Daniel 12

نکات کلی باب ۱۲ کتاب دانیال

ساختار و قالب‌بندی

نبوت پایانی در این باب خاتمه می‌یابد. این باب درباره قیامت آینده مردگان و داوری نهایی می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#resurrection and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judgmentday)

Daniel 12:1

نکات کلی:

فرشته‌ای که در کتاب دانیال ۱۰: ۵ بر دانیال ظاهر شده بود به صحبت کردن ادامه می‌دهد.

میكائیل‌، امیر عظیم

میکائیل یک فرشتۀ مقرب است. اینجا به او نام «امیر عظیم» نیز داده شده است.

میکائیل ... خواهد برخواست

اینجا «برخواستن» یک اصطلاح به معنی ظاهر شدن است. ترجمه جایگزین: «میکائیل ... ظاهر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قوم تو رستگار خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همیچنین می‌توانید روشن کنید که خدا قوم را نجات خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قوم تو را رهایی خواهد بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

که در دفتر مکتوب یافت شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین می‌توانید روشن کنید که خدا اسامی را در دفتر می‌نویسد. ترجمه جایگزین: «اسمی که خدا در دفتر نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 12:2

بسیاری از آنانی که در خاک زمین خوابیده‌اند بیدار خواهند شد

عبارت «خوابیدن در خاک زمین» روش دیگری برای اشاره به کسانی است که مُرده‌اند. اینجا «برخواستن» اصطلاح است یعنی به زندگی برمی‌گردند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُرده‌ بودند به زندگی خواهند برگشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 12:3

حکیمان مثل روشنایی افلاک خواهند درخشید

این به قوم خدا که حکمت خود را با مردم اطراف خود به اشتراک می‌گذارند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آنانی که به راه عدالت رهبری می‌نمایند

این اشاره به کسانی دارد که به دیگران در فهم جدایی خود از خدا کمک می‌کنند و به نحوی به آنها اشاره شده که گویی مسیر خود را تغییر می دهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به دیگران یاد می‌دهند تا در راه پارسایی زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان خواهند بود تا ابدالاباد

این افراد با ستارگانی که می‌درخشند مقایسه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که رهبری می‌نمایند ... مانند ستارگان تا ابد خواهند درخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Daniel 12:4

کلام را مخفی دار و کتاب را مُهر کن

اینجا «کلام» به کتاب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «این کتاب را ببند و آن را مُهر کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمان آخر

«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» به نحوه ترجمه آن در دانیال ۸: ۱۷ نگاه کنید.

بسیاری به سرعت تردد خواهند نمود و عِلم افزوده خواهد گردید

به نظر می‌رسد که این امر پیش از «زمان آخر» درطول زمانی که کتاب مُهر شده است اتفاق می‌افتد. آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه این امر اتفاق بیافتد، بسیاری به اینجا و آنجا سفر خواهند کرد و بیشتر و بیشتر درباره بسیاری امور خواهند آموخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 12:5

اطلاعات کلی:

دانیال ادامه می‌دهد تا چیزی را بگوید که در این رؤیا دیده بود و در دانیال ۱۰: ۱ آغاز کرد.

دو نفر دیگر ایستاده بودند

«دو فرشته دیگر ایستاده بودند»

Daniel 12:6

مرد ملبس به کتان

این به فرشته‌ای که در دانیال ۱۰: ۵ به دانیال ظاهر شد، اشاره می‌کند نه به یکی از فرشتگانی که در کنار نهر ایستاده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بالای آب‌های نهر

معانی محتمل ۱) فرشتۀ ملبس به لباس کتان بالای نهر بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر در بالای نهر بود.

انتهای این عجایب تا به کی خواهد بود؟

«پایان این وقایع عجیب کی خواهد بود؟» این به زمان شروع تا انتهای وقایع اشاره می‌کند.

این عجایب [این اتفاقات عجیب]

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:7

مرد ملبس به کتان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که لباسی از کتان پوشیده بود» یا «فرشته‌ای که لباسی از کتان پوشیده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حیِ ابدی

«خدا که تا به ابد زنده است»

برای زمانی و دو زمان و نصف زمان خواهد بود

بهتر است زمان آغاز این قسمت را مبهم باقی گذارید. اگر مجبور به انتخاب نقطه شروع هستید، احتمالاً سه و نیم سال با وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ شروع می‌شود.

