برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام میدهد.
دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند، میتوانستند خواب را تعبیر کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
دانیال به خاطر این که خداوند[یهوه] خواب و معنیِ آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم نمود.
«در دومین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«نَبوْكَدْنَصَّر خوابی دید»
اینجا «روح [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افکارش او را مضطرب کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او میشد. ترجمه جایگزین: «طوری که نمیتوانست بخوابد»
«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد»
«کسانیکه مردهاند»
[در ترجمه فارسی نیامده است]
«آنها به قصر آمدند»
«جلویِ ... ایستادند»
اینجا «روح [ذهن]» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مضطربم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آشفته»
این زبانی است که مردم بابل صحبت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مردم احتمالاً این را میگفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!»
آن مردان خود را بندگان [خادمین] پادشاه مینامیدند، تا احترام خود را به او نشان دهند.
اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت میکند، اشاره دارد و شامل پادشاه نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً تصمیم گرفتهام که درباره این موضوع چه کاری انجام شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد، بدنهایتان را پاره کنند و خانههایتان را زبالهدان کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
به نحوی از تصمیمی که تغییر نخواهد کرد سخن گفته شده که گویی چیزی ثابت است. ترجمه جایگزین: «میبینید که من تصمیم خود را در این باره تغییر نخواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای شما فقط یک مجازات است»
این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند و تأکید میکنند اینها «دروغهایی هستند که فریب میدهند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین» [در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله برای تأکید به حالت منفی بیان شده است. میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدایان میتوانند آن را به پادشاه بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت عصبانیت او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بهطور باور نکردنی خشمگین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«همه مردان در بابل»
به نحوی از فرمان سخن گفته شده که گویی زنده است و قادر است خودش صادر شود. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه حکم را صادر کرد» یا «پس پادشاه فرمان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان به دنبال آن بودند که همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داوری دقیق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این نام یکی از فرماندهان پادشاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است.
[در ترجمه متفاوت است]
«کسی که پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»
این صفحه تعمداً خالی است.
احتمالاً دانیال به قصر رفت. ترجمه جایگزین: «دانیال به قصر رفت» یا «دانیال رفت که با پادشاه صحبت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند» [ در ترجمه فارسی متفاوت است]
این به خانۀ دانیال اشاره میکند.
«درباره حکم پادشاه»
«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه، ایشان را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا آن راز را آشکار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به خواب پادشاه و معنی آن اشاره میکند.
اینجا «اسم» به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا متبارک باد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیات نیز قسمتی از دعای دانیال هستند.
«اقتدار پادشاه را برای سلطنت کردن از بین میبرد»
اینجا بر «تخت» بودن به سلطنت بر کشوری [قلمرویی] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جدید بر قلمروشان سلطنت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نور از جایی که خدا هست وارد میشود»
این آیه نیز قسمتی از دعای دانیال است. او خدا را به عنوان سوم شخص مورد خطاب قرار نمیدهد و به حالتی شخصیتر به عنوان دوم شخص تغییر میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«آنچه دوستانم و من از تو درخواست کردهایم که به ما بگویی را بازگو کن»
«آنچه را که پادشاه میخواهد بداند، به ما بگو»
این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«حکیمان»
این صفحه تعمداً خالی است.
این نامی بود که بابِلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکیمان، آنانی که ادعا میکنند با مردگان صحبت میکنند [جادوگران]، مجوسیان، و منجمان نمیتوانند رازی را که پادشاه میطلبد آشکار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به خواب پادشاه اشاره میکند.
این صفحه تعمداً خالی است.
دانیال به صحبت با پادشاه ادامه میدهد.
این عبارت به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش میکند» یا «خدا، کسی که اسرار را میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این راز را بر من مکشوف نکرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مکشوف کرد تا تو ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»
«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
اگر به دو جمله تقسیم شده باشد این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی سنگی را از کوهی جدا میکند، اما این انسان نیست که آن را جدا میکند. سنگ ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت قسمتهایی از مجسمه که خرد شده بود و چیزهای سبکی که به وسیله باد میتوانند حرکت میکنند را باهم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل قسمتهای خشک چمن که در باد حرکت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از بین رفته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«در تمامی زمین پخش شد»
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
اینجا «ما» فقط به دانیال اشاره میکند. احتمالاً برای فروتنی از ضمیر جمع استفاده کرده تا به خاطر دانستن معنی خوابی که خدا بر او آشکار کرده بود، اعتبار را به خودش ندهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«مقتدرترین پادشاه» یا «پادشاهی که بر پادشاهان دیگر سلطنت میکند»
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است.
در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشاندهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
در خواب پادشاه، سلطنتِ او از طلا است بنابراین سلطنت پستتر از نقره خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سلطنتی دیگر، که از نقره است، برخواهد خواست» یا «سلطنت دیگری، که با مجسمۀ نقرهای نشانداده شده است، برخواهد خواست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این زبان سمبلیک [نمادین] است که مجسمه برنجی نشاندهنده سلطنت آینده میباشد. ترجمه جایگزین: «پس سلطنتی دیگر، که نشاندهندۀ مجسمۀ برنجی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«سلطنت سوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
«سلطنت چهارم ... خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اینجا به نحوی از سلطنت چهارم سخن گفته شده که گویی مانند آهن محکم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این زبان نمادین [سمبلیک] است یعنی سلطنت چهارم، سلطنتهای دیگر را شکست خواهد داد و جایگزین آنها خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«پادشاهیهای پیشین»
دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه میدهد.
نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شدهاند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمیدید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترکیبی از گِل کوزهگر و آهن بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
اینجا «این پادشاهان» به احکام سلطنتی که نمادی از قسمتهای مختلف مجسمه است، اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد، و قومی دیگر آن را مغلوب نخواهد ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگی را از کوه جدا میکند، اما انسان این کار را انجام نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قابل اعتماد و درست
این نمادِ عملی است که نشان میدهد پادشاه به دانیال احترام گذاشته است. ترجمه جایگزین: «با صورتش به روی زمین دراز کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش، هدایا و عطریات به دانیال پیشکش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حقیقت است که خدای شما ...»
«بزرگتر از همه خدایان دیگر، و پادشاهی بر تمامی پادشاهان دیگر»
به ترجمه «کاشفاسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید.
«رازِ خواب من را مکشوف ساختهای»
«پادشاه به دانیال حکومت داد [پادشاه دانیال را حاکم کرد]»
اینها نامهای بابلیِ سه مرد یهودی بودند که با دانیال به بابِل آورده شده بودند. به ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.