Daniel 4

نکات کلی دانیال ۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۳ و ۴: ۳۴ - ۳۵  انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پادشاه دیوانه می‌شود [پادشاه عقل خود را از دست می‌دهد]

زمانی که پادشاه فهمید خداوند[یهوه] بر همه انسان‌ها از جمله او سلطنت می‌کند، دیوانه شد.


Daniel 4:1

اطلاعات کلی:

در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ می‌فرستد

این عبارت به پیام‌رسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیام‌رسانش را می‌فرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به امت‌های مختلفی که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که بر زمین ساکنند

پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند. زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سلامتی شما افزون باد

این احترامی معمول است.

Daniel 4:2

آیات و عجایب

این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و به کارهای عجیبی که خدا انجام داده است اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 4:3

آیات او چه قدر بزرگ، و عجایب او چه قدر عظیم است!

این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان بزرگی و عظمت آیات و عجایب خدا استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سلطنت او ... تا ابدالا´باد

این دو عبارت هر دو معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر جاودانگی آیات خدا، تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Daniel 4:4

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در خانه‌ خود مطمئن‌ و در قصر خویش‌ خُرّم‌ می‌بودم‌

این دو عبارت برابر هستند و معانی یکسانی دارند.[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و دو عبارت یکسان نیستند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خانه خود ... قصر خویش

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Daniel 4:5

خواب ... فکرها .. رؤیاها

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مرا ترسانید ... مرا مضطرب ساخت

این عبارات برابر هستند و معانی یکسانی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Daniel 4:6

جمیع حکیمان بابِل

«همه افراد حکیم بابِل»

Daniel 4:7

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Daniel 4:8

که به‌ بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بَلْطَشَصَّرْ

این اسمی بود که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

Daniel 4:9

هیچ سرّی برای تو مشکل نیست

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو معنای هر سرّی را می‌دانی»

Daniel 4:10

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

رؤیاها

آنچه که می‌بینی

ارتفاعش عظیم بود

«بسیار بلند بود»

Daniel 4:11

بلندی‌اش تا به آسمان رسید ... منظرش تا اقصای تمامی زمین بود

این کلامی نمادین [سمبلیک] است که بلندی و نیکنامی درخت را مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که سرش به آسمان می‌رسد و هرکسی می‌تواند آن را ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Daniel 4:12

میوه‌اش بسیار بود

«میوه‌های بسیاری روی درخت بود»

آذوقه برای همه بود

«خوراک برای همه مردم و حیوانات بود»

Daniel 4:13

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در ذهنم دیدم [در بسترم نظر کردم]

این به خواب یا رؤیا دیدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در خوابم دیدم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

پاسبانی

در برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند.

Daniel 4:14

به آواز بلند ندا در داد و چنین گفت

این را می‌توان روشن کرد که پیام‌رسان مقدس با بیش از یک نفر صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر تعدادی از افراد فریاد زد و گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حیوانان می‌گریزند [آواره گردند] ... از شاخه‌هایش

«حیوانات از زیرش خواهند گریخت و پرندگان از شاخه‌هایش پرواز خواهند کرد»

Daniel 4:15

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. در رؤیا پیام‌رسانِ مقدس به فریاد زدن بر بعضی افراد ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

کنده ریشه‌هایش

این قسمتی از درخت است که بعد از قطع شدن درخت روی زمین قرار می‌گیرد.

شبنم

رطوبت روی زمین که صبح ایجاد شده است.

Daniel 4:16

دل او تبدیل شود ... هفت زمان بر او بگذرد

چون درخت به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند، ضمایر مذکر «او را» و «به او» در آیه ۱۶ به همان درخت اشاره دارد مانند ضمیر خنثی «آن» در آیه ۱۵. ترجمه جایگزین: «ذهن انسان از یک ذهن انسانی به ذهنی حیوانی برای مدت هفت سال تغییر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Daniel 4:17

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پاسبانان

بعضی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.

