نبوت پایانی در این باب ادامه مییابد. پادشاهان شمال و جنوب به ضدّ یکدیگر خواهند جنگید. پادشاهی جنوب احتمالاً به مصر اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
در کتاب دانیال ۱۱: ۱ تا ۱۲: ۴، شخصی که با دانیال در باب ۱۰ صحبت میکرد به او آن چه را که در کتاب حق نوشته شده است، میگوید. این همان چیزی است که او در دانیال ۱۰: ۲۱ گفت انجام خواهد داد.
داریوش پادشاه مادی بود. «سال اول» به اولین سالی که او پادشاه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در اولین سال سلطنت داریوش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سه پادشاه بر پارس حکومت خواهند کرد»
«بعد از آنها چهارمین پادشاه با قدرت خواهد آمد که دارایی بیشتری نسبت به آن سه پادشاه پیش از خود خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
معانی محتمل ۱) اقتدار یا ۲) قدرت نظامی.
«او باعث خواهد شد که همه خواهان جنگ باشند»
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
انگاره برخواستن یا ایستادن اغلب برای کسی که قدرتمند میشود، مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی جبّار شروع به سلطنت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) که اندازۀ این مملکت بسیار عظیم خواهد بود، یا ۲) پادشاهی بر این مملکت با قدرتی بسیار عظیم حکومت خواهد کرد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلطنت او شکست خواهد خورد و تقسیم خواهد شد» یا «سلطنت او به چندین قسمت تقسیم خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۲ نگاه کنید.
انگارۀ تقسیم نشدن و عدم به اشتراک گذاشتن در اینجا ذکر شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن برای ذریت خود تقسیم نخواهد شد» یا «اما آن برای ذریت خود به اشتراک گذاشته نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا به نحوی از سلطنت سخن گفته شده که گویی گیاهی است و شخصی با ریشهکن کردن آن را نابود میکند. این انگاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت دیگری سلطنتش را ریشهکن و نابود خواهد کرد و دیگران که از نسل او نیستند، بر آن حکومت خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
سردار پادشاه جنوب، پادشاه شمال خواهد شد.
پادشاه جنوب با پادشاه شمال متحد خواهند شد. این اتحاد توافقی رسمی خواهد بود که هر دو کشور ملزم به پیروی هستند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و پادشاه شمال قول دادند که با همدیگر همکاری کنند»
پادشاه جنوب دخترش را برای ازدواج به پادشاه شمال خواهد داد. ازدواج توافق بین دو پادشاه را تثبیت خواهد کرد.
اینجا «بازو» به قدرت اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به توطئه کشتن او و آنانی که این اتحاد را ایجاد کردند، اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان او را تسلیم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از خانواده سخن گفته شده که گویی درخت است. ریشهها به اجداد، و انشعابات [شاخهها] به نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذریتی از نیاکانش» یا «یکی از ذریتش[ صُلبش]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «او» به دختر پادشاه جنوب در دانیال ۱۱: ۶ اشاره میکند.
کلمه «او» به نسل او اشاره میکند، اینجا به لشکر او نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش به لشکر پادشاه شمال حمله خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «با ایشان» به سربازان لشکر دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با سربازان دشمن جنگ خواهد نمود»
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره میکند.
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
«پسران پادشاه شمال»
«افراد بسیاری را که میتوانند در نبرد بجنگند، جمع خواهند کرد»
طریقی که ارتشی بزرگ زمین را پوشانیده مانند سیلابی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن قدر از نظر تعداد عظیم هستند که تمام زمین را خواهند پوشانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
«گروه عظیمی جمع خواهد نمود»
اینجا «دست» به کنترل پادشاه جنوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه، لشکر پادشاه جنوب را تسلیم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب لشکر شمال را دستگیر خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بالا بردن به انگاره بسیار مغرور شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرور خواهد شد»[ در فارسی مغرور شدن آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا افتادن به مُردن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر او هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت» یا «هزاران نفر از دشمنانش را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هزاران نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر عظیمی که تجهیزات فراوانی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
اینجا انگاره برخواستن به شورش کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری برضدّ پادشاه شورش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به افراد خشن اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا افتادن به شکست خوردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها موفق نخواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
اینجا «پادشاه شمال» شامل لشکر او نیز میشود. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه شمال خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به تودۀ خاک اشاره میکند به این منظور که سربازان به ارتفاع دیوارهای شهر برسند تا به آنها حمله کنند. سربازان و خادمان خاک را در سبدی میریزند، آنها را به جای مناسب حمل میکنند و آن را برای بالا بردن تپهها میریزند.
