Daniel 9

نکات کلی دانیال ۹

مفاهیم خاص در این باب
دانیال از آینده سخن می‌گوید

جبرائیل به دانیال نبوتی را گفت که اورشلیم بازسازی خواهد شد. سپس شخصی مسح شده کشته خواهد شد و پرستش در معبد متوقف می‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

بیان غیر عادی اعداد در ۹: ۲۴-۲۶

این عبارت اصطلاحاتی همچون «هفتاد هفته از سال،» «هفت هفته و شصت و دو هفته،» و «شصت و دو هفته از سال» استفاده می‌کند که به ترتیب یعنی «۴۹۰ سال،» «۴۹ سال و پس از آن ۴۳۴سال،» و «۴۳۴ سال.» در زبان اصلی از انگارۀ یک «هفته» استفاده می‌کند تا ایدۀ گروه‌های هفت تایی را بیان کند، اما این اعداد به وضوح به معنی سال‌ها هستند نه هفته‌ها. بسیاری از مترجمین باید از روش معمول در زبان خودشان برای بیان این اعداد استفاده کنند.


Daniel 9:1

نکات کلی:

باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نبودند. آنها درحالی که بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود به وقوع پیوستند. اکنون باب ۹ به وقایع سلطنت داریوش که در باب ۶ پادشاه شده بود، بازمی‌گردد.

اَخْشورَش‌ که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]

این اطلاعات زمینه‌ای است در این باره که اَخْشورَش‌ چه کسی بود. در ترجمه UِِِDB برای این که مشخص شود آن را در پرانتز قرار داده.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

که بر مملکت کلدانیان پادشاه شده بود [بابل در کلدان واقع شده بود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مملکت بابلیان پادشاه شد» یا «که بابلیان را مغلوب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر مملکت

«بر کشور» یا «بر قلمرو»

Daniel 9:2

یهوه [خداوند]

این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه جهت نحوه ترجمه این کلمه، نگاه کنید.

هفتاد سال در خرابی اورشلیم تمام خواهد شد

«از زمانی که اورشلیم ویران شد، برای ۷۰ سال در ویرانی باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

خرابی

این یعنی هیچ کسی در طول این مدت کمک نخواهد کرد یا اورشلیم بازسازی نخواهد شد.

Daniel 9:3

پس روی خود را به سوی خداوند خدا متوجه ساختم

اینجا «روی» به توجه دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من توجهم را بر خداوند خدا متمرکز ساختم» یا «من افکارم را به سمت خداوند خدا هدایت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را طلبیدم

اینجا به نحوی از کسانی که طالب شناخت یهوه و رضایت او هستند سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال یافتن خداوند[یهوه] می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روزه، پلاس، و خاکستر

اینها اعمال سمبلیک [نمادین] توبه و اندوه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Daniel 9:4

اعتراف نموده

«من گناهانم را اعتراف کردم»

که عهد و رحمت را با محبّان خویش نگاه می‌داری

«تو آن چه را که گفته‌ای در عهد خود انجام می‌دهی، و وفادارانه آنها را دوست می‌داری»

Daniel 9:5

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ما گناه و عصیان ورزیده

این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ما شرارت ورزیده و تمرد نموده

این دو عبارت یک ایده را برای تأکید به دو روش متفاوت بیان می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

اوامر و احکام تو

کلمات «اوامر» و «احکام» معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کل شریعت اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:6

به بندگانت گوش نگرفته‌ایم

اینجا «گوش نگرفتن» یعنی آنها از پیغام ایشان اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام انبیای تو را اطاعت نکرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به اسم تو سخن گفتند

اینجا «اسم» به اقتدار خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با اقتدار تو سخن گفتند» یا «به نمایندگی تو سخن گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم زمین

اینجا «زمین» به اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

Daniel 9:7

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خدا درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

ای خداوند عدالت از آن تو است

اینجا به نحوی از عادل بودن سخن گفته شده که گویی «عدالت» شئی است که به خداوند[یهوه] تعلق دارد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به عنوان «عادل» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای خداوند، تو عادل هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

رسوایی از آن ما است. چنانکه امروز شده است ـــــ از مردانِ ...

