Daniel 1

نکات کلی دانیال ۱

ساختار و قالب‌بندی
آموزش برای شغل‌های دولتی

دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمی‌آمد.

مفاهیم خاص در این باب
قوانین غذا

غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)


Daniel 1:1

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل

این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

محاصره نمودن

«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»

[در ترجمه انگلیسی متفاوت است]

یهُویاقیم‌ پادشاه یهودا

این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Daniel 1:2

به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد]

این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به دست او تسلیم نمود

یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]

آورد ... گذاشت

اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمی‌داد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنها را [ظروف] گذاشت

اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

بیت‌المال خدای خویش

این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.

Daniel 1:3

پادشاه امر فرمود

این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره می‌کند.

اَشفَناز

او رئیس دربار بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Daniel 1:4

هیچ عیبی

این دو کلمه منفی باهم بر انگاره‌ای مثبت تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بی‌عیب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

به علم دانا و فهیم باشند

این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و می‌توانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قصر پادشاه

خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی می‌کند.

به ایشان تعلیم دهند

«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد»

Daniel 1:5

پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود

درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام می‌دادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین می‌نمودند [به حساب می‌آوردند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روزینه [اش]

خوراکی‌های [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد

ایشان را [این مردان جوان را] تربیت نمایند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تربیت نمایند

«مهارت بیاموزند»

Daniel 1:6

در میان ایشان

«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی»

Daniel 1:7

رئیس خواجه‌سرایان

این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره می‌کند.

بَلْطَشَصَّر ... شَدْرَک ... میشَک ... عَبْدْنَغُو

اینها نامی‌هایی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Daniel 1:8

دانیال در دل خود قصد نمود

اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خویشتن را نجس ساختن

«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنی‌های بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] می‌ساخت. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک می‌ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

طعام

این به غذاهای [خوراک‌های] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه می‌خورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید

Daniel 1:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:10

چرا چهره‌های شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما می‌باشند، زشت‌تر بیند؟

رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر می‌کرد ممکن است رخ دهد، شرح می‌دهد. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سرِ مرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Daniel 1:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:13

چهره‌های ما و چهره‌های [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند]

دانیال از مباشر درخواست می‌کند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشت‌تر از جوانان دیگر به نظر می‌رسند. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشت‌تر از چهره‌های دیگران است»

Daniel 1:14

ایشان را تجربه کرد

دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد

Daniel 1:15

چهره‌های ایشان ... بودند

ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند.

خوراک دادند

این یعنی از آن چه می‌خوردند، سلامتی کسب می‌کردند.

Daniel 1:16

طعام ایشان ... شراب [ایشان] ... به ایشان داد

همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره می‌کند.

Daniel 1:17

خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود

اینجا می‌توان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در هر گونه علم و حکمت

اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان می‌نوشتند و می‌خواندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Daniel 1:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Daniel 1:19

پادشاه با ایشان گفتگو کرد

پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷).

از جمیع ایشان کسی مثل دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا یافت‌ نشد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

دانیال‌، حَنَنْیا، میشائیل‌ و عَزَرْیا

اینها نام‌هایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نام‌ها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.

Daniel 1:20

ده مرتبه بهتر یافت

اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Daniel 1:21

سال اول کورش پادشاه

«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت می‌کرد»