Daniel 11

نکات کلی دانیال ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

نبوت پایانی در این باب ادامه می‌یابد. پادشاهان شمال و جنوب به ضدّ یکدیگر خواهند جنگید. پادشاهی جنوب احتمالاً به مصر اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Daniel 11:1

اطلاعات کلی:

در کتاب دانیال ۱۱: ۱ تا ۱۲: ۴، شخصی که با دانیال در باب ۱۰ صحبت می‌کرد به او آن چه را که در کتاب حق نوشته شده است، می‌گوید. این همان چیزی است که او در دانیال ۱۰: ۲۱  گفت انجام خواهد داد.

در سال اول داریوش

داریوش پادشاه مادی بود. «سال اول» به اولین سالی که او پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اولین سال سلطنت داریوش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 11:2

سه پادشاه در فارس خواهند برخاست

«سه پادشاه بر پارس حکومت خواهند کرد»

چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود

«بعد از آنها چهارمین پادشاه با قدرت خواهد آمد که دارایی بیشتری نسبت به آن سه پادشاه پیش از خود خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

توانگری

معانی محتمل ۱) اقتدار یا ۲) قدرت نظامی.

همه را برخواهد انگیخت

«او باعث خواهد شد که همه خواهان جنگ باشند»

Daniel 11:3

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پادشاهی جبّار خواهد برخواست

انگاره برخواستن یا ایستادن اغلب برای کسی که قدرتمند می‌شود، مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی جبّار شروع به سلطنت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر مملکتی عظیم سلطنت خواهد کرد

معانی محتمل ۱) که اندازۀ این مملکت بسیار عظیم خواهد بود، یا ۲) پادشاهی بر این مملکت با قدرتی بسیار عظیم حکومت خواهد کرد.

Daniel 11:4

سلطنت او شکسته خواهد شد و تقسیم خواهد گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت او شکست خواهد خورد و تقسیم خواهد شد» یا «سلطنت او به چندین قسمت تقسیم خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بادهای اربعه آسمان

به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۲ نگاه کنید.

اما نه به ذریت او

انگارۀ تقسیم نشدن و عدم به اشتراک گذاشتن در اینجا ذکر شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن برای ذریت خود تقسیم نخواهد شد» یا «اما آن برای ذریت خود به اشتراک گذاشته نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سلطنت‌ او از ریشه‌ كنده‌ شده‌ و به‌ دیگران‌ غیر از ایشان‌ داده‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از سلطنت سخن گفته شده که گویی گیاهی است و شخصی با ریشه‌کن کردن آن را نابود می‌کند. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت دیگری سلطنتش را ریشه‌کن و نابود خواهد کرد و دیگران که از نسل او نیستند، بر آن حکومت خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:5

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

یکی از سرداران خود قوی شده و سلطنت او سلطنت عظیمی خواهد بود

سردار پادشاه جنوب، پادشاه شمال خواهد شد.

Daniel 11:6

ایشان همداستان خواهند شد

پادشاه جنوب با پادشاه شمال متحد خواهند شد. این اتحاد توافقی رسمی خواهد بود که هر دو کشور ملزم به پیروی هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و پادشاه شمال قول دادند که با همدیگر همکاری کنند»

دختر پادشاه جنوب آمده ... با او مصالحه خواهد نمود

پادشاه جنوب دخترش را برای ازدواج به پادشاه شمال خواهد داد. ازدواج توافق بین دو پادشاه را تثبیت خواهد کرد.

قوّت بازوی خود ... بازویش

اینجا «بازو» به قدرت اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تسلیم خواهند شد

این به توطئه کشتن او و آنانی که این اتحاد را ایجاد کردند، اشاره می‌کند. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان او را تسلیم خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:7

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

رمونه‌های ریشه‌هایش

اینجا به نحوی از خانواده سخن گفته شده که گویی درخت است. ریشه‌ها به اجداد، و انشعابات [شاخه‌ها] به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریتی از نیاکانش» یا «یکی از ذریتش[ صُلبش]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریشه‌هایش

کلمه «او» به دختر پادشاه جنوب در دانیال ۱۱: ۶ اشاره می‌کند.

