این باب قسمتی را شروع میکند که به دانیال نبوتی درباره آینده از طرف فرشته داده شده بود. این قسمت به جهت باقی کتاب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«سال ۳ حکومت کورش پادشاه فارس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی را بر دانیال آشکار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
توانایی درک موضوعی بیشتر از آن چه که میتوان دید
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این صفحه تعمداً خالی است.
منظور انواع غذاهای گران و کمیاب است. ترجمه جایگزین: «غذاهای فانتزی»
«تا انتهای آن سه هفته»
این اولین ماه در سالنامه عبری است. روز بیست و چهارم نزدیک به اواسط ماه آپریل در سالنامه غربی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«و او کمربندی بسته بود»
اوفاز یک مکان است. موقعیت آن شناخته شده نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جسدش با نور آبی و زرد میدرخشید، چنان که گویی از زبرجد درست شده است. ترجمه جایگزین: «جسدش مثل زبرجد میدرخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
سنگ قیمتی آبی یا زرد، همچنین به یاقوت کبود، زبرجد سبز، یا یاقوت سبز معروف بود
روی او به روشنی میدرخشید، چنان که صاعقه میدرخشد. ترجمه جایگزین: «روی او با نور همچون لحظه رعد و برق میدرخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
چشمانش با نور روشن شده بود، چنان که گویی شعلههای آتش هستند. ترجمه جایگزین: «چشمانش بسیار درخشان بودند که انگار مشعل در درونشان آتش زده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بازوها و پاهایش چنان درخشان بودند که گویی از برنج صیقلی ساخته شدهاند. ترجمه جایگزین: «بازوها و پاهایش مانند برنج صیقلی که نور را به اطراف منعکس میکند، میدرخشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
آواز کلام او بسیار بلند بود، چنان که گویی گروهی از مردم همه با هم با صدای بلند صحبت میکردند. ترجمه جایگزین: «صدایش همچون گروه عظیمی که همه با هم صحبت میکنند، بلند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «هیچ کسی با من نبود، و من دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «ظاهر درخشان من به ظاهری پژمره تبدیل شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صورت شخصی سالم [سرحال] را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «ظاهر سالم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از ناخوشی و رنگپریدگی صورت شخص سخن گفته شده که گویی ساختمانی خراب است. ترجمه جایگزین: «رنگپریده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) دانیال از آن چه میدید بسیار ترسیده بود که عمداً روی زمین افتاد، و پس از آن بیهوش شد یا ۲) دانیال بیهوش شد و سپس بر زمین افتاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا دست شخص به خودِ شخص اشاره میکند، احتمالاً همان کسی است که دانیال در ۱۰: ۵ دیده بود. ترجمه جایگزین: «کسی مرا با دستش لمس کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای دانیال، تو که مرد بسیار محبوب خدا هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بسیار ارزشمند و دوستداشتنی
«تو مصمم شدی تا رؤیا را درک کنی»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سخنان تو را شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به روحی که بر امتی اقتدار دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «روحِ رئیس»
این احتمالاً به پادشاهان مختلفی که در فرمانروایی پارسیان بر امتها حکومت میکردند و از پادشاه پارس اطاعت مینمودند، اشاره دارد.
«میکائیل، یکی از فرشتگان» یا «میکائیل، یکی از فرشتگان مقرب»
این صفحه تعمداً خالی است.
«به زمین نگریستم.» دانیال احتمالاً این کار را برای نشان دادن احترام فروتنانه یا به این دلیل که ترسیده بود، انجام داده است.
این احتمالاً به کسی که با دانیال صحبت میکرد، اشاره میکند. با این حال برخی نسخهها آن را برای اشاره به شخص ترجمه میکنند. ترجمه جایگزین: «این شخص، که شبیه به انسان بود»
اینجا این اصطلاح به طور کلی به انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مانند انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رنج احساسی شدید
دانیال این سؤال را میپرسد که یعنی او نمیتواند با فرشته صحبت کند، زیرا با فرشته برابر نیست. این جملهها را میتوان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «قادر به پاسخگویی به تو نیستم زیرا من فقط خادم تو میباشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اصطلاح به نفس کشیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم نفس بکشم» یا «نفس کشیدن بسیار سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«کسی که شبیه به انسان بود»
کلمات «قوی باش» برای تأکید تکرار شدهاند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو که بسیار محبوب خدا هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نیرومند شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «رئیس» به روحی که حکومت میکند و از امتها حفاظت مینماید، اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۱۰: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روح رئیس پارس»
این بدان معنی است که فرشته بلافاصله در این باره پیش از آن که او برود به دانیال خواهد گفت. ترجمه جایگزین: «لیکن اول به تو خواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کتاب حق میگوید» یا «آن چه که کسی در کتاب حق نوشته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی که ثابت میکند، قوی است» [در ترجمه فارسی نیامده است]
«میکائیل رئیس شما تنها کسی که من را به ضد آنان نیرومند میگرداند» یا «میکائیل رئیس شما تنها کسی که به من در برابر [بر ضدّ] آنان یاری میرساند»
کلمه «شما» جمع است که به دانیال و بقیۀ قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میکائیل، رئیس قوم شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«میکائیل فرشته محافظ شما.» هنگامی که کلمه «رئیس» به میکائیل اشاره میکند، همان طور که در دانیال ۱۰: ۱۳ انجام دادید، آن را ترجمه نمایید.