این باب در قالبی شعرگونه نوشته شده و نشاندهنده نحوه گناه قوم خداوند[یهوه] و طریق عکسالعمل اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«این است کلام خداوند[یهوه]»
این عبارت برای معرفی نبی به کار رفته است و بر اموری که خدا اعلام میکند، تاکید دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
کلمه «بنگرید» در اینجا نشان میدهد که عاموس چیزی جالب را دیده. ترجمه جایگزین: «من سبدی پر از میوهها را دیدم»
«میوه رسیده»
خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده میکند تا چیزی به عاموس یاد دهد. ترجمه جایگزین: «ای عاموس، آن چه را که میبینی به من بگو.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«در آن زمان»
معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] به قوم میگوید وقتی درباره شدت مجازاتشان میشنوند، خاموش باشند یا ۲) قوم به سبب اندوهشان بعد از مجازات خداوند[یهوه]، ساکت خواهند بود.
عاموس با تاجرانی ثروتمند که به فقیران صدمه میزنند، صحبت میکند.
شما میتوانید برای حذف صفات وابسته به اسم «فقیر» و «مسکین» بیانی مجدد از این قسمت داشته باشید. ترجمه جایگزین: «شما آنانی را که فقیر هستند، لگدمال میکنید و آنانی را که در زمین مسکیناند، از بین میبرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
به نحوی از صدمه زدن به مردم سخن گفته شده که گویی بر روی مردم لگد میزدند. ترجمه جایگزین: «شما که صدمه میزنید» یا «شما که ستم میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تاجران از این سؤالها استفاده میکنند تا بر آغاز فروش دوباره اجناسشان تأکید نمایند. این را میتوان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همیشه میپرسند کی ماه جدید خواهد گذشت، یا کی روز سبت خواهد گذشت تا بتوانیم غلات و گندمهایمان را دوباره بفروشیم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
تاجران از ترازویی غلط استفاده میکنند تا نشان دهند که مقدار غلهای که آنان میدهند بیشتر از اندازه واقعی بوده و ارزش مبلغ پرداختی کمتر از میزان حقیقی بوده است.
کلمات «و بخریم» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «یک جفت نعلین برای نیازمندان بخریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در اینجا «جلال یعقوب» عنوانی برای خداوند[یهوه] است. همچنین «یعقوب» نشاندهنده خاندان بنیاسرائیل است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خودش قسم خورده، میگوید» یا «خداوند[یهوه]، که بنیاسرائیل بسیار به او افتخار میکند، قسم خورده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عاموس از این سؤال استفاده میکند تا تأکید کند که این چیزها قطعاً اتفاق خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث لرزش زمین میشود، و تمام کسانی که بر زمین زندگی میکنند، ماتم خواهند گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عاموس برآمدن و فرو رفتن آب رودخانه نیل را با نحوه تکان خوردن زمین به دست یهوه هنگام داوری مردم مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این نام دیگر رودخانه نیل است.
«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»[ در فارسی به این شکل نیامده و به صورت معلوم ترجمه شده است]
شخصی که سرش را میتراشد، تا نشان دهد که غمگین است. ترجمه جایگزین: «باعث شده که همه شما سرهایتان را بتراشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
میتوان از این عبارت فهمید که یگانه پسر مرده است. ترجمه جایگزین: «مانند ماتم برای یگانه پسری که مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
به نحوی از وقوع اتفاقات وحشتناک و ناراحتکننده سخن گفته که گویی آن روز طعم تلخی داشته. ترجمه جایگزین: «هرچه که در آن زمان اتفاق میافتد، باعث اندوهی عظیم برای تو خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها درحال آمدن میباشند.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود» یا «در آینده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه]، زمانی که مردم میخواهند از او بشنوند از پیغام دادن امتناع میکند چنان که گویی قحطی کلامش باشد. ترجمه جایگزین: «که من باعث ایجاد قحطی بر زمین خواهم شد ... اما برای شنیدن کلام خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی از جانب من، خداوند[یهوه]» یا «پیغام من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «دریا تا دریا» و «شمال تا مشرق» نشاندهنده کل سرزمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنان، اینجا و آنجا آواره خواهند بود و کلام خداوند[یهوه] را خواهند طلبید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این به دریای مرده در جنوب و دریای مدیترانه در غرب دلالت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در آن زمان»
از دست دادن تمامی قدرت
در اینجا «گناه» نشاندهنده خدای دروغینی است که مردم در سامره میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «به خدای دروغین سامره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برای قسم خوردن بود. مردم اعلام میکردند که خدای دان را که قطعاً زنده است باور دارند و تأکید میکردند آن چه را که قول دادهاند، حتماً انجام خواهند داد.
شاید به جادهای اشاره میکند که مسافران از آنجا به بئرشَبَعْ میرفتند تا بتها را بپرستند. مجدداً، این نیز روشی برای قسم خوردن بود. این گفته که طریق بئرشَبَعْ قطعاً وجود دارد به منظور تأکید بر این آمده که آنها حتماً آن چه را که قول میدهند، انجام خواهند داد.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان خواهند مرد»