با لشکری آمده

کلمه «او» به نسل او اشاره می‌کند، اینجا به لشکر او نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش به لشکر پادشاه شمال حمله خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

با ایشان جنگ نموده

اینجا «با ایشان» به سربازان لشکر دشمن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با سربازان دشمن جنگ خواهد نمود»

Daniel 11:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 11:9

مراجعت خواهد نمود

کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

Daniel 11:10

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پسرانش

«پسران پادشاه شمال»

گروهی‌ از لشكرهای‌ عظیم‌ را جمع‌ خواهند كرد

«افراد بسیاری را که می‌توانند در نبرد بجنگند، جمع خواهند کرد»

مثل سیل خواهند آمد

طریقی که ارتشی بزرگ زمین را پوشانیده مانند سیلابی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن قدر از نظر تعداد عظیم هستند که تمام زمین را خواهند پوشانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Daniel 11:11

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

گروه‌ عظیمی‌ برپا خواهد كرد

«گروه عظیمی جمع خواهد نمود»

آن گروه به دست وی تسلیم خواهند شد

اینجا «دست» به کنترل پادشاه جنوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، لشکر پادشاه جنوب را تسلیم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:12

آن گروه برداشته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب لشکر شمال را دستگیر خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مغرور[بلند] خواهد شد

بالا بردن به انگاره بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرور خواهد شد»[ در فارسی مغرور شدن آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کرورها را هلاک خواهد ساخت

اینجا افتادن به مُردن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لشکر او هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» یا «هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کرورها

«هزاران نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Daniel 11:13

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

لشکر عظیمی و دولت فراوانی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر عظیمی که تجهیزات فراوانی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:14

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

بسیاری با پادشاه مقاومت خواهند نمود

اینجا انگاره برخواستن به شورش کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری برضدّ پادشاه شورش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ستم‌کیشان

این اصطلاح به افراد خشن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان خواهند افتاد

اینجا افتادن به شکست خوردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها موفق نخواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:15

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

پادشاه شمال خواهد آمد

اینجا «پادشاه شمال» شامل لشکر او نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه شمال خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شهر حصاردار را خواهد گرفت

این به تودۀ خاک اشاره می‌کند به این منظور که سربازان به ارتفاع دیوارهای شهر برسند تا به آنها حمله کنند. سربازان و خادمان خاک را در سبدی می‌ریزند، آنها را به جای مناسب حمل می‌کنند و آن را برای بالا بردن تپه‌ها می‌ریزند.

سنگرها

دیوارها و چیزهای دیگری که برای دفاع از شهر یا قلعه سربازان دشمن می‌سازند

یارای مقاومت نخواهد بود

اینجا ایستادن به توانایی جنگیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قادر به ادامه مبارزه با آنها نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 11:16

آن کس که به ضدّ وی می‌آید، برحسب رضامندی خود عمل خواهد نمود

«پادشاه مهاجم هر آن چه  که می‌خواهد، بر ضدّ پادشاه دیگر انجام خواهد داد»

[خواهد ایستاد]مقاومت تواند نمود

اینجا ایستادن به حکومت کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شروع به سلطنت خواهد کرد»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ نگاه کنید.

به دست وی تلف خواهد شد

اینجا «خرابی» به قدرت ویران کردن اشاره می‌کند. همچنین، به نحوی از قدرت خراب کردن سخن گفته شده که گویی چیزی است که کسی می‌تواند آن را در دستش نگه دارد. ترجمه جایگزین: «او قدرت خواهد داشت که همه چیز را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:17

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

روی [ظاهر] خود را آراسته است

این اصطلاح است برای کسی که تصمیم به انجام کاری دارد و در ذهنش تمایلی به تغییر ندارد. ترجمه جایگزین: «تصمیم می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

با قوّت تمامی مملکت خویش داخل بشود

این احتمالاً به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام لشکر او با نیرو می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دختر زنان

این روشی برازنده برای نامیدن «زن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 11:18

سرزنش او را باطل خواهد کرد

«پادشاه شمال دست از خودکامگی و تکبر خواهد کشید»

انتقام سرزنش او را از او خواهد گرفت

«باعث خواهد شد که پادشاه شمال رنج ببرد، زیرا او نسبت به دیگران خودکامه و متکبر بود»

Daniel 11:19

توجه خواهد نمود

«پادشاه شمال توجه خواهد کرد»

