Daniel 6

نکات کلی دانیال ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها محتوای آیات را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ترجمه ULB این کار را با آیات ۶: ۲۵- ۲۷ انجام می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۲۶-۲۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
دانیال و شیران

دانیال چون به درگاه یهوه دعا می‌کرد به چاه شیران انداخته شد، اما خداوند[یهوه] از او محافظت کرد و شیران هرگز آسیبی به او نرساندند.


Daniel 6:1

جمله ارتباطی:

رویدادها در این باب بعد از مغلوب کردن بابلیان توسط پارسیان واقع شد و داریوشِ مادی [اهل سرزمین مادیان] شروع به حکومت بر بابل کرد.

داریوش مصلحت دانست

«داریوش پادشاه تصمیم گرفت»

۱۲۰ والی

«یکصد و بیست والی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Daniel 6:2

بر آنها

کلمه «آنها» به ۱۲۰ والی اشاره می‌کند.

تا هیچ ضرری به پادشاه نرسد

«تا هیچ چیزی از پادشاه ربوده نشود» یا «تا هیچ کس چیزی از پادشاه سرقت نکند»

Daniel 6:3

بر ... تفوّق جست

«بر ... برتری داشت» یا «تواناتر از ... بود»

روح فاضل در او بود

اینجا «روح» به دانیال اشاره می‌کند. این یعنی او به طور فوق‌العاده‌ای توانا بود. ترجمه جایگزین: «او شخصی استثنائی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روح فاضل

روحی که او را برتر از دیگران می‌ساخت

او را بر ... نصب نماید

«به او اقتدار بر ... را داد» یا «مسئولیت ... را به او داد»

Daniel 6:4

پس وزیران و والیان ... در امور سلطنت

وزیرانِ دیگر به دانیال حسادت می‌کردند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وزیران دیگر و والیان حسادت ورزیدند. بنابراین آنها به دنبال یافتن خطا در کارهایی بودند که دانیال برای قلمرو پادشاهی انجام می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خطایی‌ یا تقصیری‌ در او هرگز یافت‌ نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نتوانستند هیچ خطا یا تقصیری در کار او بیابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقصیر

بیش از حد بر مسئولیت‌های او نظاره کردند

Daniel 6:5

در این دانیال هیچ علتی پیدا نخواهیم کرد

«شکایتی درباره دانیال»

Daniel 6:6

[طرحی نزد پادشاه آوردند]

«طرحی به پادشاه ارائه دادند» [در ترجمه فارسی به شکلی متفاوت آمده و به طرح یا نقشه اشاره نشده]

تا به ابد زنده باش!

این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.

Daniel 6:7

تا سی روز

«برای ۳۰ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هر کسی مسألتی نماید

«هرکسی درخواستی کند»

آن شخص باید در چاه شیران افکنده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو باید آن شخص را به چاه شیران بیاندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند.

Daniel 6:8

جمله ارتباطی:

در آیه ۸، وزیران به صحبت کردن با پادشاه ادامه می‌دهند.

موافق شریعت

«مطابق با شریعت»

منسوخ نمی‌شود

«نمی‌توان باطل کرد»

Daniel 6:9

فرمان را امضاء نمود

«فرمان را صادر کرد »

Daniel 6:10

چون دانیال دانست که نوشته امضاء شده است

مهم است که در داستان به وضوح [به روشنی] بیان شود که دانیال پیش از دعا کردن به درگاه خدا درخصوصِ   قانون جدید آگاهی داشته است.

پنجره‌های بالاخانه خود را به سمت اورشلیم باز نمود

این اطلاعات زمینه‌ای است که بیان می‌کند چطور دشمنان دانیال فهمیدند او به حضور خدا دعا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نزد خدای خویش تسبیح می‌خواند

«خدای خود را شکر می‌کرد»

Daniel 6:11

[توطئه]

نقشه‌ای با قصد شریرانه [در ترجمه فارسی نیامده است]

Daniel 6:12

آیا فرمانی امضاء ننمودی ... شیران؟

آنها این سؤال را پرسیدند تا پادشاه فرمانی را که صادر کرده بود، تأیید کند.

هر که مسألتی نماید

«هرکه درخواستی کند»

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیل ۶: ۷ نگاه کنید.

موافق شریعت

«مطابق شریعت»

Daniel 6:13

این دانیال

این روشی محترمانه برای اشاره به دانیال نیست. آنها عمداً از این عبارت استفاده کردند تا از احترام به دانیال به عنوان یکی از وزراء اجتناب کنند.

