اگرچه تفسیر خاصی از این رؤیا ارائه نشده است، اما بسیاری از محققان باور دارند که دانیال سرنگونی حکومت ماد و پارس را قبل از تفکیک آن به چهار قلمرو دیده بود. یکی از این سلطنتها عبادت در معابد را برای مدتی متوقف کرد و پس از آن دوباره برقرار شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفتهاند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«در سومین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این پسر نبوکدنصر است که بعد از پدرش پادشاه شد.
این اطلاعات زمینهای است که به خواننده یادآوری میکند که این دومین رؤیای دانیال است. ترجمه جایگزین: «دومین رؤیا بر من ظاهر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شهری حصاردار که پاسبانی و محافظت میشد
این سه اسامی مکانها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کانال، آبراهِ باریک دستساز است
داشتن دو شاخ برای قوچ امری عادی است. به هر حال، این شاخها مفهومی نمادین [سمبلیک] دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«اما شاخ بلندتر آهستهتر از شاخ کوتاهتر رشد کرد، و شاخ کوتاهتر چنان رشد کرد که حتی بلندتر از آن شد»
«قوچ را دیدم حمله میکرد» یا «قوچ را دیدم به سرعت میدوید»
قوچها دست ندارند. اینجا «دست» به قدرت قوچ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی نبود که از او رهایی یابد» یا «کسی نبود که از قدرتش رهایی یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «تمامی زمین» مبالغه است یعنی از راه دوری آمد. ترجمه جایگزین: «از راه دوری بر زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
بزها دو شاخ در کنار سرشان دارند. بهتر است که این انگاره توضیح داده شود. ترجمه جایگزین: «بز یک شاخ بزرگ در وسط سرش داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«و بسیار خشمگین بود»[در فارسی در آیه بعدی آمده است]
خرد کردن چیزی با قدم گذاشتن روی آن
«قوچ را از بز به خاطر قدرتش»
«بز بسیار بزرگ و قوی شد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شاخ بزرگ را شکست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «بادهای اربعه آسمان» اصطلاح است که به چهار جهت اصلی (شمال، شرق، جنوب، غرب) که بادها میوزند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در چهار جهت متفاوت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اما بسیار بزرگ گردید»
این احتمالاً یعنی به این جهتها اشاره میکند. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به سمت جنوب و سپس به سمت شرق و پس از آن به سمت سرزمین زیبای اسرائیل اشاره کرد»
این به سرزمین اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به شاخ ویژگی انسانی داده شده است و درحال جنگیدن میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ بعضی از لشکر و تعدادی از ستارگان را به زمین انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به شاخ ویژگی انسانی داده شده است که ستارگان و لشکر را پایمال میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)]
به شاخ ویژگی انسانی داده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
دانیال به توصیف رؤیایش درباره شاخ ادامه میدهد (دانیال ۸: ۹).
این به خود خدا که رهبر ارتش فرشتگان است، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «گرفته شد» یعنی شاخ قربانی را متوقف کرد. اینجا «از او» به خدا، سردار لشکر، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را از تقدیم قربانیهای سوختنی به او بازداشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایگاه مقدس او را بیحرمت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از نادیده گرفتن راستی و دینداری توسط شاخ سخن گفته شده که گویی شاخ، راستی را به زمین انداخته است. ترجمه جایگزین: «شاخ، راستی را نخواهد پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فرشته»
«واگذاری قدس»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ، ارتش آسمان را پایمال میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دو هزار و سیصد شام و صبح.» اینجا «شام و صبح» بیان متضاد است که به هر زمانی مابین آن اشاره میکند که منظور تمامی روز است. ترجمه جایگزین: «۲،۳۰۰ غروب و طلوع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«معبد پاک و دوباره برقرار خواهد شد»
این صفحه تعمداً خالی است.
صدا اشاره به مردی دارد. ترجمه جایگزین، «مردی از نهر اولای صدا میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نهر، آبراه باریک دستساز است. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۸: ۲ نگاه کنید.
عملی از روی پرستش است که شخص بر زمین دراز میکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» این به لحظه پایانی در این زمان اشاره نمیکند بلکه به وقایعی که دقیقاً پیش از انتها اتفاق خواهد افتاد، اشاره دارد.
این نوعی خواب است که شخص بسیار عمیق میخوابد و به راحتی بیدار نمیشود.
این به زمانی که خدا داوری خواهد کرد اشاره میکند. این را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا در خشم خود، داوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«زمانی که به انتها خواهد رسید»
در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«دو شاخ که... ، آنها نشاندهنده ... هستند»
این کلمات میتوانند هم ۱) به پادشاهان حقیقی مادیان و فارسیان اشاره کند یا ۲) کنایهای باشد از پادشاهانی که نشاندهنده سلطنتهای مادیان و فارسیان هستند. ترجمه جایگزین: «سلطنتهای مادیان و فارسیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات میتوانند ۱) اشارهای واقعی به پادشاه یونان داشته باشد یا ۲) کنایهای از سلطنت یونان باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی [سلطنت یونان]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شاخ بزرگ میان چشمانش نشاندهنده ... است»
در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«در جایی که شاخ بزرگ شکسته شد، چهار شاخ دیگر درآمدند»
چهار شاخ، نشاندهنده چهار سلطنت جدید هستند. این را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نشاندهنده چهار سلطنت هستند که از سلطنت پادشاه اول منقسم خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اما آنها به اندازه پادشاهی که با شاخ بزرگ نشانداده شده بود، قدرت نداشتند»
«همان طور که سلطنت آنها به انتهایش نزدیک میشد»
«کامل شده باشد» یا «دورۀ خود را دویده باشند»
این یعنی کسی که سرسخت به نظر میرسد، یا کسی که از اطاعت امتناع خواهد کرد.
در این آیات، فرشتهای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح میدهد. حیوانات و شاخها در واقع نشاندهنده حاکمان و سلطنتها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«اما شخص دیگری تواناییاش را به او خواهد داد»
اینجا به نحوی از مکر سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند پیشرفت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «دست» به فرمانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به خدا اشاره میکند.
اینجا «او» به قدرتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حکومت او به پایان خواهد رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. این را همچنین میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه با قدرت انسانی» یا «با قدرت الهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرشته به راهنمایی کردن دانیال درباره رؤیاهایی که دیده بود ادامه میدهد.
فرشته به نحوی از رؤیا سخن میگوید که گویی طوماری است که میتوان آنرا با مهر و موم بست. او مانع از دیدن محتوای آن توسط افراد میشود تا زمانی که مهر شکسته شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درباره رؤیایت نوشتهای ببند و مهر و موم کن» یا «به هیچ کس درباره رؤیا چیزی نگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خسته بودم و برای چند روز، بیمار در بستر دراز کشیدم»
«کاری را که پادشاه من را بر آن گماشته بود، انجام دادم»
«با آن رؤیا ناامید شده بودم» یا «من به خاطر آن رؤیا، بسیار گیج شده بودم»