برخی از ترجمهها محتوای آیات را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با آیات ۶: ۲۵- ۲۷ انجام میدهد.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسان تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۲۶-۲۷ انجام میدهد.
دانیال چون به درگاه یهوه دعا میکرد به چاه شیران انداخته شد، اما خداوند[یهوه] از او محافظت کرد و شیران هرگز آسیبی به او نرساندند.
رویدادها در این باب بعد از مغلوب کردن بابلیان توسط پارسیان واقع شد و داریوشِ مادی [اهل سرزمین مادیان] شروع به حکومت بر بابل کرد.
«داریوش پادشاه تصمیم گرفت»
«یکصد و بیست والی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «آنها» به ۱۲۰ والی اشاره میکند.
«تا هیچ چیزی از پادشاه ربوده نشود» یا «تا هیچ کس چیزی از پادشاه سرقت نکند»
«بر ... برتری داشت» یا «تواناتر از ... بود»
اینجا «روح» به دانیال اشاره میکند. این یعنی او به طور فوقالعادهای توانا بود. ترجمه جایگزین: «او شخصی استثنائی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
روحی که او را برتر از دیگران میساخت
«به او اقتدار بر ... را داد» یا «مسئولیت ... را به او داد»
وزیرانِ دیگر به دانیال حسادت میکردند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وزیران دیگر و والیان حسادت ورزیدند. بنابراین آنها به دنبال یافتن خطا در کارهایی بودند که دانیال برای قلمرو پادشاهی انجام میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نتوانستند هیچ خطا یا تقصیری در کار او بیابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بیش از حد بر مسئولیتهای او نظاره کردند
«شکایتی درباره دانیال»
«طرحی به پادشاه ارائه دادند» [در ترجمه فارسی به شکلی متفاوت آمده و به طرح یا نقشه اشاره نشده]
این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.
«برای ۳۰ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هرکسی درخواستی کند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو باید آن شخص را به چاه شیران بیاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند.
در آیه ۸، وزیران به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهند.
«مطابق با شریعت»
«نمیتوان باطل کرد»
«فرمان را صادر کرد »
مهم است که در داستان به وضوح [به روشنی] بیان شود که دانیال پیش از دعا کردن به درگاه خدا درخصوصِ قانون جدید آگاهی داشته است.
این اطلاعات زمینهای است که بیان میکند چطور دشمنان دانیال فهمیدند او به حضور خدا دعا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«خدای خود را شکر میکرد»
نقشهای با قصد شریرانه [در ترجمه فارسی نیامده است]
آنها این سؤال را پرسیدند تا پادشاه فرمانی را که صادر کرده بود، تأیید کند.
«هرکه درخواستی کند»
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیل ۶: ۷ نگاه کنید.
«مطابق شریعت»
این روشی محترمانه برای اشاره به دانیال نیست. آنها عمداً از این عبارت استفاده کردند تا از احترام به دانیال به عنوان یکی از وزراء اجتناب کنند.
«او که مهاجری از یهودا است»
این اصطلاح یعنی او پادشاه را نادیده میگیرد. ترجمه جایگزین: «از تو اطاعت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بسیار در این باره میاندیشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بیشتر به تلاش ذهنی اشاره میکند تا تلاش فیزیکی.
آن اشخاص بر این باور بودند که چون هیچ فرمان یا حکمی از طرف پادشاه را نمیتوان تغییر داد، دانیال باید به چاه شیران انداخته شود. درصورت نیاز میتوان این را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ فرمانی ... را نمی توان تغییر داد. آنها باید دانیال را به چاه شیران بیاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سربازانش رفتند و دانیال را آوردند»
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
پادشاه اشتیاقش را برای این که خدا دانیال را حفظ نماید، بیان میکند.
«تو را از شیران حفظ میکند»
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
آئین مُهر انگشتری را میتوان به وضوح بیان کرد. پادشاه و امراء انگشتر خود را داخل مُهری که از موم درست شده بود فشار میدادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مُهر انگشتری خود را داخل موم فشار داد، امراء نیز همین کار را کردند. هیچ کسی اجازه نداشت مُهر را بشکند و به دانیال کمک نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«کسی نمیتوانست به دانیال کمک کند»
این عملی نمادین است تا نشان دهد که پادشاه برای دانیال نگران بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را نداشت که او را سرگرم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی خواب میتواند از پادشاه فرار کند. ترجمه جایگزین: «تمام شب را نخوابید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این صفحه تعمداْ خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میدانست که من هیچ کار خطایی انجام ندادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هرگز زیانی به تو نرسانده بودم»
این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری میشدند، اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ زخمی بر [بدن] دانیال نیافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پیش از آن که آنها به ته چاه شیران برسند»
«استخوانهای ایشان را خرد کردند»
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردم امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امتهای مختلف که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داریوش پادشاه این پیام را به تمام قلمرواش که بسیار عظیم بود نوشت. اینجا میگوید «تمام جهان» که به عنوان تعمیم بر میزان بزرگی قلمرواش تأکید میکند، اگرچه شامل همه انسانهای روی زمین نمیشود. ترجمه جایگزین: «در قلمروش [در پادشاهیاش]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این روشی برای درود گفتن است که به جهت طلبیدن نیکویی در تمام زمینههای زندگی شخص مورد استفاده قرار میگرفت.
این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه مییابد.
این دو کلمه مشابه هستند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس میلرزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«خدایی که دانیال میپرستد»
دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم» مفهوم یکسانی را بیان میکنند که خدا تا ابد زنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت برابر هستند، و تأکید میکنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»
«او اجازه نداده است که قدرت شیران به دانیال آسیبی بزند»
کورش فارسی پادشاهی بود که بعد از داریوش سلطنت میکرد.