جبرائیل به دانیال نبوتی را گفت که اورشلیم بازسازی خواهد شد. سپس شخصی مسح شده کشته خواهد شد و پرستش در معبد متوقف میگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
این عبارت اصطلاحاتی همچون «هفتاد هفته از سال،» «هفت هفته و شصت و دو هفته،» و «شصت و دو هفته از سال» استفاده میکند که به ترتیب یعنی «۴۹۰ سال،» «۴۹ سال و پس از آن ۴۳۴سال،» و «۴۳۴ سال.» در زبان اصلی از انگارۀ یک «هفته» استفاده میکند تا ایدۀ گروههای هفت تایی را بیان کند، اما این اعداد به وضوح به معنی سالها هستند نه هفتهها. بسیاری از مترجمین باید از روش معمول در زبان خودشان برای بیان این اعداد استفاده کنند.
بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نبودند. آنها درحالی که بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود به وقوع پیوستند. اکنون باب ۹ به وقایع سلطنت داریوش که در باب ۶ پادشاه شده بود، بازمیگردد.
این اطلاعات زمینهای است در این باره که اَخْشورَش چه کسی بود. در ترجمه UِِِDB برای این که مشخص شود آن را در پرانتز قرار داده.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مملکت بابلیان پادشاه شد» یا «که بابلیان را مغلوب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بر کشور» یا «بر قلمرو»
این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه جهت نحوه ترجمه این کلمه، نگاه کنید.
«از زمانی که اورشلیم ویران شد، برای ۷۰ سال در ویرانی باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این یعنی هیچ کسی در طول این مدت کمک نخواهد کرد یا اورشلیم بازسازی نخواهد شد.
اینجا «روی» به توجه دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من توجهم را بر خداوند خدا متمرکز ساختم» یا «من افکارم را به سمت خداوند خدا هدایت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از کسانی که طالب شناخت یهوه و رضایت او هستند سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال یافتن خداوند[یهوه] میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اعمال سمبلیک [نمادین] توبه و اندوه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«من گناهانم را اعتراف کردم»
«تو آن چه را که گفتهای در عهد خود انجام میدهی، و وفادارانه آنها را دوست میداری»
دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «اوامر» و «احکام» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و به کل شریعت اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «گوش نگرفتن» یعنی آنها از پیغام ایشان اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام انبیای تو را اطاعت نکردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «اسم» به اقتدار خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با اقتدار تو سخن گفتند» یا «به نمایندگی تو سخن گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «زمین» به اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
دانیال به دعا کردن به درگاه خدا درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از عادل بودن سخن گفته شده که گویی «عدالت» شئی است که به خداوند[یهوه] تعلق دارد. اسم معنای «عدالت» را میتوان به عنوان «عادل» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو عادل هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از رسوا شدن سخن گفته شده که گویی «رسوایی» شیای است که به مردم تعلق دارد. اسم معنای «رسوایی» را میتوان به عنوان «خجل [شرمسار]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که ما از کاری که کردهایم شرمساریم ـــــ مردمِ ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «ما» شامل دانیال و اسرائیلیان میشود، اما شامل خدا نمیگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این اصطلاح است یعنی رسوایی آنها برای همه نمایان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زیرا ما به تو خیانت بزرگی کردهایم» یا «زیرا ما بسیار خیانتکار [بیوفا] نسبت به تو بودهایم»
این صفحه تعمداً خالی است.
دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا به نحوی از دارا بودن چنین صفاتی سخن گفته شده که گویی آنها به خداوند تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای ما رحیم و بخشنده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «کلام» به دستورات خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما از آن چه که خداوند[یهوه] به ما گفته بود تا انجام دهیم، اطاعت نکردهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «روگردان شدن» یعنی قوم اسرائیل از احکام خدا اطاعت نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی درباره شریعت نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از فراوانی لعنت و ناسزا سخن گفته شده که گویی آنها مثل آب ریخته شدهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بر ما قرار دادهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زیرا که در تمامی جهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هیچ کاری انجام نشده است.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ اتفاقی نیفتاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که تو در اورشلیم انجام دادهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه موسی در شریعت نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از توقف اعمال شریرانه سخن گفته شده که گویی از آنها برگشته است. ترجمه جایگزین: «متوقف کردن اعمال شریرانه ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خداوند[یهوه] این بلا را تدارک دیده است»
اینجا «آواز» به آن چه که خداوند[یهوه] فرمان داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما آن چه را که او به ما گفته بود، انجام ندادهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست قوی» کنایه از توانایی [قوت] است. ترجمه جایگزین: «به قوتی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو باعث شدی که مردم عظمت تو را بدانند، همان طور که امروز چنین میکنی»
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر بد بودن گناه استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
دانیال و قوم اسرائیل گناه کرده و کارهای شرارتآمیز انجام داده بودند، اما ضمیر «ما» شامل خدا نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کلمات «خشم» و «غضب» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که خشم خدا وقتی که عصبانی میشود، بسیار هولناک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
شاید این کوه مقدس باشد زیرا معبد خدا آنجا است. ترجمه جایگزین: «کوهی که معبد مقدس تو آنجا است»
اینجا «ما» به دانیال و قوم اسرائیل اشاره میکند نه به خدا.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«هدف بیحرمتی قرار گرفته است»
به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان میدهد.
اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره میکند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«درخواست بخشش»
[در ترجمه فارسی مفهوم بخشش مستتر است]
اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی روی خداوند[یهوه] مثل نوری میدرخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معبد در اورشلیم اشاره میکند.
«بازکردن گوش» اصطلاحی به معنی گوش کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید میکند که خدا دعای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «لطفاً گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«باز کردن چشم» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید میکند که خدا به دعای او توجه کند. ترجمه جایگزین: «به ما توجه کن» یا «توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «اسم» به مالکیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهر تو» با «متعلق به تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سرعت عمل کن»
«قوم اسرائیلی که من به آنها تعلق دارم»
این همان فرشتۀ جبرائیل است که به شکل انسان در کتاب دانیال ۸: ۱۶ ظاهر گردید. ترجمه جایگزین: «جبرائیل، که مانند انسان ظاهر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این احتمالاً به رؤیای اولی که دانیال درحالی که بیدار بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در رؤیای قبلی» یا «در رؤیایی که من قبلاً دیده بودم» یا «در رؤیای پیشین»
«به سرعت سمت من پرواز کرد»
مردم یهودا هر شب قبل از غروب خورشید برای خدا قربانی میکردند.
کلمات «فطانت» و «فهم» معانی یکسانی دارند و تأکید میکند که جبرائیل برای درک کامل پیغام به دانیال کمک خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«درباره این پیغام فکر کن»
این به نبوت ارمیا در کتاب دانیال ۹: ۲ اشاره میکند.
خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد.
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال»
اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره میکند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن میسازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»
این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر میگیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حفرهای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]
«زمان مشکلات بزرگ»
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این عدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجمه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد»
ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به حاکم آینده اشاره میکند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.
اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»
«متوقف کردن» «ایستادن»
این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان میدهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روشهای قربانی» یا «هر نوع قربانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره میکند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بتها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که کاملاً ویران میکند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان میرساند و نابود میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کسی که باعث خرابی میشود»