برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۹-۱۰، ۱۳-۱۴، و ۲۳-۲۷ انجام میدهد.
پیش از آن که خداوند[یهوه] سلطنت ابدی خود را برقرار نماید، چهار پادشاهی متوالی وجود خواهد داشت.
خدا پادشاهی ابدی را به پسر انسان خواهد داد و او مطابق با کلام بر مردم داوری خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofmanand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
بابهای ۷ و ۸ به ترتیب وقایع تاریخی نیستند. این وقایع درحالیکه بَلْشصَّر هنوز پادشاه بود و پیش از حکومت داریوش و کورش که در باب ۶ مورد بحث قرار گرفتهاند، به وقوع پیوستند. در رؤیای دانیال، او حیواناتی را دید که سمبل [نماد] امور دیگری بودند. بعدها در رؤیا شخصی معنیِ آن نمادها را بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این نام پسر نبوکدنصر بود که بعد از او پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید نگاه کنید.
کلمات «خواب» و «رؤیاها» هر دو به یک خواب که در این باب شرح داده شده است، اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «رؤیاهایی که او در خواب میدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«بادهایی از هر سمت» یا «بادهایی قوی از چهار جهت»
«ضربه زدند» یا «به حرکت انداختند» یا «باعث حرکت شدید شدند»
این صفحه تعمداً خالی است.
این موجودی سمبلیک بود، نه حیوانی که واقعاً وجود داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی بالهایش را کنده و آن را از زمین برداشته و آن را بر پایهای خود مثل انسان قرار داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دل [ذهن]» به فکر اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به او توانایی فکر کردن مثل انسان را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این حیوان خرس واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به خرس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
استخوانهای بزرگِ منحنیِ قفسه سینه که به ستون فقرات متصل میشوند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این حیوان پلنگی واقعی نبود، اما حیوانی سمبلیک شبیه به پلنگ بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
چهار بال و چهار سر سمبلیک [نمادین] هستند، اما معنی آنها مشخص نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«حیوان چهار سر داشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی اقتدار برای سلطنت را به او داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این حیوان نیز واقعی نبود. موجودی سمبلیک [نمادین] بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«راه میرفت و خرد میکرد»
دانیال به توصیف رؤیای خود از حیوان چهارم که در کتاب دانیال ۷: ۷ دیدید، ادامه میدهد.
شاید مترجمین در پاورقی چنین مینویسند: «شاخها، نمادِ قدرت هستند و قدرت رهبران را نشان میدهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخ کوچک، سه شاخ اول را از بین برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا شاخ با استفاده از دهان خود سخنان تکبرآمیز میگوید. ترجمه جایگزین: «شاخ دهانی داشت و درباره انجام اموری عظیم سخنانی تکبرآمیز میگفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوط موازی هستند که معانی مشابهی دارند. به همین دلیل، در ترجمههای ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی کرسیها را در جایهای خود برقرار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی برای خدا است یعنی او ابدی میباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که تا به ابد زنده است» یا «کسی که همیشه زنده است»
این عبارت شرح میدهد که خدا با لباس و موهایی مانند انسان نشسته است. به این معنی نیست که خدا واقعاً این چنین است، بلکه این چیزی است که دانیال خدا را در رؤیای خود دید.
این اصطلاح است یعنی او نشست. ترجمه جایگزین: «بر کرسی خود نشست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
لباس او با برف مقایسه شده تا نشان دهد که بسیار سفید است. ترجمه جایگزین: «لباس او بسیار سفید بود»
موی خدا شبیه به پشم پاک [خالص] بود. معانی محتمل ۱) بسیار سفید بود یا ۲) ضخیم و مجعد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«پشم تمیز» یا «پشمی که شسته شده است»
اینجا کرسی خدا و چرخهای آن را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها از آتش درست شدهاند. کلمات «شعلههای آتش» و «آتش ملتهب» اساساً معانی یکسانی دارند و میتوان آنها را به روشی یکسان ترجمه کرد.
مشخص نیست چرا کرسی خدا با چرخها توصیف شده است. تختها معمولاً چرخ ندارند، اما متن به وضوع بیان میکند که این تخت، تعدادی چرخ دارد. درصورت امکان از اصطلاحی متداول برای «چرخها» استفاده کنید.