اینجا به نحوی از رسوا شدن سخن گفته شده که گویی «رسوایی» شی‌ای است که به مردم تعلق دارد. اسم معنای «رسوایی» را می‌توان به عنوان «خجل [شرمسار]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که ما از کاری که کرده‌ایم شرمساریم ـــــ مردمِ ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چنان که ما امروز ...

کلمه «ما» شامل دانیال و اسرائیلیان می‌شود، اما شامل خدا نمی‌گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

رسوایی از آن ما است

این اصطلاح است یعنی رسوایی آنها برای همه نمایان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به سبب خیانتی که به تو ورزیده‌ایم

«زیرا ما به تو خیانت بزرگی کرده‌ایم» یا «زیرا ما بسیار خیانتکار [بی‌وفا] نسبت به تو بوده‌ایم»

Daniel 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 9:9

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

خداوند خدای ما را رحمت‌ها و مغفرت‌ها است

اینجا به نحوی از دارا بودن چنین صفاتی سخن گفته شده که گویی آنها به خداوند تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «خداوند خدای ما رحیم و بخشنده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 9:10

کلام یهوه خدای خود را نشنیده‌ایم

اینجا «کلام» به دستورات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما از آن چه که خداوند[یهوه] به ما گفته بود تا انجام دهیم، اطاعت نکرده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:11

روگردان شده

کلمات «روگردان شدن» یعنی قوم اسرائیل از احکام خدا اطاعت نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که در تورات موسی مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی درباره شریعت نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ما مستولی گردیده است

اینجا به نحوی از فراوانی لعنت و ناسزا سخن گفته شده که گویی آنها مثل آب ریخته شده‌اند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو بر ما قرار داده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:12

اطلاعات کلی:

دانیال به دعا کردن به درگاه خداوند درباره قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زیرا که زیر تمامی آسمان

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زیرا که در تمامی جهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حادثه‌ای واقع نشده

«هیچ کاری انجام نشده است.» این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ اتفاقی نیفتاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل آنکه بر اورشلیم واقع شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که تو در اورشلیم انجام داده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:13

آنچه در تورات موسی مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه موسی در شریعت نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از معصیت خود بازگشت نموده

اینجا به نحوی از توقف اعمال شریرانه سخن گفته شده که گویی از آنها برگشته است. ترجمه جایگزین: «متوقف کردن اعمال شریرانه‌ ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 9:14

خداوند بر این بلا مراقب بوده

«خداوند[یهوه] این بلا را تدارک دیده است»

ما به آواز او گوش نگرفتیم

اینجا «آواز» به آن چه که خداوند[یهوه] فرمان داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما آن چه را که او به ما گفته بود، انجام نداده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:15

به دست قوی

اینجا «دست قوی» کنایه از توانایی [قوت] است. ترجمه جایگزین: «به قوتی عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسمی برای خود پیدا کرده‌ای، چنان که امروز شده است

«تو باعث شدی که مردم عظمت تو را بدانند، همان طور که امروز چنین می‌کنی»

ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر بد بودن گناه استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ما گناه ورزیده‌ایم؛ شرارت نموده‌ایم

دانیال و قوم اسرائیل گناه کرده و کارهای شرارت‌آمیز انجام داده بودند، اما ضمیر «ما» شامل خدا نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Daniel 9:16

خشم و غضب خویش

کلمات «خشم» و «غضب» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که خشم خدا وقتی که عصبانی می‌شود، بسیار هولناک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

کوه مقدس خود

شاید این کوه مقدس باشد زیرا معبد خدا آنجا است. ترجمه جایگزین: «کوهی که معبد مقدس تو آنجا است»

گناهان ما ... پدران ما

اینجا «ما» به دانیال و قوم اسرائیل اشاره می‌کند نه به خدا.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

رسوا شده است

«هدف بی‌حرمتی قرار گرفته است»

Daniel 9:17

حال

به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان می‌دهد.

تضرعات بنده خود را

اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره می‌کند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تضرعات

«درخواست بخشش»

[در ترجمه فارسی مفهوم بخشش مستتر است]

روی خود را متجلی فرما

اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی روی خداوند[یهوه] مثل نوری می‌درخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مقدس خویش

این به معبد در اورشلیم اشاره می‌کند.