که از اسیران یهودا می‌باشد

«او که مهاجری از یهودا است»

به تو اعتنا نمی‌نماید

این اصطلاح یعنی او پادشاه را نادیده می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از تو اطاعت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 6:14

دل خود را [ذهن خود را] مشغول ساخت

اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بسیار در این باره می‌اندیشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سعی می‌نمود

این بیشتر به تلاش ذهنی اشاره می‌کند تا تلاش فیزیکی.

Daniel 6:15

هیچ فرمانی ... تبدیل نمی‌شود

آن اشخاص بر این باور بودند که چون هیچ فرمان یا حکمی از طرف پادشاه را نمی‌توان تغییر داد، دانیال باید به چاه شیران انداخته شود. درصورت نیاز می‌توان این را به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ فرمانی ... را نمی توان تغییر داد. آنها باید دانیال را به چاه شیران بیاندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Daniel 6:16

دانیال را بیاورند

«سربازانش رفتند و دانیال را آوردند»

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگه‌داری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

خدای تو ... تو را رهایی خواهد داد

پادشاه اشتیاقش را برای این که خدا دانیال را حفظ نماید، بیان می‌کند.

تو را رهایی خواهد داد

«تو را از شیران حفظ می‌کند»

Daniel 6:17

چاه

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

پادشاه آن را به مُهر خود و مُهر امرای خویش مختوم ساخت ... درباره دانیال

آئین مُهر انگشتری را می‌توان به وضوح بیان کرد. پادشاه و امراء انگشتر خود را داخل مُهری که از موم درست شده بود فشار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مُهر انگشتری خود را داخل موم فشار داد، امراء نیز همین کار را کردند. هیچ کسی اجازه نداشت  مُهر را بشکند و به دانیال کمک نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

درباره دانیال تبدیل نشود

«کسی نمی‌توانست به دانیال کمک کند»

Daniel 6:18

شب را به روزه به سر برد

این عملی نمادین است تا نشان دهد که پادشاه برای دانیال نگران بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را نداشت که او را سرگرم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خوابش از او رفت

اینجا به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی خواب می‌تواند از پادشاه فرار کند. ترجمه جایگزین: «تمام شب را نخوابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Daniel 6:19

چاه شیران

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

Daniel 6:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Daniel 6:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

Daniel 6:22

چون که... من بی‌گناه یافت شدم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌دانست که من هیچ کار خطایی انجام نداده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تقصیری نورزیده بودم

«هرگز زیانی به تو نرسانده بودم»

Daniel 6:23

چاه

این احتمالاً به محل یا گودالی که شیران در آنجا نگهداری می‌شدند، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۶: ۷ نگاه کنید.

هیچ ضرری یافت نشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ زخمی بر [بدن] دانیال نیافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 6:24

هنوز به ته چاه نرسیده بودند

«پیش از آن که آنها به ته چاه شیران برسند»

همه استخوان‌های ایشان را خرد کردند

«استخوان‌های ایشان را خرد کردند»

Daniel 6:25

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در تمامی جهان

داریوش پادشاه این پیام را به تمام قلمرواش که بسیار عظیم بود نوشت. اینجا می‌گوید «تمام جهان» که به عنوان تعمیم بر میزان بزرگی قلمرواش تأکید می‌کند، اگرچه شامل همه انسان‌های روی زمین نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «در قلمروش [در پادشاهی‌اش]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سلامتی شما افزون باد

این روشی برای درود گفتن است که به جهت طلبیدن نیکویی در تمام زمینه‌های زندگی شخص مورد استفاده قرار می‌گرفت.

Daniel 6:26

جمله ارتباطی:

این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه می‌یابد.

لرزان و ترسان

این دو کلمه مشابه هستند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس می‌لرزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خدای دانیال

«خدایی که دانیال می‌پرستد»

خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم‌ است‌

دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم‌» مفهوم یکسانی را بیان می‌کنند که خدا تا ابد زنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ملکوت او ... سلطنت او

این دو عبارت برابر هستند، و تأکید می‌کنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ملکوت او بی‌زوال است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سلطنت او غیرمتناهی است

«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»

Daniel 6:27

اوست که دانیال را از چنگ شیران رهایی داده است

«او اجازه نداده است که قدرت شیران به دانیال آسیبی بزند»

Daniel 6:28

در سلطنت داریوش و در سلطنت کورش فارسی

کورش فارسی پادشاهی بود که بعد از داریوش سلطنت می‌کرد.