Daniel 8

نکات کلی دانیال ۸

مفاهیم خاص در این باب
رؤیای قوچ و بز نر

اگرچه تفسیر خاصی از این رؤیا ارائه نشده است، اما بسیاری از محققان باور دارند که دانیال سرنگونی حکومت ماد و پارس را قبل از تفکیک آن به چهار قلمرو دیده بود. یکی از این سلطنت‌ها عبادت در معابد را برای مدتی متوقف کرد و پس از آن دوباره برقرار شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)


Daniel 8:1

اطلاعات کلی:

باب‌های ۷ و ۸  به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

در سال سوم

«در سومین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

بَلْشصَّر

این پسر نبوکدنصر است که بعد از پدرش پادشاه شد.

رؤیایی بر من ظاهر شد (بعد از آنکه ... اول)

این اطلاعات زمینه‌ای است که به خواننده یادآوری می‌کند که این دومین رؤیای دانیال است. ترجمه جایگزین: «دومین رؤیا بر من ظاهر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Daniel 8:2

دارالسلطنه

شهری حصاردار که پاسبانی و محافظت می‌شد

شوشن ... عیلام ... نهر اولای

این سه اسامی مکان‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نهر

کانال، آبراهِ باریک دست‌ساز است

Daniel 8:3

قوچی ... دو شاخ

داشتن دو شاخ برای قوچ امری عادی است. به هر حال، این شاخ‌ها مفهومی نمادین [سمبلیک] دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

و یكی‌ از دیگری‌ بلندتر و بلندترین‌ آنها

«اما شاخ بلندتر آهسته‌تر از شاخ کوتاه‌تر رشد کرد، و شاخ کوتاه‌تر چنان رشد کرد که حتی بلندتر از آن شد»

Daniel 8:4

قوچ را دیدم شاخ می‌زد

«قوچ را دیدم حمله می‌کرد» یا «قوچ را دیدم به سرعت می‌دوید»

کسی نبود که از دستش رهایی دهد

قوچ‌ها دست ندارند. اینجا «دست» به قدرت قوچ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی نبود که از او رهایی یابد» یا «کسی نبود که از قدرتش رهایی یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 8:5

بر روی تمامی زمین

عبارت «تمامی زمین» مبالغه است یعنی از راه دوری آمد. ترجمه جایگزین: «از راه دوری بر زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در میان چشمان بز نر شاخی معتبر بود

بزها دو شاخ در کنار سرشان دارند. بهتر است که این انگاره توضیح داده شود. ترجمه جایگزین: «بز یک شاخ بزرگ در وسط سرش داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 8:6

به شدت غضبناک

«و بسیار خشمگین بود»[در فارسی در آیه بعدی آمده است]

Daniel 8:7

پایمال کرد

خرد کردن چیزی با قدم گذاشتن روی آن

قوچ را از دستش ...

«قوچ را از بز به خاطر قدرتش»

Daniel 8:8

بز نر بی‌نهایت بزرگ شد

«بز بسیار بزرگ و قوی شد»

شاخ بزرگ شکسته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شاخ بزرگ را شکست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به سوی بادهای اربعه آسمان

اینجا «بادهای اربعه آسمان» اصطلاح است که به چهار جهت اصلی (شمال، شرق، جنوب، غرب) که بادها می‌وزند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در چهار جهت متفاوت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 8:9

و بسیار بزرگ شد

«اما بسیار بزرگ گردید»

به سمت جنوب، مشرق، و فخر زمین‌ها

این احتمالاً یعنی به این جهت‌ها اشاره می‌کند. این را می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به سمت جنوب و سپس به سمت شرق و پس از آن به سمت سرزمین زیبای اسرائیل اشاره کرد»

فخر زمین‌ها

این به سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 8:10

به ضد لشکر ... قوی شده

اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است و درحال جنگیدن می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بعضی از لشکر ... را به زمین انداخته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ بعضی از لشکر و تعدادی از ستارگان را به زمین انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[آنها را] پایمال نمود

اینجا به شاخ ویژگی‌ انسانی داده شده است که ستارگان و لشکر را پایمال می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)]

Daniel 8:11

اطلاعات کلی:

به شاخ ویژگی انسانی داده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

جمله ارتباطی:

دانیال به توصیف رؤیایش درباره شاخ ادامه می‌دهد (دانیال ۸: ۹).

سردار لشکر

این به خود خدا که رهبر ارتش فرشتگان است، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قربانی دائمی [سوختنی] از او گرفته شد

اینجا «گرفته شد» یعنی شاخ قربانی را متوقف کرد. اینجا «از او» به خدا، سردار لشکر، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را از تقدیم قربانی‌های سوختنی به او بازداشت»

مکان مقدس او منهدم گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایگاه مقدس او را بی‌حرمت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 8:12

[شاخ] راستی را به زمین  انداختند

اینجا به نحوی از نادیده گرفتن راستی و دینداری توسط شاخ سخن گفته شده که گویی شاخ، راستی را به زمین انداخته است. ترجمه جایگزین: «شاخ، راستی را نخواهد پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 8:13

مقدس

«فرشته»

قدس را تسلیم می‌کند

«واگذاری قدس»

لشکر [آسمان] را به پایمال شدن ...