دانیال به توصیف رؤیایش از دادگاهی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی موازی هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه های ULB و UDB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
به نحوی از راه سریع که آتش از حضور خدا میآمد سخن گفته شده که گویی آن آبی است که در رودخانه جاری میباشد. ترجمه جایگزین: «آتش مانند آبی در رودخانه به حضور او ریخته شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «او» به خدا اشاره میکند، قدیمالایام از کتاب دانیال ۷: ۹.
این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار[ میلیونها]» یا «شمار بسیاری از مردم»
این احتمالاً به گروهی بزرگ به جای عددی دقیق اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کرورها کرور» یا «تعداد غیر قابل شمارشی از مردم»
این یعنی خدا، قاضی، آماده بود تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «داور آماده بود تا داوری کند» یا «قاضی نشسته بود»
اینها دفترهایی هستند حاوی شواهدی که در دیوان مورد استفاده قرار میگیرند. ترجمه جایگزین: «دفاتر شواهد گشوده شد»
دانیال به توصیف رؤیایش از دیوانی در آسمان و پاسخ به وحش چهارم که او در کتاب دانیال ۷: ۷ دیده بود، ادامه میدهد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وحش چهارم را کشتند، بدن او را نابود کردند، و آن را به کسی دادند تا بسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وحش کشته شد زیرا قاضی تشخیص داد که آن وحش گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «آنها وحش را اعدام کردند [کشتند]» یا «قاضی فرمان داد و آنها وحش را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به وحش چهارم اشاره میکند که ده شاخ داشت و شاخی که متکبرانه سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «ترسناکترین حیوان» یا «حیوانی که شاخی متکبر داشت»
این را میتوان واضحتر بیان کرد، «سه وحش دیگر»
این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی اقتدار آنها را برای سلطنت از ایشان گرفت» یا «اقتدار آنها برای سلطنت کردن به پایان رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به زندگی برای مدتی ادامه دادند» یا «قاضی به آنها اجازه داد تا برای مدتی طولانیتر زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بیشتر متن آیات ۹-۱۴ زبانی سمبلیک [نمادین] با خطوطی برابر هستند که معنی یکسانی دارند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کسی که دانیال دید یک انسان عادی نبود، بلکه شخصیتی انسانی مانند انسان داشت. «من نیز در آن شب شخصی را دیدم آمد که شبیه به پسر انسان بود، یعنی او شخصیتی انسانی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«با ابرهای آسمان»
این به خدا که ابدی است اشاره میکند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها پسر انسان را به حضور قدیمالایام آوردند» یا «او به حضور وی ایستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که به پسر انسان شباهت داشت، سلطنت، جلال، و ملکوت را دریافت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه اینجا به «اقتدار» اشاره میکند.
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردمی از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی از امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معنی یکسانی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت توصیف میکنند که دانیال چه احساسی داشت. عبارت دوم اطلاعات بیشتری درباره عبارت اول میدهد، و درباره آشفتگی روحش توضیح میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «روح من» به خود دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من در درونم بسیار غمگین بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یکی از موجودات آسمانی است که در حضور تخت خدا ایستاده بود. معانی محتمل ۱) اینها فرشتگان هستند، روحهایی که خدا را خدمت میکنند ۲) اینها کسانی هستند که مردهاند و اکنون در آسمانند.
«به من گفت» یا «به من توضیح داد»
«آن چه دیدهام»
«این چهار حیوان بزرگ»
«نشاندهنده چهار پادشاه هستند»
اینجا «از زمین» یعنی آنها انسانهای واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «چهار پادشاه خواهند آمد تا بر زمین سلطنت کنند» یا «چهار نفری که از میان مردم زمین برخواهند خواست و پادشاه خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بر آن حکومت خواهند کرد»
این انگارهای تکراری است که تأکید میکند این سلطنت هرگز پایان نخواهد یافت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«بسیار ترسناک»
«بر آن راه میرفت و خرد میکرد»
«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم»
«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد»
اینجا «افتاد» نیک واژه است (واژۀ ملایمتری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار میرود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«دهان آن سخنان تکبرآمیز میگفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبرآمیز میگفت»
شاخی که چشم و دهان داشت به نظر میرسید که بزرگتر از شاخهای دیگر بود
«این شاخ چهارم.» اینجا به شاخی که در کتاب دانیال ۷: ۲۰ توصیف شده است، اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حینی که قدیمالایام آمد و عدالت را آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نامی برای خدا است که تأکید میکند او ابدی میباشد. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۷: ۹ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت خود را به مقدسانش داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بیشتر متن آیات ۲۳- ۲۷ زبان سمبلیک [نمادین] است. به همین دلیل، ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این شخصی است که در کتاب دانیال ۷: ۱۶ به دانیال نزدیک شد.
