Daniel 3

نکات کلی دانیال ۳

مفاهیم خاص در این باب
بتِ جدید پادشاه

شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو از پرستش بتِ جدید امتناع کردند. در نزدیکی شرق باستان، امتناع از پرستش پادشاه نشانۀ شورش برضد پادشاه بود. این اغلب به عنوان جرمِ خیانت محسوب می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

تون [کوره/ تنور]

نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمه‌ای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی پیش از آن که متولد شود[ پیش از تجسمش]، بوده است .


Daniel 3:1

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه تمثالی از طلا ساخت ... آن را در ... نصب کرد

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

همواری دُورا

این مکان در پادشاهیِ بابِل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Daniel 3:2

امرا ... والیان ... سروران ولایت

اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند.

خزانه‌داران

اینها مقامات مسئول پول هستند.

Daniel 3:3

اُمَرا، رؤسا، ... والیان

به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.

تمثالی که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب نموده بود

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:4

مُنادی

این شخص پیام‌رسان رسمی پادشاه است.

برای شما حکم است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم می‌کند [دستور می‌دهد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوم‌ها، امّت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:5

سنتور

اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد.

افتاده

اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمایید

«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Daniel 3:6

هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید، در همان ساعت، در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی می‌شنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

افتادن

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

تونِ آتش

جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.

Daniel 3:7

همه قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امّت‌ها» و «زبان‌ها» به مردم امتّ‌های مختلفی که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّت‌های مختلف که به زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمودند

آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین     گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب‌ كرده‌ بود

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ نصب کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:8

در آن وقت

این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفه‌ای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت می‌کند.

Daniel 3:9

ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!

این احترامی معمول به پادشاه بود.

Daniel 3:10

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نماید

مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Daniel 3:11

هر که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش می‌اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بیافتد

اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

تون آتش

فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

Daniel 3:12

کارهای

مسائل [امور] مربوط به دولت

شَدرَک ... میشک ... عبِدنَغو

اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

تو را احترام نمی‌نمایند

«به تو توجه نمی‌کنند»

سجده نمی‌نمایند

آنها  باید این کار را برای پرستش تمثال انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمی‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تمثال طلا را که نصب نموده‌ای

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:13

لبریز از خشم و غضب

به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کرده‌اند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «بی‌نهایت خشمگین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو

اینها نام‌های بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.

Daniel 3:14

آیا شما عمداً ...

اینجا «ذهن» به تصمیم‌گیری اشاره می‌کند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفته‌اید که ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سجده نمی‌کنید

این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تمثال طلایی را نصب نموده‌ام

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نموده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:15

کَرِنا، سرنا ... و فلوت

اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژه‌ها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.

افتاده

اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است

سجده نمایید

«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

فبها

«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»

تمثالی را که ساخته‌ام

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تون آتش

فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

کدام خدایی است که ... دست من ...؟

پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از دست من

اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:17

تون آتش

فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

از دست تو

اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:18

اگر نه، ای پادشاه، تو را معلوم باد که ...

«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...»

سجده نخواهیم نمود

مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تمثال طلا را که نصب نموده‌ای

نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نموده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Daniel 3:19

نَبوْكَدْنَصَّر از خشم‌ مملو گردید

اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بی‌نهایت خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فرمود تا تون را هفت چندان زیاده‌تر از عادتش بتابند

اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 3:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:21

عمامه‌ها

عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است.

تون آتش

فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.

Daniel 3:22

چونکه فرمان پادشاه سخت بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Daniel 3:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:24

آیا سه شخص نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟

«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟»

Daniel 3:25

منظر چهارمین شبیه پسر خدا است

آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار می‌درخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور می‌درخشد، گویی پسر خدایان است که می‌درخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Daniel 3:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 3:27

اُمَرا، رؤسا و والیان

اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.

مویی از سر ایشان نسوخته

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نسوخته

«حتی کمی هم نسوخته بود»

به ردای ایشان آسیبی نرسیده بود [رنگ ردای ایشان تبدیل نشده]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بوی آتش به ایشان نرسیده است

«ایشان بویی مثل آتش نمی‌دادند»

Daniel 3:28

با فرمان من [به فرمان پادشاه] مخالفت ورزیدند

اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمان‌ها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بدن‌های خود را تسلیم نمودند

این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌خواستند که بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سجده نمایند

مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خدای دیگری سوای خدای خویش

«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان»

Daniel 3:29

هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانه‌های ایشان به مزبله مبدل گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشان را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند

اینجا «امت‌» و «زبان» به مردمی که از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی  با هر زبانی که صحبت می‌کند که بگوید ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به ضد خدای ... بگویند

«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد]

پاره پاره شوند

«بدن‌هایشان پاره پاره شود»

خدایی‌ دیگر نیست‌ كه‌ بدین‌ منوال‌ رهایی‌ تواند داد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»

Daniel 3:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.