Daniel 9:18

گوش خود را فراگیر و بشنو

«بازکردن گوش» اصطلاحی به معنی گوش کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا دعای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «لطفاً گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چشمان خود را باز کن و نظر فرما

«باز کردن چشم» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر اشتیاق دانیال تأکید می‌کند که خدا به دعای او توجه کند. ترجمه جایگزین: «به ما توجه کن» یا «توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به اسم تو مسمی است

اینجا «اسم» به مالکیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهر تو» با «متعلق به تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 9:19

تأخیر منما

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سرعت عمل کن»

Daniel 9:20

قوم خویش اسرائیل

«قوم اسرائیلی که من به آنها تعلق دارم»

Daniel 9:21

آن مرد جبرائیل

این همان فرشتۀ جبرائیل است که به شکل انسان در کتاب دانیال ۸: ۱۶ ظاهر گردید. ترجمه جایگزین: «جبرائیل، که مانند انسان ظاهر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رؤیای اول

این احتمالاً به رؤیای اولی که دانیال درحالی که بیدار بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در رؤیای قبلی» یا «در رؤیایی که من قبلاً دیده بودم» یا «در رؤیای پیشین»

بسرعت پرواز نمود، نزد من رسید

«به سرعت سمت من پرواز کرد»

در وقت هدیه شام

مردم یهودا هر شب قبل از غروب خورشید برای خدا قربانی می‌کردند.

Daniel 9:22

فطانت و فهم

کلمات «فطانت» و «فهم» معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که جبرائیل برای درک کامل پیغام به دانیال کمک خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:23

امر صادر گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در این کلام تأمل کن

«درباره این پیغام فکر کن»

رؤیا

این به نبوت ارمیا در کتاب دانیال ۹: ۲ اشاره می‌کند.

Daniel 9:24

هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد

خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد.

هفتاد هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال»

قوم تو و شهر مقدست

اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره می‌کند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد

این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

رؤیا محتوم گردد

اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

رؤیا و نبوت

این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن می‌سازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 9:25

و شصت و دو هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»

بدان و بفهم

این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مسیح [شخص مسح شده]

مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

هفت هفته ... و شصت و دو هفته

جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر می‌گیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.

اورشلیم بنا خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[خندق]

حفره‌ای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]

زمان‌های تنگی

«زمان مشکلات بزرگ»

Daniel 9:26

شصت و دو هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. به نحوه ترجمه این عدد در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شصت و دو بار هفت سال»

مسیح منقطع خواهد گردید و از آن او نخواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهند کرد و او چیزی نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مسیح

تدهین کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. به نحوه ترجمه این عنوان در کتاب دانیال ۹: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند»

رئیس که می‌آید

این حاکمی غریبه است نه «مسیح [شخصی که مسح شده].» ترجمه جایگزین: «حاکمی غریبه خواهد آمد» یا «حاکمی قدرتمند خواهد آمد»

آخر او در آن سیلاب خواهد بود

ارتش شهر و مکان مقدس را چون سیل نابود خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خرابی‌ها معین است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ویرانی را در شهر و جایگاه مقدس مقرر کرده است» یا « خدا اعلام کرد که ارتش دشمن همه چیز را نابود کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 9:27

او ... او

این به حاکم آینده اشاره می‌کند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.

یک هفته ... در نصف آن هفته

اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»

والی‌النهایت

«متوقف کردن» «ایستادن»

قربانی و هدیه

این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان می‌دهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روش‌های قربانی» یا «هر نوع قربانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

کنگره رجاسات

این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره می‌کند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بت‌ها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خراب‌کننده‌ای

«کسی که کاملاً ویران می‌کند»

والی‌النّهایت‌ آن چه‌ مقدّر است‌ بر خراب‌كننده‌ ریخته‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان می‌رساند و نابود می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

والی‌النّهایت‌ و خراب‌كننده‌

این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خراب‌کننده

«کسی که باعث خرابی می‌شود»