دیوارها و چیزهای دیگری که برای دفاع از شهر یا قلعه سربازان دشمن میسازند
اینجا ایستادن به توانایی جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قادر به ادامه مبارزه با آنها نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پادشاه مهاجم هر آن چه که میخواهد، بر ضدّ پادشاه دیگر انجام خواهد داد»
اینجا ایستادن به حکومت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شروع به سلطنت خواهد کرد»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۹ نگاه کنید.
اینجا «خرابی» به قدرت ویران کردن اشاره میکند. همچنین، به نحوی از قدرت خراب کردن سخن گفته شده که گویی چیزی است که کسی میتواند آن را در دستش نگه دارد. ترجمه جایگزین: «او قدرت خواهد داشت که همه چیز را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
این اصطلاح است برای کسی که تصمیم به انجام کاری دارد و در ذهنش تمایلی به تغییر ندارد. ترجمه جایگزین: «تصمیم میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این احتمالاً به قدرت نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام لشکر او با نیرو میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برازنده برای نامیدن «زن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پادشاه شمال دست از خودکامگی و تکبر خواهد کشید»
«باعث خواهد شد که پادشاه شمال رنج ببرد، زیرا او نسبت به دیگران خودکامه و متکبر بود»
«پادشاه شمال توجه خواهد کرد»
این روشی است که میگوید او خواهد مُرد. این انگاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ناپدید میشود» یا «او خواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
برخواستن در جای پادشاه نشاندهنده پادشاه شدن به جای پادشاه قبلی است. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری به جای آن پادشاه، پادشاهِ شمال خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مأمور باج و خراج به سمت مردم سرزمینی خواهد رفت که اجباراً مالیات پرداخت میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی را خواهد فرستاد تا مردم مالیات را پرداخت کنند»[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «او» به پادشاه جدید اشاره میکند. شکسته شدن به مُردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید خواهد مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) هیچ کسی از پادشاه عصبانی نبود، یا ۲) علت و دلیل مرگ پادشاه مخفی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم از تأیید او به عنوان پادشاه امتناع خواهند کرد زیرا او از نسل پادشاه نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی که مردم او را تحقیر خواهند کرد و به عنوان پادشاه به او احترام نخواهند گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
رُفته شدن، به نابود شدن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لشکر او مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش از بین میبرد سپاهی عظیم را کاملاً نابود خواهد کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لشکر و رئیس عهد را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«رئیس کاهنان.» این عبارت به شخصی که به مهمترین موقعیت مذهبی منصوب میباشد که خدا در عهد خود ضروری دانسته یعنی کاهن اعظم اشاره میکند.
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
این را نیز میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که رؤسای دیگر، با اوعهد صلح بستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بین افرادش تقسیم خواهد کرد»
«چیزهای ارزشمندی که او و سپاهش از مردمی که آنها را شکست داده بودند، برداشتند»
فرشته به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از قوت و دل (یعنی شجاعت) سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که میتوانند بلند شوند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خود را نیرومند ساخته و شجاع خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا این کلمه به جرأت اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با لشکر عظیمی که جمع خواهد کرد»
«به ضد او خواهد جنگید»
مقاومت نکردن به مغلوب شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب شکست خواهد خورد» یا «لشکر او مغلوب خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به مشاوران پادشاه اشاره میکند. معمول بود که قابل اعتمادترین مشاوران با پادشاه غذا بخورند. ترجمه جایگزین: «بهترین مشاوران پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از شدت شکست لشکر دشمن سخن گفته شده که گویی سیلابی کاملاً آن را از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «دشمن کاملاً لشکر او را مغلوب خواهد کرد» یا «دشمنش کاملاً ارتش او را مانند سیلی که همه چیز را در مسیرش نابود میکند، شکست خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «افتادن» اصطلاح است که به مُردن در جنگ اشاره میکند، بنابراین «افتادن» و «کشتن» اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار از سربازانش در جنگ کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «دل» به تمایلات شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از تمایلات سخن گفته شده که گویی آنها شئی هستند که کسی میتواند آنها را در موقعیت [جای] خاصی قرار دهد. ترجمه جایگزین: «هر شخص مصمم به انجام بدی به دیگران است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نشستن بر سر یک سفره، به صحبت کردن با یکدیگر اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اما سخنانشان به آنها کمکی نخواهد کرد»