زمانی، دو زمان و نصف زمان

«سه و نیم سال.» این «زمان‌ها» به طور معمول به سال‌ها اشاره می‌کند. یک و دو و نصف برابر با سه و نیم است.

همه این امور به اتمام خواهد رسید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه این امور اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه این امور

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع کتاب دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:8

ای آقایم

دانیال به فرشته ملبس به کتان به عنوان «آقایم» اشاره می‌کند تا احترام به فرشته را نشان بدهد.

آخر این امور

زمانی که فرشته با دانیال صحبت می‌کرد، هیچ یک از وقایع این رؤیا رخ نداده بودند. این قطعاً به وقایع دانیال ۱۲: ۱-۴ اشاره می‌کند و احتمالاً شامل وقایع رؤیای باب ۱۱ نیز می‌شود.

Daniel 12:9

این کلام مخفی و مختوم شده است

رؤیایی که به دانیال داده شده بود، توضیح داده نشده است. کتاب مُهر شده بود و هیچ کسی به آن دسترسی نداشت. ترجمه جایگزین: «کلامی را که نوشته‌ای، مخفی و مُهر کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمان آخر

«روزهای پایانی» یا «آخر دنیا.» این به دانیال ۸: ۱۷ اشاره می‌کند.

Daniel 12:10

اطلاعات کلی:

فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

بسیار طاهر و سفید و مصفّی خواهند گردید

خداوند[یهوه] طاهر می‌گرداند. این سه اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیاری از مردم را طاهر، سفید، و مصفّی خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مصفّی

پاک کردن با زدودن هر چیزی که به آنها تعلق ندارد

شریران شرارت خواهند ورزید

افراد شریر، کارهایی شریرانه یا اموری گناه‌آلود انجام خواهند داد.

هیچ کدام از شریران نخواهند فهمید

افراد شریر نمی‌توانند دانش روحانی را درک کنند.

لیکن حکیمان خواهند فهمید

«اما کسانی که از خداوند[یهوه] اطاعت می‌کنند حکیم هستند و درک خواهند کرد»

Daniel 12:11

قربانی دائمی سوختنی ... نصب نمودن

پادشاه شمال یکی از کسانی است که قربانی به معبد را منع کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه شمال قربانی دائمی سوختنی را برداشت و نجاساتی که باعث ویرانی کامل معبد شده بود را نصب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رجاسات ویرانی

این به بُتی که معبد را ویران و متروکه خواهد ساخت، اشاره می‌کند، یعنی بتی که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند. به نحوه ترجمه آن در دانیال ۱۱: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بت منزجرکننده‌ای که باعث خواهد شد خدا معبد را ترک کند» یا «چیزی منزجرکننده که معبد را ناپاک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

۱،۲۹۰ روز

«یک هزار و دویست و نود روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی اشاره می‌کند. اغلب به روزها اشاره می‌کند اما همچنین ممکن است به طور ضمنی به سال‌ها اشاره داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Daniel 12:12

نکات کلی:

فرشته ملبس به کتان به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد.

خوشا به حال آنکه انتظار کشد

«مبارک است آن که انتظار می کشد» یا «مبارک است هر کسی که انتظار می‌کشد»

آنکه انتظار کشد

«آن که وفادار می‌ماند»

۱،۳۳۵ روز

«یک هزار و سیصد و سی و پنج روز» [در فارسی اعداد به یک شکل بیان می شوند]. اینجا «روزها» به دوره زمانی که اغلب به عنوان روز ارائه می‌شود اشاره شده است. بااین حال می توان آن را به عنوان سال‌ها معنی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Daniel 12:13

تو برو

«دانیال، تو باید بروی» این به ادامه زندگی دانیال و خدمت کردن به پادشاه تا زمان مقرر مرگش اشاره می‌کند.

مستریح خواهی شد

این روشی ملایم است که می‌گوید «تو خواهی مُرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

قائم خواهی بود

این به اولین قیامت از مردگان وقتی عادلان بر خواهند خواست، اشاره می‌کند.

در نصیب خود

«جایی که خدا برای تو مشخص کرده است»