Daniel 7

نکات کلی دانیال ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۹-۱۰، ۱۳-۱۴، و ۲۳-۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
چهار وحش

پیش از آن که خداوند[یهوه] سلطنت ابدی خود را برقرار نماید، چهار پادشاهی متوالی وجود خواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
پسر انسان

خدا پادشاهی ابدی را به پسر انسان خواهد داد و او مطابق با کلام بر مردم داوری خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofmanand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)


Daniel 7:1

اطلاعات کلی:

باب‌های ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفته‌اند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

بَلْشصَّر

این نام پسر نبوکدنصر بود که بعد از او پادشاه شد. به نحوه‌ای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشته‌اید نگاه کنید.

خوابی‌ و رؤیاها

کلمات «خواب» و «رؤیاها» هر دو به یک خواب که در این باب شرح داده شده است، اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «رؤیاهایی که او در خواب می‌دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 7:2

چهار باد آسمان

«بادهایی از هر سمت» یا «بادهایی قوی از چهار جهت»

تاختند

«ضربه زدند» یا «به حرکت انداختند» یا «باعث حرکت شدید شدند»

Daniel 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 7:4

اولِ آنها مثل شیر بود اما بال‌های عقاب داشت

این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

بال‌هایش کنده گردید و او از زمین برداشته شده، و بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده گشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بال‌هایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پای‌های خود مثل انسان قرار داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دلِ [ذهن] انسان به او داده شد

اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:5

وحش دوم، مثل خرس بود

این حیوان خرس واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به خرس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

دنده

استخوان‌های بزرگِ منحنیِ قفسه سینه که به ستون فقرات متصل می‌شوند

چنین گفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:6

[وحش] دیگری مثل پلنگ بود

این حیوان پلنگی واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به پلنگ بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

چهار بال ... چهار سر

چهار بال و چهار سر سمبلیک [نمادین] هستند، اما معنی آنها مشخص نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

چهار سر داشت

«حیوان چهار سر داشت»

سلطنت به او داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی اقتدار برای سلطنت را به او داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:7

وحش چهارم ... ده شاخ داشت

این حیوان نیز واقعی نبود. موجودی سمبلیک [نمادین] بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

به پای‌های خویش پایمال می‌نمود

«راه می‌رفت و خرد می‌کرد»

Daniel 7:8

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیای خود از حیوان چهارم که در کتاب دانیال ۷: ۷ دیدید، ادامه می‌دهد.

شاخ‌ها

شاید مترجمین در پاورقی چنین می‌نویسند: «شاخ‌ها، نمادِ قدرت هستند و قدرت رهبران را نشان می‌دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سه شاخ از شاخ‌های اول از ریشه کنده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ کوچک، سه شاخ اول را از بین برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دهانی که به سخنان تکبرآمیز متکلم بود

اینجا شاخ با استفاده از دهان خود سخنان تکبرآمیز می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شاخ دهانی داشت و درباره انجام اموری عظیم سخنانی تکبرآمیز می‌گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Daniel 7:9

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمه‌های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کرسی‌ها [در جایگاه] برقرار شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسی‌ها را در جای‌های خود برقرار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدیم‌الایام

این نامی برای خدا است یعنی او ابدی می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «کسی که تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است»

جلوس فرمود ... لباس او ... موی سرش

این عبارت شرح می‌دهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید.

کرسی او برقرار شد

این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی‌ خود نشست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

لباس او مثل برف سفید بود

لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود»

موی‌ سرش‌ مثل‌ پشم‌ پاک بود

موی خدا شبیه به پشم پاک [خالص] بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پشم پاک

«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است»

عرش او شعله‌های آتش ... چرخ‌های آن آتش ملتهب بود

اینجا کرسی خدا و چرخ‌های آن را به نحوی توصیف می‌کند که گویی آنها از آتش درست شده‌اند. کلمات «شعله‌های آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و می‌توان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد.

چرخ‌های آن

مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخ‌ها توصیف شده است. تخت‌ها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان می‌کند که این تخت، تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخ‌ها» استفاده کنید.

Daniel 7:10

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیایش از دادگاهی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی موازی هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نهری از آتش جاری شد، از پیش روی او بیرون آمد

به نحوی از راه سریع که آتش از حضور خدا می‌آمد سخن گفته شده  که گویی آن آبی است که در رودخانه جاری می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آتش مانند آبی در رودخانه به حضور او ریخته شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیش روی او

کلمه «او» به خدا اشاره می‌کند، قدیم‌الایام از کتاب دانیال ۷: ۹.

هزاران هزار

این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار[ میلیونها]» یا «شمار بسیاری از مردم»

کرورها کرور

این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کرورها کرور» یا «تعداد غیر قابل شمارشی از مردم»

دیوان برپا شد

این یعنی خدا، قاضی، آماده بود تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «داور آماده بود تا داوری کند» یا «قاضی نشسته بود»

دفترها گشوده گردید

اینها دفترهایی هستند حاوی شواهدی که در دیوان مورد استفاده قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «دفاتر شواهد گشوده شد»

Daniel 7:11

اطلاعات کلی:

دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه می‌دهد.