این میگوید که چرا جلسات آنها موفقیتآمیز نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «در نتیجه اعمالشان وقتی را که خدا معین کرده است خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا«دل» به ذهن یا افکار شخص اشاره میکند. اصطلاح «دلش به ضد ...» یعنی مصمم به مخالفت با چیزی است. این را میتوان به عنوان جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اموال بسیار. او مصمم خواهد بود که با عهد مقدس مخالفت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
تمایل پادشاه به عمل کردن بر ضد عهد مقدس نشاندهنده تمایل او به متوقف کردن اسرائیلیان از اطاعت کردن از عهد میباشد. ترجمه جایگزین: «مصمم خواهد بود تا اسرائیلیان را از اطاعت از عهد مقدس بازدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «مقدس» عهد خدا با قوم اسرائیل را توصیف میکند. به این معنی که عهد باید مورد احترام و اطاعت باشد زیرا از طرف خودِ خدا میآید. ترجمه جایگزین: «عهد خدا، که تمام اسرائیلیان باید از آن اطاعت کنند»
این یعنی پادشاه برخی کارها را در اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که میخواهد در اسرائیل انجام خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
کشتیها به لشکری که در این کشتیها میآید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتشی از کتّیم با کشتی خواهد آمد تا با ارتش او بجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این احتمالاً به مکانی در جزیره قبرس در دریای مدیترانه اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«او از عهد مقدس متنفر خواهد بود»
«به نفع آنها عمل خواهد کرد» یا «به آنها کمک خواهد کرد»
«ارتش او ظاهر خواهد شد» یا «ارتش او خواهد آمد» کلمه «او» به پادشاه شمال اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«جایگاه مقدس که مردم به عنوان قلعه نظامی [سنگر] از آن استفاده میکنند»]
موقوف کردن قربانی به جلوگیری مردم از قربانی کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها کاهنان را از ارائه قربانی دائمی سوختنی منع خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به بُتی که معبد را ویران خواهد کرد اشاره میکند. یعنی باعث خواهد شد که خدا معبد خود را ترک کند. ترجمه جایگزین: «بُتی منزجرکننده که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزهایی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شریرانه از عهد نااطاعتی میکنند»
«آنها را به انجام کارهای شریرانه وادار میکند»
اینجا «شناختن» یعنی «وفادار بودن.» ترجمه جایگزین: «آنانی که به خدای خود وفادار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«استوار خواهند بود و مقاومت خواهند کرد»
اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارند که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. اینجا «شمشیر» به جنگ و نبرد اشاره میکند و «شعله» به آتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با سوزاندن آنها را در جنگ میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به اشخاص حکیمان در میان اسرائیلیان اشاره میکند.
اینجا «افتادن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود. عبارت «به تاراج رفتن» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها اسیر خواهند شد و برای مدتی دشمنانشان اموال آنها را غارت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران به آنها کمک کمی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به افرادی اطلاق میشود که وانمود میکنند به حکیمان کمک میکنند، اما نه به این دلیل که آنها واقعاً مایل به کمک به آنها هستند.
اینجا «به ایشان ملحق شدن» به «برای کمک آمدن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای کمک به آنها خواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این رنج بردن تا زمانی که خدا تصمیم گبه پایانش بگیرد، ادامه خواهد داشت.
اینجا «لغزش خوردن» استعاره است و اشاره به تجربه نوعی از بلا دارد که خود مرگ نیز شامل این بلایا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «تا» یعنی «در نتیجه.» ترجمه جایگزین: «در نتیجه تصفیه خواهند شد»
اینجا این سه فعالیت به نحوی بیان شده است که گویی آنها اجسامی هستند. اگرچه به عنوان فعالیت بیان شدهاند با این حال میتوانند هم به حالت مجهول و هم به حالت معلوم باشند. ترجمه جایگزین: «آنها تصفیه، پاک و خالص خواهند شد» یا «رنج آنها را تصفیه، پاک و خالص خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به این اشاره میکند که فلز با ذوب شدنش در آتش خالص میشود. به نحوی از زمانی که خدا قومش را وفادارتر به خودش میسازد سخن گفته شده که گویی قومش فلزی هستند که یک کارگر آن را در آتش میگذارد تا خالصتر شود.[ در فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به شایسته گرداند مردم، مکانها، یا اشیاء برای استفاده خدا با جدا کردن آنها از گناه و کارهای شریرانه دیگر اشاره میکند. اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی کثیف است و میتوان با شستن آن را پاک کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این انگاره بسیار شبیه به خالص شدن که پیشتر مورد بحث قرار گرفت، میباشد. فلزی که تصفیه شده است را میتوان گفت خالص شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
اینجا «زمان معین» دلالت میکند که خدا زمانی را قرار داده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمانی را در آینده قرار داده است»
«پادشاه آن چه را که میخواهد، انجام خواهد داد»
این به پادشاه شمال اشاره میکند.