ناپدید خواهد شد

این روشی است که می‌گوید او خواهد مُرد. این انگاره را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناپدید می‌شود» یا «او خواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:20

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

در جای او عاملی خواهد برخاست

برخواستن در جای پادشاه نشان‌دهنده پادشاه شدن به جای پادشاه قبلی است. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری به جای آن پادشاه، پادشاهِ شمال خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مأمور باج و خراج عبور خواهد کرد

مأمور باج و خراج به سمت مردم سرزمینی خواهد رفت که اجباراً مالیات پرداخت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی را خواهد فرستاد تا مردم مالیات را پرداخت کنند»[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او هلاک خواهد شد

اینجا «او» به پادشاه جدید اشاره می‌کند. شکسته شدن به مُردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید خواهد مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما نه به غضب

معانی محتمل ۱) هیچ کسی از پادشاه عصبانی نبود، یا ۲) علت و دلیل مرگ پادشاه مخفی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:21

حقیری خواهد برخواست اما جلال سلطنت را به وی نخواهند داد

مردم از تأیید او به عنوان پادشاه امتناع خواهند کرد زیرا او از نسل پادشاه نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی که مردم او را تحقیر خواهند کرد و به عنوان پادشاه به او احترام نخواهند گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:22

سیل افواج از حضور او رُفته خواهند شد

رُفته شدن، به نابود شدن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر او مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش از بین می‌برد سپاهی عظیم را کاملاً نابود خواهد کرد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

افواج و رئیس عهد شکسته خواهند شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لشکر و رئیس عهد را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رئیس عهد

«رئیس کاهنان.» این عبارت به شخصی که به مهم‌ترین موقعیت مذهبی منصوب می‌باشد که خدا در عهد خود ضروری دانسته یعنی کاهن اعظم اشاره می‌کند.

Daniel 11:23

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

از وقتی که ایشان با وی همداستان شده باشند

این را نیز می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که رؤسای دیگر،  با اوعهد صلح بستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:24

به ایشان بذل خواهد نمود

«بین افرادش تقسیم خواهد کرد»

غارت، غنیمت و اموال

«چیزهای ارزشمندی که او و سپاهش از مردمی که آنها را شکست داده بودند، برداشتند»

Daniel 11:25

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

قوت و دل خود را برخواهد انگیخت

اینجا به نحوی از قوت و دل (یعنی شجاعت) سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که می‌توانند بلند شوند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خود را نیرومند ساخته و شجاع خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دل

اینجا این کلمه به جرأت اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با لشکر عظیمی

«با لشکر عظیمی که جمع خواهد کرد»

تهیه جنگ خواهد دید

«به ضد او خواهد جنگید»

یارای مقاومت نخواهد داشت

مقاومت نکردن به مغلوب شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب شکست خواهد خورد» یا «لشکر او مغلوب خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:26

آنانی که خوراک او را می‌خورند

این به مشاوران پادشاه اشاره می‌کند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لشکر او مانند سیلی تلف خواهد شد

اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود می‌کند، شکست خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیار کشته خواهند شد

اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره می‌کند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 11:27

دل ایشان به بدی به ضد یکدیگر مایل خواهد شد

اینجا «دل» به تمایلات شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از تمایلات سخن گفته شده که گویی آنها شئی هستند که کسی می‌تواند آنها را در موقعیت [جای] خاصی قرار دهد. ترجمه جایگزین: «هر شخص مصمم به انجام بدی به دیگران است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر یک سفره

نشستن بر سر یک سفره، به صحبت کردن با یکدیگر اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما پیش نخواهد رفت

«اما سخنانشان به آنها کمکی نخواهد کرد»

زیرا که هنوز انتها برای وقت معین خواهد بود

این می‌گوید که چرا جلسات آنها موفقیت‌آمیز نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «در نتیجه اعمالشان وقتی را که خدا معین کرده است خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:28

اموال بسیار ... دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود

اینجا«دل» به ذهن یا افکار شخص اشاره می‌کند. اصطلاح «دلش به ضد ...» یعنی مصمم به مخالفت با چیزی است. این را می‌توان به عنوان جمله‌ای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اموال بسیار. او مصمم خواهد بود که با عهد مقدس مخالفت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دلش به ضد عهد مقدس جازم خواهد بود

