شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو از پرستش بتِ جدید امتناع کردند. در نزدیکی شرق باستان، امتناع از پرستش پادشاه نشانۀ شورش برضد پادشاه بود. این اغلب به عنوان جرمِ خیانت محسوب میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
نفرِ چهارمی با آنها در کوره بود و به همین دلیل آنها صدمهای ندیدند. بسیار از محققیان بر این باورند که آن شخص عیسی پیش از آن که متولد شود[ پیش از تجسمش]، بوده است .
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این مکان در پادشاهیِ بابِل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند.
اینها مقامات مسئول پول هستند.
به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این شخص پیامرسان رسمی پادشاه است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم میکند [دستور میدهد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد.
اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی میشنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.
اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.
اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت میکند.
این احترامی معمول به پادشاه بود.
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش میاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
مسائل [امور] مربوط به دولت
اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
«به تو توجه نمیکنند»
آنها باید این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمیگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کردهاند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «بینهایت خشمگین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینها نامهای بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
اینجا «ذهن» به تصمیمگیری اشاره میکند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفتهاید که ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نمودهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژهها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...»
مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نمودهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بینهایت خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است.
فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟»
آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار میدرخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور میدرخشد، گویی پسر خدایان است که میدرخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی است.
اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حتی کمی هم نسوخته بود»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایشان بویی مثل آتش نمیدادند»
اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمانها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند که بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانههای ایشان را به زبالهدان تبدیل خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «امت» و «زبان» به مردمی که از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی با هر زبانی که صحبت میکند که بگوید ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«حرفهایی را بگوید که خدا را احترام نمیگذارد [خدا را محترم نمیشمارد]
«بدنهایشان پاره پاره شود»
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»
این صفحه تعمداً خالی است.