عبارات «خویشتن را افراشته» و «خویشتن را بزرگ خواهد نمود» معانی یکسانی دارند و نشان میدهند که پادشاه بسیار مغرور خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این به بسیار مغرور شدن اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به تظاهر به مهم و نیرومند بودن اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به یک خدای حقیقی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدای عظیم» یا «تنها خدای حقیقی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«سخنان وحشتناک» یا «سخنان تکاندهنده»
این عبارت خدا را بسیار خشمگین نشان میدهد تا مخزنش کاملاً از خشم پر شود و او آماده است تا مطابق با آن عمل کند. ترجمه جایگزین: «که خدا کاملاً از او خشمگین است» یا «خدا آن قدر خشمگین است که به ضد او عمل نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به نظر میرسد که به خدای بت به نام تموز اشاره میکند.
احتمالاً پادشاه باور داشت که این خدای دروغین به او کمک خواهد کرد تا به قلعههای دیگر مردم حمله کند و خود را حفظ نماید. ترجمه جایگزین: « آن خدا قلعهها را کنترل میکند»
کلمه «آن [او]» به خدایان ذکر شده در کتاب دانیال ۱۱: ۳۷ اشاره میکند.
معانی محتمل ۱) «زمین را به عنوان پاداش به افرادش خواهد داد» یا ۲) «زمین را به افرادش خواهد فروخت»
«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
این عبارات به پادشاهان و لشکرهایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه جنوب و لشکرش ... پادشاه شمال و لشکرش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از حمله خشونتآمیز به یک لشکر سخن گفته شده که گویی طوفان اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «به او مانند طوفانی خشمگین حمله خواهد کرد» یا «به او با خشونت حمله خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از تاراج کشوری توسط یک لشکر سخن گفته شده که گویی سیل اتفاق افتاده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱۱: ۱۰ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هیچ چیز لشکر را متوقف نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «از سرزمینها عبور خواهد کرد و هیچ کسی آن را متوقف نخواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۹ و ۱۱: ۱۶ نگاه کنید.
اینجا افتادن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما اینان از قدرت او خلاصی نخواهند یافت» یا «اما او قادر به نابودی این امتها نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این همچنان درباره پادشاه شمال است.
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او کنترل خود را بر کشورهای مختلف گسترش خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این انگارۀ کشورهای بسیار یا کشورهای مختلف میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین مصر رها نخواهد شد»
اینجا «موکب» به تسلیم [اطاعت] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لُبّیان و حَبَشیان باید او را خدمت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مردم لیبی و حبشه [کوش].» لیبی کشوری در غرب مصر است و حبشه [کوش] کشوری در جنوب مصر میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این همچنان درباره پادشاه شمال است.
اسم معنای «خشم» را میتوان به عنوان کلمه «خشمگین» ترجمه کرد. میتوان به وضوح بیان کرد که او با لشکرش بیرون خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «او بسیارخشمگین خواهد بود و بیرون خواهد رفت» یا «او بسیار خشمگین خواهد شد و با لشکرش بیرون خواهد رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بیرون رفتن» به حمله کردن به دشمن اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم بسیار را از بین برده»
این به خیمههای مجلل پادشاه که او به هنگام جنگ با لشکرش در آن زندگی میکرد، اشاره دارد.
این احتمالاً به منطقه بین دریای مدیترانه و کوه معبد در اورشلیم اشاره میکند.
این به تپهای در اورشلیم جایی که معبد خدا بود اشاره میکند. به نحوه ترجمه برخی عبارات مشابه در دانیال ۹: ۱۶ و ۹: ۲۰ نگاه کنید.