تمایل پادشاه به عمل کردن بر ضد عهد مقدس نشان‌دهنده تمایل او به متوقف کردن اسرائیلیان از اطاعت کردن از عهد می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مصمم خواهد بود تا اسرائیلیان را از اطاعت از عهد مقدس بازدارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عهد مقدس

اینجا «مقدس» عهد خدا با قوم اسرائیل را توصیف می‌کند. به این معنی که عهد باید مورد احترام و اطاعت باشد زیرا از طرف خودِ خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «عهد خدا، که تمام اسرائیلیان باید از آن اطاعت کنند»

عمل نموده

این یعنی پادشاه برخی کارها را در اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که می‌خواهد در اسرائیل انجام خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 11:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 11:30

كشتی‌ها از كتّیم‌ به‌ ضدّ او خواهند آمد

کشتی‌ها به لشکری که در این کشتی‌ها می‌آید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتشی از کتّیم با کشتی خواهد آمد تا با ارتش او بجنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كتّیم‌

این احتمالاً به مکانی در جزیره قبرس در دریای مدیترانه اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به ضد عهد مقدس خشمناک شده

«او از عهد مقدس متنفر خواهد بود»

به آنان توجه خواهد نمود

«به نفع آنها عمل خواهد کرد» یا «به آنها کمک خواهد کرد»

Daniel 11:31

افواج از جانب او برخواسته

«ارتش او ظاهر خواهد شد» یا «ارتش او خواهد آمد» کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مقدس

«جایگاه مقدس که مردم به عنوان قلعه نظامی [سنگر] از آن استفاده می‌کنند»]

قربانی سوختنی دائمی را موقوف کرده

موقوف کردن قربانی به جلوگیری مردم از قربانی کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها کاهنان را از ارائه قربانی دائمی سوختنی منع خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رجاسات ویرانی

این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره می‌کند. یعنی باعث خواهد شد که خدا معبد خود را ترک کند. ترجمه جایگزین: «بُتی منزجرکننده که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزهایی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 11:32

به ضد عهد شرارت می‌ورزند

«شریرانه از عهد نااطاعتی می‌کنند»

آنان را گمراه خواهد کرد

«آنها را به انجام کارهای شریرانه وادار می‌کند»

آنانی که خدای خویش را می‌شناسند

اینجا «شناختن» یعنی «وفادار بودن.» ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدای خود وفادار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوی شده و (کارهای عظیم) خواهند کرد

«استوار خواهند بود و مقاومت خواهند کرد»

Daniel 11:33

به شمشیر و آتش خواهند افتاد

اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره می‌کند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنها

این به اشخاص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره می‌کند.

ایامی چند به اسیری و تاراج خواهند افتاد

اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود. عبارت «به تاراج رفتن» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 11:34

نصرت کمی خواهند یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران به آنها کمک کمی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بسیار با فریب به ایشان ملحق خواهند شد

این به افرادی اطلاق می‌شود که وانمود می‌کنند به حکیمان کمک می‌کنند، اما نه به این دلیل که آنها واقعاً مایل به کمک به آنها هستند.

به ایشان ملحق خواهند شد

اینجا «به ایشان ملحق شدن» به «برای کمک آمدن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای کمک به آنها خواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:35

بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد که تا وقت آخر ...

این رنج بردن تا زمانی که خدا تصمیم گبه پایانش بگیرد، ادامه خواهد داشت.

بعضی از حکیمان لغزش خواهند خورد

اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا... طاهر... بشوند

اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد»

خالص، طاهر و سفید بشوند

اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها اجسامی هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شده‌اند با این حال می‌توانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[خالص شوند]

اینجا به این اشاره می‌کند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص می‌شود. به نحوی از زمانی که خدا قومش را وفادارتر به خودش می‌سازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش می‌گذارد تا خالص‌تر شود.[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طاهر بشوند

این به شایسته گرداند مردم، مکان‌ها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و می‌توان با شستن آن را پاک کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سفید بشوند

این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، می‌باشد. فلزی که تصفیه شده است را می‌توان گفت خالص شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وقت آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

زمان‌ معین‌ هنوز نیست‌

اینجا «زمان معین» دلالت می‌کند که خدا زمانی را قرار داده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمانی را در آینده قرار داده است»

Daniel 11:36

پادشاه موافق اراده خود عمل نمود

«پادشاه آن چه را که می‌خواهد، انجام خواهد داد»

پادشاه

این به پادشاه شمال اشاره می‌کند.

