برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵ انجام میدهد.
زمانی که پادشاه فهمید خداوند[یهوه] بر همه انسانها از جمله او سلطنت میکند، دیوانه شد.
در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر میگوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل میشود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح میدهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف میکند، تغییر مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این عبارت به پیامرسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیامرسانش را میفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «امتها» و «زبانها» به امتهای مختلفی که با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه میکنند. زمانی که این کتاب نگاشته میشد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت میکرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این احترامی معمول است.
این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان بزرگی و عظمت آیات و عجایب خدا استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر جاودانگی آیات خدا، تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و دو عبارت یکسان نیستند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارات برابر هستند و معانی یکسانی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«همه افراد حکیم بابِل»
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اسمی بود که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو معنای هر سرّی را میدانی»
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
آنچه که میبینی
«بسیار بلند بود»
این کلامی نمادین [سمبلیک] است که بلندی و نیکنامی درخت را مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که سرش به آسمان میرسد و هرکسی میتواند آن را ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«میوههای بسیاری روی درخت بود»
«خوراک برای همه مردم و حیوانات بود»
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
در برخی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند.
این را میتوان روشن کرد که پیامرسان مقدس با بیش از یک نفر صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او بر تعدادی از افراد فریاد زد و گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخههایش پرواز خواهند کرد»
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند. در رؤیا پیامرسانِ مقدس به فریاد زدن بر بعضی افراد ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمتی از درخت است که بعد از قطع شدن درخت روی زمین قرار میگیرد.
رطوبت روی زمین که صبح ایجاد شده است.
چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند، ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
بعضی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هر شخص زنده» یا «هر کسی»
«به سلطنتها میدهد»
این نامی بوده که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
«تو میتوانی آن را تعبیر کنی»
نَبوْكَدْنَصَّر باور داشت که قدرت دانیال از خدایانِ دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر میپرستید. اینها مانند «مقدسین» در آیه ۱۷ نیستند. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمیگفت، زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان میکند، اگر چه میدانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه ۴: ۱۱ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.
این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را میشناسند، تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه ۴: ۱۲ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.
«مقدار زیادی میوه بار میداد»
«ای پادشاه، این درخت نشاندهندۀ توست»
این دو عبارت معانی یکسانی دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این آیه مشابه با آیه ۴: ۱۳-۱۴ و ۴: ۱۵-۱۶ در کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیات نگاه کنید. آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
برخی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۴: ۱۳ نگاه کنید.
این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت بر زمین باقی میماند.
«محصور شده با سبزههای صحرا»
رطوبتی که صبح روی زمین مینشیند
«که تو شنیدهای»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علف خواهی خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان بر همه حکمرانی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیدهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ستمدیدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«۱۲ ماه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نَبوْكَدْنَصَّر این سؤال را برای تأکید بر عظمتِ خودش میپرسد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این بابل عظیم است ... برای حشمت جلال خود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«برای نشان دادن عزت و بزرگی من به مردم»
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالی که پادشاه هنوز صحبت میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آوازی از آسمان شنید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه نَبوْكَدْنَصَّر، حکم برضد توست که این سلطنت دیگر به تو تعلقی ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به هر که انتخاب کند»
آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امر در همان ساعت [فوراً] برای نَبوْكَدْنَصَّر اتفاق افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ناخنهایش مانند چنگالهای پرندگان شد»
در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این به هفت سال در کتاب دانیال ۴: ۳۲ اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «دوباره عاقل شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دوعبارت به انجام عملی یکسان اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت میکند و پادشاهیاش هرگز به اتمام نمیرسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همه ساکنان جهان را هیچ در نظر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه مردم جهان»
«گروه فرشتگان در آسمان»
«هر چه خواستهاش را برآورده میکند» یا «هر چه میخواهد انجام میدهد»
بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تصمیم به انجام کاری میگیرد، کسی نمیتواند او را باز دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند کار او را زیر سوال ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او میتوانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها میتوانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند»
اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این سه کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزانی که او خدا را ستایش کرد، تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت از کلمه «راه رفتن» استفاده میکند که به شخصی که کاری را با غرور انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مغرور است»