خدا به پادشاه جدید گفت که او شکست میخورد و خدا او را جایگزین میکند، تا نشان دهد که خدا حاکم حقیقی بر همه امور حتی قلمروهایی است که او را پرستش نمیکنند.
این کلمات آرامی هستند. دانیال این کلمات را با نگارش آنها به حروف عربی [با دستخط عربی] «حرف به حرف مینویسد»، و سپس معنی آنها را توضیح میدهد. در ترجمه ULB و UDB این حروف به انگلیسی نوشته شده است. بهتر است مترجمین آنها را با استفاده از حروف الفبای زبان مقصد بنویسند.
این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«برای ۱،۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«او در حضور ... شراب نوشید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا و نقره که اسرائیلیان درست کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها فنجانها و هر نوع ظرف کوچک دیگری بودند که شخص میتوانست آن را در دست نگه دارد و از آن بنوشد.
اینجا «نَبوْكَدْنَصَّر» به ارتش نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر» یا «ارتشِ جدّش نَبوْكَدْنَصَّر برده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف طلا که ارتش نَبوْكَدْنَصَّر از معبد برداشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از معبد خدا.» عبارت «خانه خدا» به ما قدری بیشتر دربارۀ معبد میگوید.
این صفحه تعمداً خالی است.
«حینی که آنها آن کار را انجام میدادند» یا «ناگهان»
سیمان یا گِلی که روی دیوارها یا سقفها پخش شده است و هنگامی که خشک میشود سطح صاف سختی دارد.
«صورت پادشاه رنگ پریده شد.» این به خاطر ترس او بود.
«پاهایش»
این در نتیجه ترس بسیار او بود.
این به کسانی که با مردگان صحبت میکنند، حکیمان، و منجمان اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هر کسی که این نوشته و معنی آن را تفسیر کند، لباسی ارغوانی به او خواهم داد و طوقی زرین بر گردنش [خواهم نهاد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لباس ارغوانی کمیاب بود و به مقامات سلطنتی اختصاص داشت. ترجمه جایگزین: «ملبّس به لباس سلطنتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حاکم شماره سه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی است.
این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید، نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«صورتش رنگ پریدهتر شد» صورت پادشاه حتی بیشتر از دانیال ۵: ۶ رنگ پریده شد.
ناتوان در درک، گیج
برخی نسخههای امروزی درک میکنند که منظور ملکۀ مادر است، یعنی مادر پادشاه. ملکه مادر احترام و عزت بیشتری در بابِل باستان دریافت میکرد.
این روشی معمول برای درود گفتن به پادشاه بود.
«نیازی نیست که صورتت رنگ پریده شود»
ملکه باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر میپرستید. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
«وقتی پدرت سلطنت میکرد»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او روشنایی و فطانت و حکمتی مانند حکمت خدایان داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پدر تو، نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همان دانیال است، که پادشاه نام او را بلطشصر گذاشت، و همه این خصوصیات را دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آن چه که روی دیوار نوشته شده بود.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که با دست روی دیوار نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دانیال را نزد پادشاه آوردند» یا «سپس سربازان دانیال را نزد پادشاه آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در این عبارت «پدر» به نشانه همه سربازان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «که سربازان پدرم از یهود آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بَلْشصَّرِ باور داشت که قدرت دانیال از خدایان دروغینی که بَلْشصَّرِ میپرستید، بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روشنایی و فطانت و حکمت بسیار داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الآن حکیمان ... به حضور من آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به من بگویند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی ارغوانی و طوقی زرین به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
لباس ارغوانی کمیاب بود و مختص مقامات سلطنتی بود. ترجمه جایگزین: «لباس سلطنتی خواهی پوشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«نفر سوم در حکومت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«من هدایای تو را نمیخواهم، بنابراین»
این صفحه تعمداً خالی است.
این عبارت از کلمه «جمیع» برای تعمیم استفاده میکند که به تعداد بزرگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم، امتهای مختلف و زبانها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «امتها» و «زبانها» به مردم امتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای مختلف با زبانهای متفاوت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار از او میترسیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت به این معنی نیست که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه، خودش مردم را میکشت، بلکه او به افرادی فرمان میداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به سربازانش فرمان میداد که کسانی را که میخواست بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او آنانی را که میخواست بلند میکرد[ترفیع میداد]»
این کلمات معانی یکسانی دارند.
«او آنانی را که میخواست پست [حقیر] میکرد»
اینجا «دل» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه مغرور بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «روح» به خود پادشاه اشاره میکند. اینجا به نحوی از استبداد او سخن گفته شده که گویی او سخت شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه سرسخت شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گستاخ و بسیار بیپروا شد
اینجا «کرسی» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سلطنتش را از او گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دل [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک حیوان فکر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رطوبتی که صبحگاهان بر زمین مینشیند
«هر کسی را که انتخاب کند»
این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّر است که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید، نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «دل» به خود بَلْشصَّر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خودت را متواضع نکردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از تمرّد نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی کسی را در برابر او بالا میبرند. ترجمه جایگزین: «تو برضدّ خداوند طغیان کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چه چیز و جای «خانهاش» را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از معبدش در اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «روان» به زندگی و «دست» به قدرت کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به تو جان میدهد» یا «خدایی که بر تمام زندگی تو کنترل دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
«هر آن چه که انجام میدهی»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیام را نوشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این پیغامی دستنویس است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها کلماتی آرامی هستند که روی دیوار نوشته شده بودند. این کلمات را با اصواتی بنویسید که در زبان شما مأنوس به نظر میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
«‘مَنا‘ یعنی خدا شمرده است»
«’ثَقِیلْ» یعنی «تو سنجیده میشوی»
به نحوی از داوری شایستگی پادشاه برای حکومت کردن سخن گفته شده که گویی میتوانستند آن را وزن کنند. به این معنی است که پادشاه شایستگی سلطنت را ندارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شایستگی تو را برای سلطنت مورد بررسی قرار داده و دریافته که تو شایسته نیستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«‘فَرَسْ‘ یعنی ‘سلطنت تو»
این حالت مفرد کلمه «فَرْسِین» در آیه ۵: ۲۵ است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سلطنت تو را تقسیم کرده و آن را به مادیان و فارسیان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نام پسر نَبوْكَدْنَصَّراست که بعد از پدرش پادشاه شد. به نحوهای که این نام را در کتاب دانیال ۵: ۱ نوشتهاید، نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها طوق زرین را به گردن او گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نفر سوم در حکومت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی است.
«حاکم بر قلمرویی شد [سلطنت را به دست گرفت]»
«زمانی که حد ۶۲ ساله بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)