این حکم از کلام مقدسین گردیده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مقدسین

این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زندگان [آنانی که زنده‌اند]

«هر شخص زنده» یا «هر کسی»

به هر که می‌دهد

«به سلطنت‌ها می‌دهد»

Daniel 4:18

بَلْطَشَصَّرْ

این نامی بوده که بابلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

تو می‌دانی چونکه ...

«تو می‌توانی آن را تعبیر کنی»

روح خدایان قدوس

نَبوْكَدْنَصَّر باور داشت که قدرت دانیال از خدایانِ دروغینی است که نَبوْكَدْنَصَّر می‌پرستید. اینها مانند «مقدسین» در آیه ۱۷ نیستند. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب دانیال ۴: ۸ نگاه کنید.

Daniel 4:19

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

که به بَلْطَشَصَّرْ مسمّی‌ می‌باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نام او را بَلْطَشَصَّرْ گذاشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ساعتی متحیر ماند و فکرهایش او را مضطرب ساخت

فهم دانیال از معنیِ خواب او را مضطرب ساخته بود. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای مدتی چیزی نمی‌گفت، زیرا درباره معنیِ خواب بسیار مضطرب بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواب از برای دشمنانت؛ و تعبیرش از برای خصمانت باشد

دانیال آرزویش را که خواب درباره نَبوْكَدْنَصَّر نباشد بیان می‌کند، اگر چه می‌دانست خواب در واقع در مورد پادشاه بود.

Daniel 4:20

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۱ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.

به آسمان ... منظرش به تمامی زمین

این عبارات مبالغه هستند و به همه کسانی که در هرجایی عظمت و بزرگی نَبوْكَدْنَصَّر را می‌شناسند، تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Daniel 4:21

اطلاعات کلی:

بسیاری از اصطلاحات در این آیه تقریباْ مشابه با آیه  ۴: ۱۲ کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیه نگاه کنید.

میوه‌اش بسیار بود

«مقدار زیادی میوه بار می‌داد»

Daniel 4:22

ای پادشاه، آن درخت تو هستی

«ای پادشاه، این درخت نشان‌دهندۀ توست»

عظمت تو... افزوده شده است ... سلطنت تو تا به ... می‌رسد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

عظمت تو افزوده شده است

این عبارت از کلمه «رشد» به عنوان روشی برای بیان افزایش عظمت پادشاه، استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Daniel 4:23

اطلاعات کلی:

این آیه مشابه با آیه ۴: ۱۳-۱۴ و ۴: ۱۵-۱۶ در کتاب دانیال است. به نحوه ترجمه آن آیات نگاه کنید. آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پاسبانی

برخی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۴: ۱۳ نگاه کنید.

کنده ریشه‌هایش

این قسمتی از درخت است که بعد از قطع درخت بر زمین باقی می‌ماند.

در میان سبزه‌های صحرا

«محصور شده با سبزه‌های صحرا»

شبنم

رطوبتی که صبح روی زمین می‌نشیند

Daniel 4:24

که به تو رسیده است [بر آقایم پادشاه وارد شده است]

«که تو شنیده‌ای»

Daniel 4:25

تو را از میان مردمان خواهند راند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو را علف خواهند خورانید

این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علف خواهی خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 4:26

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

آسمان‌ها حکمرانی‌ می‌کنند

اینجا «آسمان» به خدا که در آسمان زندگی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا در آسمان بر همه حکمرانی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 4:27

نصیحت من تو را پسند آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]

اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فقیران

این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شاید باعث طول اطمینان تو باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 4:28

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Daniel 4:29

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

دوازده ماه

«۱۲ ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Daniel 4:30

آیا این بابل عظیم نیست ... برای حشمت جلال خود؟

نَبوْكَدْنَصَّر این سؤال را برای تأکید بر عظمتِ خودش می‌پرسد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این بابل عظیم است ... برای حشمت جلال خود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

برای حشمت جلال خود

«برای نشان دادن عزت و بزرگی من به مردم»