وحش کشته شد ... هلاک گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وحش چهارم را کشتند، بدن او را نابود کردند، و آن را به کسی دادند تا بسوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وحش کشته شد

وحش کشته شد زیرا قاضی تشخیص داد که آن وحش گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «آنها وحش را اعدام کردند [کشتند]» یا «قاضی فرمان داد و آنها وحش را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

وحش [حیوان]

این به وحش چهارم اشاره می‌کند که ده شاخ داشت و شاخی که متکبرانه سخن می‌گفت. ترجمه جایگزین: «ترسناک‌ترین حیوان» یا «حیوانی که شاخی متکبر داشت»

Daniel 7:12

سایر وحوش

این را می‌توان واضح‌تر بیان کرد، «سه وحش دیگر»

سلطنت را از ایشان گرفتند

این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی اقتدار آنها را برای سلطنت از ایشان گرفت» یا «اقتدار آنها برای سلطنت کردن به پایان رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درازی عمر تا زمانی و وقتی به ایشان داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به زندگی برای مدتی ادامه دادند» یا «قاضی به آنها اجازه داد تا برای مدتی طولانی‌تر زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:13

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی برابر هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نگریستم ... مثل پسر انسان آمد

کسی که دانیال دید یک انسان عادی نبود، بلکه شخصیتی انسانی مانند انسان داشت. «من نیز در آن شب شخصی را دیدم آمد که شبیه به پسر انسان بود، یعنی او شخصیتی انسانی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

با ابرهای آسمان

«با ابرهای آسمان»

قدیم‌الایام

این به خدا که ابدی است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.

به حضور وی آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پسر انسان را به حضور قدیم‌الایام آوردند» یا «او به حضور وی ایستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:14

سلطنت و جلال و ملکوت به او داده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت، سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملکوت

این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره می‌کند.

قوم‌ها، امت‌ها، و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردمی از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جاودانی و بی‌زوال است... زایل نخواهد شد

این دو عبارت معنی یکسانی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زائل نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:15

روح من در جسدم مدهوش شد ... رؤیاهای سرم مرا مضطرب ساخت

این دو عبارت توصیف می‌کنند که دانیال چه احساسی داشت. عبارت دوم اطلاعات بیشتری درباره عبارت اول می‌دهد، و درباره آشفتگی روحش توضیح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

روح من در جسدم مدهوش بود

اینجا «روح من» به خود دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در درونم بسیار غمگین بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Daniel 7:16

یکی از حاضرین نزدیک شده

این یکی از موجودات آسمانی است که در حضور تخت خدا ایستاده بود. معانی محتمل ۱) اینها فرشتگان هستند، روح‌هایی که خدا را خدمت می‌کنند ۲) اینها کسانی هستند که مرده‌اند و اکنون در آسمانند.

به من تکلم نمود

«به من گفت» یا «به من توضیح داد»

همه امور

«آن چه دیده‌ام»

Daniel 7:17

این وحوش عظیم، (عدد) ایشان چهار است،

«این چهار حیوان بزرگ»

چهار پادشاه می‌باشند

«نشان‌دهنده چهار پادشاه هستند»

چهار پادشاه که از زمین خواهند برخواست

اینجا «از زمین» یعنی آنها انسان‌های واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «چهار پادشاه خواهند آمد تا بر زمین سلطنت کنند» یا «چهار نفری که از میان مردم زمین برخواهند خواست و پادشاه خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 7:18

متصرّف خواهند بود

«بر آن حکومت خواهند کرد»

تا به ابد و ابدالاباد

این انگاره‌ای تکراری است که تأکید می‌کند این سلطنت هرگز پایان نخواهد یافت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 7:19

بسیار هولناک

«بسیار ترسناک»

پایمال می‌نمود

«بر آن راه می‌رفت و خرد می‌کرد»

Daniel 7:20

ده شاخ بر سر او

«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم»

برآمد، و پیش روی او سه شاخ افتاد

«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد»

پیش روی او سه شاخ افتاد

اینجا «افتاد» نیک واژه است  (واژۀ ملایم‌تری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار می‌رود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

دهانی که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت

«دهان آن سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبر‌آمیز می‌گفت»

نمایش او از رفقایش سخت‌تر بود

شاخی که چشم و دهان داشت به نظر می‌رسید که بزرگتر از شاخ‌های دیگر بود

Daniel 7:21

این شاخ

«این شاخ چهارم.» اینجا به شاخی که در کتاب دانیال ۷: ۲۰ توصیف شده است، اشاره می‌کند.

Daniel 7:22

تا حینی که قدیم‌الایام آمد، و داوری به ... تسلیم شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حینی که قدیم‌الایام آمد و عدالت را آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدیم‌الایام‌

این نامی برای خدا است که تأکید می‌کند او ابدی می‌باشد. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.