«آن شخص جواب داد»
«مربوط به وحش چهارم» یا «اکنون، درباره وحش چهارم»
به این معنی نیست که پادشاه چهارم، زمین را نابود خواهد کرد، بلکه یعنی بیرحمانه حمله میکند، مغلوب میکند، و تمام سلطنتهای روی زمین را نابود میسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مربوط به ده شاخ» یا «اکنون، درحدود ده شاخ»
آنها یکی بعد از دیگری سلطنت خواهند کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ده پادشاه بر این سلطنت چهارم یکی بعد از دیگری حکومت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این پادشاه دیگر، یکی از آن ده نفر نیست. شاید بهتر باشد که به او به عنوان «پادشاه یازدهم» اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که پادشاه یازدهم قدرتمند شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او مخالف ده پادشاه دیگر خواهد بود»
او سه نفر از ده پادشاه اصلی را مغلوب خواهد کرد. شاید مفید باشد که بیان شود آن سه پادشاه نشاندهنده سه شاخی هستند که کنده شده بودند. ترجمه جایگزین: «او سه پادشاهی را که نشاندهنده سه شاخِ کنده شده بودند، مغلوب خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبان نمادین [سمبلیک] است. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این یعنی جدیدترین پادشاه بهطور آشکار مخالفت خواهد کرد و چیزهای بدی دربارۀ حضرت اعلی خواهد گفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمات «او» و «به او» به جدیدترین پادشاه اشاره میکند نه به حضرت اعلی.
«افراد مقدس خدا»
هر دو جمله به شریعت موسی اشاره میکنند. ضیافتها بخش مهمی از مذهب اسرائیل در عهد عتیق بودند.
اینجا «دست او» به نظارت او اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جدیدترین پادشاه ضیافتهای مذهبی و شرایع را نظارت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی «سه سال و نیم.» برای اسرائیلیها معمول نیست که شمارش کنند. سعی کنید آن را به روشی ترجمه کنید که این طریقۀ شمارش حفظ شود.
این یعنی قاضی آماده است تا شواهد را بررسی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «قاضی داوری خواهد کرد» یا «قاضی برگزار خواهد کرد»
«اعضای دیوان سلطنت را از جدیدترین پادشاه خواهند گرفت»
اینجا، این کلمه به «اقتدار» اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۷: ۱۴ نگاه کنید.
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تا به انتها آن را تباه و تلف خواهند کرد» یا «و کاملاً تا به انتها سلطنت او را تباه و تلف خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آن شخص در رؤیای دانیال به صحبت کردن با دانیال ادامه میدهد. بیشتر متن آیات ۲۳-۲۷ زبانی سمبلیک [نمادین] هستند. به همین دلیل، در ترجمه ULB آنها را در قالب منظوم ارائه میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ملکوت و سلطنت را به قوم ... خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو اصطلاح اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکند که همه نوع قدرت را در نظر خواهد گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسم معنای «حشمت» را میتوان به عنوان صفت «عظیم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که در پادشاهی عظیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اصطلاح «زیر تمامی آسمانها» به سلطنت بر زمین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهیهای روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ملکوت حضرت اعلی»
«ملکوتی که تا به ابد وجود خواهد داشت» یا «ملکوتی که هرگز به پایان نخواهد رسید»
این یعنی دانیال توصیف رؤیا را به پایان رسانده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چیزی که من در رؤیای خود دیدم» یا «این انتهای توصیفی از رؤیای من است»
«صورتم رنگ پریده شد»