نبوت پایانی در این باب خاتمه مییابد. این باب درباره قیامت آینده مردگان و داوری نهایی میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judgmentday)
فرشتهای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ بر دانیال ظاهر شده بود به صحبت کردن ادامه میدهد.
میکائیل یک فرشتۀ مقرب است. اینجا به او نام «امیر عظیم» نیز داده شده است.
اینجا «برخواستن» یک اصطلاح به معنی ظاهر شدن است. ترجمه جایگزین: «میکائیل ... ظاهر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همیچنین میتوانید روشن کنید که خدا قوم را نجات خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قوم تو را رهایی خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین میتوانید روشن کنید که خدا اسامی را در دفتر مینویسد. ترجمه جایگزین: «اسمی که خدا در دفتر نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «خوابیدن در خاک زمین» روش دیگری برای اشاره به کسانی است که مُردهاند. اینجا «برخواستن» اصطلاح است یعنی به زندگی برمیگردند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده بودند به زندگی خواهند برگشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به قوم خدا که حکمت خود را با مردم اطراف خود به اشتراک میگذارند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این اشاره به کسانی دارد که به دیگران در فهم جدایی خود از خدا کمک میکنند و به نحوی به آنها اشاره شده که گویی مسیر خود را تغییر می دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به دیگران یاد میدهند تا در راه پارسایی زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این افراد با ستارگانی که میدرخشند مقایسه شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنانی که رهبری مینمایند ... مانند ستارگان تا ابد خواهند درخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «کلام» به کتاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این کتاب را ببند و آن را مُهر کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.
به نظر میرسد که این امر پیش از «زمان آخر» درطول زمانی که کتاب مُهر شده است اتفاق میافتد. آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه این امر اتفاق بیافتد، بسیاری به اینجا و آنجا سفر خواهند کرد و بیشتر و بیشتر درباره بسیاری امور خواهند آموخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دانیال ادامه میدهد تا چیزی را بگوید که در این رؤیا دیده بود و در دانیال ۱۰: ۱ آغاز کرد.
«دو فرشته دیگر ایستاده بودند»
این به فرشتهای که در دانیال ۱۰: ۵ به دانیال ظاهر شد، اشاره میکند نه به یکی از فرشتگانی که در کنار نهر ایستادهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشتهای که لباسی از کتان پوشیده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) فرشتۀ ملبس به لباس کتان بالای نهر بود یا ۲) فرشتهای دیگر در بالای نهر بود.
«پایان این وقایع عجیب کی خواهد بود؟» این به زمان شروع تا انتهای وقایع اشاره میکند.
زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشتهای که لباسی از کتان پوشیده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خدا که تا به ابد زنده است»
بهتر است زمان آغاز این قسمت را مبهم باقی گذارید. اگر مجبور به انتخاب نقطه شروع هستید، احتمالاً سه و نیم سال با وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ شروع میشود.
«سه و نیم سال.» این «زمانها» به طور معمول به سالها اشاره میکند. یک و دو و نصف برابر با سه و نیم است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه این امور اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
دانیال به فرشته ملبس به کتان به عنوان «آقایم» اشاره میکند تا احترام به فرشته را نشان بدهد.
زمانی که فرشته با دانیال صحبت میکرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره میکند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز میشود.
رؤیایی که به دانیال داده شده بود، توضیح داده نشده است. کتاب مُهر شده بود و هیچ کسی به آن دسترسی نداشت. ترجمه جایگزین: «کلامی را که نوشتهای، مخفی و مُهر کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» این به دانیال ۸: ۱۷ اشاره میکند.
فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] طاهر میگرداند. این سه اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری از مردم را طاهر، سفید، و مصفّی خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
پاک کردن با زدودن هر چیزی که به آنها تعلق ندارد
افراد شریر، کارهایی شریرانه یا اموری گناهآلود انجام خواهند داد.
افراد شریر نمیتوانند دانش روحانی را درک کنند.
«اما کسانی که از خداوند[یهوه] اطاعت میکنند حکیم هستند و درک خواهند کرد»
پادشاه شمال یکی از کسانی است که قربانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به بُتی که معبد را ویران و متروکه خواهد ساخت، اشاره میکند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکنندهای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره میکند. اغلب به روزها اشاره میکند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سالها اشاره داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد.
«مبارک است آن که انتظار می کشد» یا «مبارک است هر کسی که انتظار میکشد»
«آن که وفادار میماند»
«یک هزار و سیصد و سی و پنج روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی که اغلب به عنوان روز ارائه میشود اشاره شده است. بااین حال می توان آن را به عنوان سالها معنی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«دانیال، تو باید بروی» این به ادامه زندگی دانیال و خدمت کردن به پادشاه تا زمان مقرر مرگش اشاره میکند.
این روشی ملایم است که میگوید «تو خواهی مُرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این به اولین قیامت از مردگان وقتی عادلان بر خواهند خواست، اشاره میکند.
«جایی که خدا برای تو مشخص کرده است»