Daniel 4:31

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

سخن هنوز بر زبان پادشاه بود

این اصطلاح یعنی پادشاه هنوز در حال صحبت کردن بود. ترجمه جایگزین: «درحالی که پادشاه هنوز صحبت می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آوازی از آسمان نازل شد

«آوازی از آسمان شنید»

ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر ... از تو گذشته است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه‌ نَبوْكَدْنَصَّر، حکم برضد توست که این سلطنت دیگر به تو تعلقی ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 4:32

تو را از میان مردم خواهند راند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از تو دور خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به هر که می‌خواهد

«به هر که انتخاب کند»

Daniel 4:33

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹-۳۳ از ضمیر سوم شخص برای توصیف مجازات نَبوْكَدْنَصَّر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در همان ساعت این امر بر نَبوْكَدْنَصَّر واقع‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امر در همان ساعت [فوراً] برای نَبوْكَدْنَصَّر اتفاق افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از میان مردم رانده شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او دور شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ناخن‌هایش مثل چنگال‌های مرغان گردید

«ناخن‌هایش مانند چنگال‌های پرندگان شد»

Daniel 4:34

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

انقضای آن ایام

این به هفت سال در کتاب دانیال ۴: ۳۲ اشاره می‌کند.

عقل من به من برگشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عقل من به من بازگشت» یا «دوباره عاقل شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

متبارک خواندم ... تسبیح و حمد گفتم

این دوعبارت به انجام عملی یکسان اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سلطنت‌ او سلطنت‌ جاودانی‌ ... ملكوت‌ او تا ابدالاباد است‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر چگونگی عدم به پایان رسیدن سلطنت خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تا ابد حکومت می‌کند و پادشاهی‌اش هرگز به اتمام نمی‌رسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Daniel 4:35

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جمیع ساکنان جهان هیچ شمرده می‌شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همه ساکنان جهان را هیچ در نظر می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع ساکنان جهان

«همه مردم جهان»

جنود آسمان

«گروه فرشتگان در آسمان»

بر وفق اراده خود

«هر چه خواسته‌اش را برآورده می‌کند» یا «هر چه می‌خواهد انجام می‌دهد»

کسی نیست که او را متوقف کند

بهتر است جزئیات بیشتری اضافه شود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تصمیم به انجام کاری می‌گیرد، کسی نمی‌تواند او را باز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کسی نمی‌تواند به او بگوید، ‘که چرا این کار را انجام دادی؟‘

این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند کار او را زیر سوال ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Daniel 4:36

اطلاعات کلی:

در آیات ۳۴- ۳۷ نَبوْكَدْنَصَّر با ضمیر اول شخص برای شرح پاسخش به خدا صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

عقل من به من برگشت

اینجا به نحوی از عقلش سخن گفته شده که گویی عقل او می‌توانسته با قدرت خودش برگردد. ترجمه جایگزین: «من دوباره دارای عقل سلیم شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حشمت و زینتم به من باز داده شد

اینجا به نحوی از حشمت و زینت او سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانستند با قدرت خودشان برگردند. ترجمه جایگزین: «من حشمت و زینتم را دوباره به دست آوردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حشمت و زینت

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت جلال او تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مشیرانم مرا طلبیدند

«افراد برجسته من، دوباره کمک مرا طلبیدند»

استوار گردیدم‌ ... عظمت‌ عظیمی‌ بر من‌ افزوده‌ شد

اینجا «تخت [سلطنت]» به اقتدارش برای حکومت کردن اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من بازگشتم تا دوباره بر سلطنتم حکومت کنم، و حتی عظمت بیشتری دریافت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 4:37

تسبیح، تکبیر، و حمد

این سه کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزانی که او خدا را ستایش کرد، تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

کسانی که با تکبر راه می‌روند

این عبارت از کلمه «راه رفتن» استفاده می‌کند که به شخصی که کاری را با غرور انجام می‌دهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مغرور است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)