مقدسان ملکوت را به تصرف آوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت خود را به مقدسانش داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:23

اطلاعات کلی:

بیشتر متن آیات ۲۳- ۲۷ زبان سمبلیک [نمادین] است. به همین دلیل، ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

پس او چنین گفت

این شخصی است که در کتاب دانیال ۷: ۱۶ به دانیال نزدیک شد.

او چنین گفت

«آن شخص جواب داد»

[در مورد] وحش چهارم

«مربوط به وحش چهارم» یا «اکنون، درباره وحش چهارم»

خواهد خورد ... پاره پاره خواهد کرد

به این معنی نیست که پادشاه چهارم، زمین را نابود خواهد کرد، بلکه یعنی بی‌رحمانه حمله می‌کند، مغلوب می‌کند، و تمام سلطنت‌های روی زمین را نابود می‌سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Daniel 7:24

ده شاخ

«مربوط به ده شاخ» یا «اکنون، درحدود ده شاخ»

از این مملکت ده پادشاه می‌باشند که خواهند برخواست

آنها یکی بعد از دیگری سلطنت خواهند کرد. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده پادشاه بر این سلطنت چهارم یکی بعد از دیگری حکومت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دیگری بعد از ایشان خواهد برخواست

این پادشاه دیگر، یکی از آن ده نفر نیست. شاید بهتر باشد که به او به عنوان «پادشاه یازدهم» اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که پادشاه یازدهم قدرتمند شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او مخالف اولین خواهد بود

«او مخالف ده پادشاه دیگر خواهد بود»

سه پادشاه را به زیر خواهد افکند

او سه نفر از ده پادشاه اصلی را مغلوب خواهد کرد. شاید مفید باشد که بیان شود آن سه پادشاه نشان‌دهنده سه شاخی هستند که کنده شده بودند. ترجمه جایگزین: «او سه پادشاهی را که نشان‌دهنده سه شاخِ کنده شده بودند، مغلوب خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 7:25

اطلاعات کلی:

آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبان نمادین [سمبلیک] است. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

سخنان به ضدّ حضرت اعلی خواهد گفت

این یعنی جدیدترین پادشاه به‌طور آشکار مخالفت خواهد کرد و چیزهای بدی دربارۀ حضرت اعلی خواهد گفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او سعی خواهد کرد ... به دست او

کلمات «او» و «به او» به جدیدترین پادشاه اشاره می‌کند نه به حضرت اعلی.

مقدسان

«افراد مقدس خدا»

قصد تبدیل‌ نمودن‌ زمانها و شرایع‌ خواهد نمود

هر دو جمله به شریعت موسی اشاره می‌کنند. ضیافت‌ها بخش مهمی از مذهب اسرائیل در عهد عتیق بودند.

اینها به دست او تسلیم خواهند شد

اینجا «دست او» به نظارت او اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جدیدترین پادشاه ضیافت‌های مذهبی و شرایع را نظارت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمانی‌ و دو زمان‌ و نصف‌ زمان‌

این یعنی «سه سال و نیم.» برای اسرائیلی‌ها معمول نیست که شمارش کنند. سعی کنید آن را به روشی ترجمه کنید که این طریقۀ شمارش حفظ شود.

Daniel 7:26

دیوان برپا خواهد شد

این یعنی قاضی آماده است تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «قاضی داوری خواهد کرد» یا «قاضی برگزار خواهد کرد»

سلطنت او را از او گرفته

«اعضای دیوان سلطنت را از جدیدترین پادشاه خواهند گرفت»

سلطنت

اینجا، این کلمه به «اقتدار» اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۱۴ نگاه کنید.

تا به انتها تباه و تلف خواهند نمود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تا به انتها آن را تباه و تلف خواهند کرد» یا «و کاملاً تا به انتها سلطنت او را تباه و تلف خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 7:27

اطلاعات کلی:

آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه می‌دهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبانی سمبلیک [نمادین] هستند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

ملکوت و سلطنت ... به قوم داده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت و سلطنت را به قوم ... خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملکوت و سلطنت

این دو اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کند که همه نوع قدرت را در نظر خواهد گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

حشمت مملکتی

اسم معنای «حشمت» را می‌توان به عنوان صفت «عظیم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که در پادشاهی عظیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مملکتی که زیر تمامی آسمان‌هاست

اصطلاح «زیر تمامی آسمان‌ها» به سلطنت بر زمین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی‌های روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ملکوت او

«ملکوت حضرت اعلی»

ملکوت جاودانی

«ملکوتی که تا به ابد وجود خواهد داشت» یا «ملکوتی که هرگز به پایان نخواهد رسید»

Daniel 7:28

انتهای امر تا به اینجا است

این یعنی دانیال توصیف رؤیا را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چیزی که من در رؤیای خود دیدم» یا «این انتهای توصیفی از رؤیای من است»

هیأتم‌ در من‌ متغیر گشت‌

«صورتم رنگ‌ پریده شد»