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ، ارتش آسمان را پایمال می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 8:14

۲،۳۰۰ شام و صبح

«دو هزار و سیصد شام و صبح.» اینجا «شام و صبح» بیان متضاد است که به هر زمانی مابین آن اشاره می‌کند که منظور تمامی روز است. ترجمه جایگزین: «۲،۳۰۰ غروب و طلوع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مقدس تطهیر خواهد شد

«معبد پاک و دوباره برقرار خواهد شد»

Daniel 8:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 8:16

آواز آدمی را از میان نهر اولای شنیدم

صدا اشاره به مردی دارد. ترجمه جایگزین، «مردی از نهر اولای صدا می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نهر اولای

نهر، آبراه باریک دست‌ساز است. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۸: ۲ نگاه کنید.

Daniel 8:17

به روی خود درافتادم

عملی از روی پرستش است که شخص بر زمین دراز می‌کشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

زمان آخر

«روزهای آخر» یا «آخر دنیا.» این به لحظه پایانی در این زمان اشاره نمی‌کند بلکه به وقایعی که دقیقاً پیش از انتها اتفاق خواهد افتاد، اشاره دارد.

Daniel 8:18

خواب سنگین

این نوعی خواب است که شخص بسیار عمیق می‌خوابد و به راحتی بیدار نمی‌شود.

Daniel 8:19

[زمان] غضب

این به زمانی که خدا داوری خواهد کرد اشاره می‌کند. این را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که خدا در خشم خود، داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انتها در زمان معین

«زمانی که به انتها خواهد رسید»

Daniel 8:20

اطلاعات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

دو شاخ ... می‌باشد

«دو شاخ که... ، آنها نشان‌دهنده ... هستند»

پادشاهان مادیان و فارسیان

این کلمات می‌توانند هم ۱) به پادشاهان حقیقی مادیان و فارسیان اشاره کند یا ۲) کنایه‌ای باشد از پادشاهانی که نشان‌دهنده سلطنت‌های مادیان و فارسیان هستند. ترجمه جایگزین: «سلطنت‌های مادیان و فارسیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 8:21

پادشاه یونان

این کلمات می‌توانند ۱) اشاره‌ای واقعی به پادشاه یونان داشته باشد یا ۲) کنایه‌ای از سلطنت یونان باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی [سلطنت یونان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شاخ بزرگی که میان دو چشمش بود

«شاخ بزرگ میان چشمانش نشان‌دهنده ... است»

Daniel 8:22

نکات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

اما آن‌ شكسته‌ شدن‌ و چهار در جایش‌ برآمدن‌

«در جایی که شاخ بزرگ شکسته شد، چهار شاخ دیگر درآمدند»

چهار سلطنت از قوم او برپا خواهند شد

چهار شاخ، نشان‌دهنده چهار سلطنت جدید هستند. این را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نشان‌دهنده چهار سلطنت هستند که از سلطنت پادشاه اول منقسم خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اما نه از قوت او

«اما آنها به اندازه پادشاهی که با شاخ بزرگ نشان‌داده شده بود، قدرت نداشتند»

Daniel 8:23

در آخر سلطنت ایشان

«همان طور که سلطنت آنها به انتهایش نزدیک می‌شد»

به اتمام رسیده باشد

«کامل شده باشد» یا «دورۀ خود را دویده باشند»

سخت روی

این یعنی کسی که سرسخت به نظر می‌رسد، یا کسی که از اطاعت امتناع خواهد کرد.

Daniel 8:24

اطلاعات کلی:

در این آیات، فرشته‌ای معنی سمبلیک [نمادین] چیزهایی را که دانیال در رؤیایش دیده بود، شرح می‌دهد. حیوانات و شاخ‌ها در واقع نشان‌دهنده حاکمان و سلطنت‌ها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

لیکن نه از توانایی خودش

«اما شخص دیگری توانایی‌اش را به او خواهد داد»

Daniel 8:25

مکر پیش خواهد رفت

اینجا به نحوی از مکر سخن گفته شده که گویی شخصی است که می‌تواند پیشرفت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

در دستش

اینجا «دست» به فرمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شاه شاهان [امیر امیران]

این به خدا اشاره می‌کند.

شکسته خواهد شد

اینجا «او» به قدرتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «حکومت او به پایان خواهد رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدون دست

اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. این را همچنین می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه با قدرت انسانی» یا «با قدرت الهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 8:26

اطلاعات کلی:

فرشته به راهنمایی کردن دانیال درباره رؤیاهایی که دیده بود ادامه می‌دهد.

رؤیا را مهر کن [رؤیا را بر هم نِه]

فرشته به نحوی از رؤیا سخن می‌گوید که گویی طوماری است که می‌توان آنرا با مهر و موم بست. او مانع از دیدن محتوای آن توسط افراد می‌شود تا زمانی که مهر شکسته شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درباره رؤیایت نوشته‌ای ببند و مهر و موم کن» یا «به هیچ کس درباره رؤیا چیزی نگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 8:27

تا اندک زمانی ضعیف و بیمار شدم

«خسته بودم و برای چند روز، بیمار در بستر دراز کشیدم»

به کارهای پادشاه مشغول گردیدم

«کاری را که پادشاه من را بر آن گماشته بود، انجام دادم»

درباره رؤیا متحیر ماندم

«با آن رؤیا ناامید شده بودم» یا «من به خاطر آن رؤیا، بسیار گیج شده بودم»