Daniel 10

نکات کلی دانیال ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب قسمتی را شروع می‌کند که به دانیال نبوتی درباره آینده از طرف فرشته داده شده بود. این قسمت به جهت باقی کتاب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Daniel 10:1

سال سوم کورش پادشاه فارس

«سال ۳ حکومت کورش پادشاه فارس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

امری بر دانیال کشف گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی را بر دانیال آشکار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بصیرت/ فهم [فهمید]

توانایی درک موضوعی بیشتر از آن چه که می‌توان دید

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

Daniel 10:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:3

خوراك‌ لذیذ

منظور انواع غذاهای گران و کمیاب است. ترجمه جایگزین: «غذاهای فانتزی»

تا انقضای آن سه هفته

«تا انتهای آن سه هفته»

Daniel 10:4

در روز بیست و چهارم ماه اول

این اولین ماه در سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم نزدیک به اواسط ماه آپریل در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Daniel 10:5

کمربندی بر کمر خود

«و او کمربندی بسته بود»

اوفاز

اوفاز یک مکان است. موقعیت آن شناخته شده نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Daniel 10:6

جسد او مثل زبرجد بود

جسدش با نور آبی و زرد می‌درخشید، چنان که گویی از زبرجد درست شده است. ترجمه جایگزین: «جسدش مثل زبرجد می‌درخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زبرجد

سنگ قیمتی آبی یا زرد، همچنین به یاقوت کبود، زبرجد سبز، یا یاقوت سبز معروف بود

روی وی مانند برق بود

روی او به روشنی می‌درخشید، چنان که صاعقه می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «روی او با نور همچون لحظه رعد و برق می‌درخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چشمانش مثل شعله‌های آتش بود

چشمانش با نور روشن شده بود، چنان که گویی شعله‌های آتش هستند. ترجمه جایگزین: «چشمانش بسیار درخشان بودند که انگار مشعل در درونشان آتش زده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بازوها و پای‌هایش‌ مانند رنگ‌ برنج‌ صیقلی‌ بود

بازوها و پاهایش چنان درخشان بودند که گویی از برنج صیقلی ساخته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی که نور را به اطراف منعکس می‌کند، می‌درخشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آواز كلام‌ او مثل‌ صدای‌ گروه‌ عظیمی‌ بود

آواز کلام او بسیار بلند بود، چنان که گویی گروهی از مردم همه با هم با صدای بلند صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «صدایش همچون گروه عظیمی که همه با هم صحبت می‌کنند، بلند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Daniel 10:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:8

من تنها ماندم و مشاهده نمودم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «هیچ کسی با من نبود، و من دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خرّمی من به پژمردگی مبدّل گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «ظاهر درخشان من به ظاهری پژمره تبدیل شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خرّمی من [ظاهر درخشان من]

این صورت شخصی سالم [سرحال] را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «ظاهر سالم من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پژمردگی [ظاهری خراب]

اینجا به نحوی از ناخوشی و رنگ‌پریدگی صورت شخص سخن گفته شده که گویی ساختمانی خراب است. ترجمه جایگزین: «رنگ‌پریده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 10:9

به روی خود بر زمین افتاده، بی‌هوش شدم

معانی محتمل: ۱) دانیال از آن چه می‌دید بسیار ترسیده بود که عمداً روی زمین افتاد، و پس از آن بی‌هوش شد یا ۲) دانیال بی‌هوش شد و سپس بر زمین افتاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 10:10

دستی مرا لمس نمود

اینجا دست شخص به خودِ شخص اشاره می‌کند، احتمالاً همان کسی است که دانیال در ۱۰: ۵ دیده بود. ترجمه جایگزین: «کسی مرا با دستش لمس کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Daniel 10:11

ای دانیال، مرد بسیار محبوب

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای دانیال، تو که مرد بسیار محبوب خدا هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بسیار محبوب

بسیار ارزشمند و دوست‌داشتنی

Daniel 10:12

دل [ذهن] خود را بر آن نهادی که بفهمی

«تو مصمم شدی تا رؤیا را درک کنی»

سخنان تو مستجاب گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سخنان تو را شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 10:13

رئیس

این به روحی که بر امتی اقتدار دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روحِ رئیس»

پادشاهان فارس

این احتمالاً به پادشاهان مختلفی که در فرمانروایی پارسیان بر امت‌ها حکومت می‌کردند و از پادشاه پارس اطاعت می‌نمودند، اشاره دارد.

میكائیل‌، یكی‌ از رؤسا

«میکائیل، یکی از فرشتگان» یا «میکائیل، یکی از فرشتگان مقرب»

Daniel 10:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 10:15

به روی خود بر زمین افتاده

«به زمین نگریستم.» دانیال احتمالاً این کار را برای نشان دادن احترام فروتنانه یا به این دلیل که ترسیده بود، انجام داده است.

Daniel 10:16

کسی به شبیه بنی‌آدم

این احتمالاً به کسی که با دانیال صحبت می‌کرد، اشاره می‌کند. با این حال برخی نسخه‌ها آن را برای اشاره به شخص ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این شخص، که شبیه به انسان بود»

شبیه بنی‌آدم

اینجا این اصطلاح به طور کلی به انسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

درد شدید

رنج احساسی شدید

Daniel 10:17

چگونه بنده آقایم بتواند با آقایم گفتگو نماید؟

دانیال این سؤال را می‌پرسد که یعنی او نمی‌تواند با فرشته صحبت کند، زیرا با فرشته برابر نیست. این جمله‌ها را می‌توان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «قادر به پاسخگویی به تو نیستم زیرا من فقط خادم تو می‌باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نفس هم در من باقی نمانده است

این اصطلاح به نفس کشیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم نفس بکشم» یا «نفس کشیدن بسیار سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 10:18

شبیه انسانی

«کسی که شبیه به انسان بود»

Daniel 10:19

دلیر و قوی باش

کلمات «قوی باش» برای تأکید تکرار شده‌اند.

مرد بسیار محبوب

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو که بسیار محبوب خدا هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقویت یافتم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نیرومند شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 10:20

رئیس فارس

اینجا «رئیس» به روحی که حکومت می‌کند و از امت‌ها حفاظت می‌نماید، اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۱۰: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روح رئیس پارس»

Daniel 10:21

لیکن تو را اطلاع خواهم داد

این بدان معنی است که فرشته بلافاصله در این باره پیش از آن که او برود به دانیال خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «لیکن اول به تو خواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آن چه در کتاب حق مرقوم است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کتاب حق می‌گوید» یا «آن چه که کسی در کتاب حق نوشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[کسی که خود را قوی نشان می‌دهد]

«کسی که ثابت می‌کند، قوی است» [در ترجمه فارسی نیامده است]

كسی‌ غیر از رئیس‌ شما میكائیل‌ نیست‌ كه‌ مرا به‌ ضدّ اینها مدد كند

«میکائیل رئیس شما تنها کسی که من را به ضد آنان نیرومند می‌گرداند» یا «میکائیل رئیس شما تنها کسی که به من در برابر [بر ضدّ] آنان یاری می‌رساند»

رئیس‌ شما میكائیل‌

کلمه «شما» جمع است که به دانیال و بقیۀ قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «میکائیل، رئیس قوم شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

رئیس‌ شما میكائیل‌

«میکائیل فرشته محافظ شما.» هنگامی که کلمه «رئیس» به میکائیل اشاره می‌کند، همان طور که در دانیال ۱۰: ۱۳ انجام دادید، آن را ترجمه نمایید.