خویشتن را افراشته و بزرگ خواهد نمود

عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان می‌دهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خویشتن را افراشته

این به بسیار مغرور شدن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خویشتن را بزرگ خواهد نمود

این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدای خدایان

این به یک خدای حقیقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سخنان عجیب

«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکان‌دهنده»

تا انتهای غضب

این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان می‌دهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کاملاً از او خشمگین است» یا «خدا آن قدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 11:37

خدا به فضیلت زنان ...

این به نظر می‌رسد که به خدای بت به نام تموز اشاره می‌کند.

Daniel 11:38

خدای قلعه‌ها

احتمالاً پادشاه باور داشت که این خدای دروغین به او کمک خواهد کرد تا به قلعه‌های دیگر مردم حمله کند و خود را حفظ نماید. ترجمه جایگزین: « آن خدا قلعه‌ها را کنترل می‌کند»

در جای او

کلمه «آن [او]» به خدایان ذکر شده در کتاب دانیال ۱۱: ۳۷ اشاره می‌کند.

Daniel 11:39

زمین را برای اجرت (ایشان) تقسیم خواهد نمود

معانی محتمل ۱) «زمین را به عنوان پاداش به افرادش خواهد داد» یا ۲) «زمین را به افرادش خواهد فروخت»

Daniel 11:40

در زمان آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

پادشاه جنوب ... پادشاه شمال

این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مانند گردباد به ضد او خواهد آمد

اینجا به نحوی از حمله خشونت‌آمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سیلان کرده

اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عبور خواهد کرد

هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمین‌ها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 11:41

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۹ و ۱۱: ۱۶ نگاه کنید.

خواهند افتاد

اینجا افتادن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما اینان از دست او خلاصی خواهند یافت

اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اینان از قدرت او خلاصی نخواهند یافت» یا «اما او قادر به نابودی این امت‌ها نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 11:42

اطلاعات کلی:

این همچنان درباره پادشاه شمال است.

دست خود را بر کشورها دراز خواهد کرد

اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کنترل خود را بر کشورهای مختلف گسترش خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر کشورها

این انگارۀ کشورهای بسیار یا کشورهای مختلف می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمین مصر رهایی نخواهد یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین مصر رها نخواهد شد»

Daniel 11:43

لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ در موكب‌ او خواهند بود

اینجا «موکب» به تسلیم [اطاعت] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لُبّیان‌ و حَبَشیان‌ باید او را خدمت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

لُبّیان‌ و حَبَشیان‌

«مردم لیبی و حبشه [کوش].» لیبی کشوری در غرب مصر است و حبشه [کوش] کشوری در جنوب مصر می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Daniel 11:44

اطلاعات کلی:

این همچنان درباره پادشاه شمال است.

با خشم عظیمی بیرون رفته

اسم معنای «خشم» را می‌توان به عنوان کلمه «خشمگین» ترجمه کرد. می‌توان به وضوح بیان کرد که او با لشکرش بیرون خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «او بسیارخشمگین خواهد بود و بیرون خواهد رفت» یا «او بسیار خشمگین خواهد شد و با لشکرش بیرون خواهد رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بیرون رفته

«بیرون رفتن» به حمله کردن به دشمن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اشخاص‌ بسیاری‌ را تباه‌ كرده‌

«مردم بسیار را از بین برده»

Daniel 11:45

خیمه‌های ملوکانه خود

این به خیمه‌های مجلل پادشاه که او به هنگام جنگ با لشکرش در آن زندگی می‌کرد، اشاره دارد.

در کوه مجید مقدس در میان دو دریا

این احتمالاً به منطقه بین دریای مدیترانه و کوه معبد در اورشلیم اشاره می‌کند.

کوه مجید مقدس

این به تپه‌ای در اورشلیم جایی که معبد خدا بود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه برخی عبارات مشابه در دانیال ۹: ۱۶ و ۹: ۲۰ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)