دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمیآمد.
غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»
[در ترجمه انگلیسی متفاوت است]
این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]
اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمیداد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره میکند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.
این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند.
او رئیس دربار بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این دو کلمه منفی باهم بر انگارهای مثبت تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بیعیب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و میتوانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی میکند.
«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد»
درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین مینمودند [به حساب میآوردند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خوراکیهای [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مهارت بیاموزند»
«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی»
این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره میکند.
اینها نامیهایی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنیهای بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] میساخت. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک میساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به غذاهای [خوراکهای] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید
این صفحه تعمداً خالی است.
رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر میکرد ممکن است رخ دهد، شرح میدهد. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
دانیال از مباشر درخواست میکند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشتتر از جوانان دیگر به نظر میرسند. ترجمه جایگزین: «چهرههای ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشتتر از چهرههای دیگران است»
دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد
ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
این یعنی از آن چه میخوردند، سلامتی کسب میکردند.
همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
اینجا میتوان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان مینوشتند و میخواندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی است.
پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷).
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
اینها نامهایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نامها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.
اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت میکرد»