌ها و دیگر آرایه‌های ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت خدا نسبت به قوم گناهکارش ادامه می‌یابد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که یهوه پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟  به  این خاطر است که این یک تعلیم است که یهوه، خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوست دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

گوینده

استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت می‌کند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن می‌گوید تا به آنها بگوید که یهوه آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر می‌کند.

Hosea 14:1

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

زیرا به‌ سبب‌ گناه‌ خود لغزیده‌ای‌

گناه ‌کردن در اینجا به سقوط ‌کردن تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 14:2

با خود سخنان‌ گرفته‌

این احتمالاً معنای سخنان اعتراف‌گرانه و ستایش‌آمیز را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

گوساله‌های‌ لب‌های‌ خویش‌[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله]

آنچه یک فرد می‌گوید میوه لبان او خوانده می‌شود. نسخه‌های مدرن ترجمه‌های متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایش‌آمیز ما»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Hosea 14:3

 

اطلاعات کلی:

هوشع سخن می‌گوید.

به‌ عمل‌ دست‌های‌ خود

در اینجا افراد با دست‌هایشان به نمایش گذاشته شده‌اند تا به مردمی که اشیایی می‌سازند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بت‌هایی که ما ساختیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

یتیمان

این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگخدا نسبت به قومش را نشان می‌دهد.

رحمت‌ می‌یابند

در اینجا از عملِ  دلسوزی خدا به گونه‌ای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوزی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را می‌توان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است، می‌یابد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Hosea 14:4

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

ارتداد ایشان‌ را شفا داده‌

از بازداشتن قوم از روی برگرداندن ازخدا به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی او ایشان را شفا می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ارتداد ایشان‌

از شکست قوم در اطاعت ازخدا به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان به طور فیزیکی از او روی بر‌می‌گردانند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 14:5

برای‌ اسرائیل‌ مثل‌ شبنم‌ خواهم‌ بود و او مانند سوسن‌ها گل‌ خواهد كرد

خدا به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین می‌کند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که می‌تواند شکوفه بیاورد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل‌ لبنان‌ ریشه‌های‌ خود را خواهد دوانید

تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه می‌یابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان  است که به داشتن چنین درختانی مشهور بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 14:6

شاخه‌هایش‌ منتشر شده‌، ... مانند لبنان‌

این قطعه از متن، تصویر مشابهی را ادامه می‌دهد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 14:7

  

اطلاعات کلی:

یهوه سخن می‌گوید.

آنانی‌ كه‌ زیر سایه‌اش‌ ساكن‌ می‌باشند[باز خواهند گشت][...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است]

مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت خدا خواهند زیست. اسرائیل در سایه او خواهد زیست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل‌ گندم‌ زیست‌ خواهند كرد و مانند موها گل‌ خواهند آورد

کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

انتشار او مثل‌ شراب‌ لبنان‌ خواهد بود.

همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جا ملت اسرائيل را خواهند شناخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Hosea 14:8

مرا دیگر با بت‌ها چه‌ كار است‌؟

این قطعه از متن  نشانگر این است که خدا قوم اسرائيل را از ادامه پرستش بت‌ها باز‌خواهد داشت.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

صنوبر تر و تازه‌

سرو درختی است که برگ‌هایش در سراسر سال سبز می‌مانند. این معرف یهوه و برکت او برای قوم اسرائیل است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

میوه‌ تو از من‌ یافت‌ می‌شود

در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی از سوی یهوه است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Hosea 14:9

اطلاعات کلی:

هوشع نبی سخن می‌گوید.

كیست‌ مرد حكیم‌ كه‌ این‌ چیزها را بفهمد و فهیمی‌ كه‌ آنها را بداند؟

نبی از این پرسش‌ها برای گفتن این موضوع بهره می برد که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

زیرا طریق‌های‌ خداوند مستقیم‌ است‌ و عادلان‌ در آنها سلوك‌ می‌نمایند

فرمان‌های یهوه به راه‌هایی برای سلوک در آن، تشبیه شده‌اند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

لغزش‌

عدم اطاعت از یهوه به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)