Amos 8

نکات کلی عاموس ۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب در قالبی شعرگونه نوشته شده و نشان‌دهنده نحوه گناه قوم خداوند[یهوه] و طریق عکس‌العمل اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

«این است کلام خداوند[یهوه]»

این عبارت برای معرفی نبی به کار رفته است و بر اموری که خدا اعلام می‌کند، تاکید دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Amos 8:1

اینک سبدی پر از میوه‌ها!

کلمه «بنگرید» در اینجا نشان می‌دهد که عاموس چیزی جالب را دیده. ترجمه جایگزین: «من سبدی پر از میوه‌ها را دیدم»

میوه [تابستانی]

«میوه رسیده»

Amos 8:2

ای‌ عاموس‌ چه‌ می‌بینی‌؟

خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده می‌کند تا چیزی به عاموس یاد دهد. ترجمه جایگزین: «ای عاموس، آن چه را که میبینی به من بگو.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 8:3

در آن‌ روز

«در آن زمان»

خاموشی‌!

معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] به قوم می‌گوید وقتی درباره شدت مجازاتشان می‌شنوند، خاموش باشند یا ۲) قوم به سبب اندوهشان بعد از مجازات خداوند[یهوه]، ساکت خواهند بود.

Amos 8:4

این‌ را بشنوید

عاموس با تاجرانی ثروتمند که به فقیران صدمه می‌زنند، صحبت می‌کند.

شما كه‌ می‌خواهید فقیران‌ را ببلعید و مسكینان‌ زمین‌ را هلاك‌ كنید

شما می‌توانید برای حذف صفات وابسته به اسم «فقیر» و «مسکین» بیانی مجدد از این قسمت داشته باشید. ترجمه جایگزین: «شما آنانی را که فقیر هستند، لگدمال می‌کنید و آنانی را که در زمین مسکین‌اند، از بین می‌برید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شما که می‌بلعید

به نحوی از صدمه زدن به مردم سخن گفته شده که گویی بر روی مردم لگد می‌زدند. ترجمه جایگزین: «شما که صدمه می‌زنید» یا «شما که ستم می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 8:5

می‌گویید كه‌، غرّه‌ ماه‌ كی‌ خواهد گذشت‌ تا غلّه‌ را بفروشیم‌؟ و روز سَبَّت‌ تا انبارهای‌ گندم‌ را بگشاییم‌؟

تاجران از این سؤال‌ها استفاده می‌کنند تا بر آغاز فروش دوباره اجناسشان تأکید نمایند. این را می‌توان به عنوان نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همیشه می‌پرسند کی ماه جدید خواهد گذشت، یا کی روز سبت خواهد گذشت تا بتوانیم غلات و گندم‌هایمان را دوباره بفروشیم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ایفا را كوچك‌ و مثقال‌ را بزرگ‌ ساخته‌، میزانها را قلب‌ و مُعوَّج‌ نماییم‌

تاجران از ترازویی غلط استفاده می‌کنند تا نشان دهند که مقدار غله‌ای که آنان می‌دهند بیشتر از اندازه واقعی بوده و ارزش مبلغ پرداختی کمتر از میزان حقیقی بوده است.

Amos 8:6

فقیران را به نعلین بخریم

کلمات «و بخریم» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «یک جفت نعلین برای نیازمندان بخریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Amos 8:7

خداوند به‌ جلال‌ یعقوب‌ قسم‌ خورده‌ است‌

در اینجا «جلال یعقوب» عنوانی برای خداوند[یهوه] است. همچنین «یعقوب» نشان‌دهنده خاندان بنی‌اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خودش قسم خورده، می‌گوید» یا «خداوند[یهوه]، که بنی‌اسرائیل بسیار به او افتخار می‌کند، قسم خورده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 8:8

آیا به‌ این‌ سبب‌ زمین‌ متزلزل‌ نخواهد شد، وهمه‌ ساكنانش‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید کند که این چیزها قطعاً اتفاق خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث لرزش زمین می‌شود، و تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند، ماتم خواهند گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تمامش‌ مثل‌ نهر برنخواهد آمد ... مثل‌ نیل‌ مصر سیلان‌ نخواهد كرد

عاموس برآمدن و فرو رفتن آب رودخانه نیل را با نحوه تکان خوردن زمین به دست یهوه هنگام داوری مردم مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

رودخانه مصر

این نام دیگر رودخانه نیل است.

Amos 8:9

در آن روز خواهد آمد

«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»[ در فارسی به این شکل نیامده و به صورت معلوم ترجمه شده است]

Amos 8:10

بر هر سر گری‌ برخواهم‌ آورد

شخصی که سرش را می‌تراشد، تا نشان دهد که غمگین است. ترجمه جایگزین: «باعث شده که همه شما سرهایتان را بتراشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

مثل‌ ماتم‌ پسر یگانه‌

می‌توان از این عبارت فهمید که یگانه پسر مرده است. ترجمه جایگزین: «مانند ماتم برای یگانه پسری که مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آخرش‌ را مانند روز تلخی‌ خواهم‌ گردانید

به نحوی از وقوع اتفاقات وحشتناک و ناراحت‌کننده سخن گفته  که گویی آن روز طعم تلخی داشته. ترجمه جایگزین: «هرچه که در آن زمان اتفاق می‌افتد، باعث اندوهی عظیم برای تو خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 8:11

ایامی می‌آید

به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها درحال آمدن می‌باشند.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود» یا «در آینده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ گرسنگی‌ بر زمین‌ خواهم‌ فرستاد ... بلكه‌ از شنیدن‌ كلام‌ خداوند

خداوند[یهوه]، زمانی که مردم می‌خواهند از او بشنوند از پیغام دادن امتناع می‌کند چنان که گویی قحطی کلامش باشد. ترجمه جایگزین: «که من باعث ایجاد قحطی بر زمین خواهم شد ... اما برای شنیدن کلام خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلام خداوند

این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی از جانب من، خداوند[یهوه]» یا «پیغام من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 8:12

ایشان‌ از دریا تا دریا و از شمال‌ تا مشرق‌ پراكنده‌ خواهند شد و گردش‌ خواهند كرد تا كلام‌ خداوند را بطلبند

در اینجا «دریا تا دریا» و «شمال تا مشرق» نشان‌دهنده کل سرزمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «آنان، اینجا و آنجا آواره خواهند بود و کلام خداوند[یهوه] را خواهند طلبید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

از دریا تا دریا

این به دریای مرده در جنوب و دریای مدیترانه در غرب دلالت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 8:13

در آن‌ روز

«در آن زمان»

ضعف

از دست دادن تمامی قدرت

Amos 8:14

به‌ گناه‌ سامره‌

در اینجا «گناه» نشان‌دهنده خدای دروغینی است که مردم در سامره می‌پرستیدند. ترجمه جایگزین: «به خدای دروغین سامره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای‌ دان‌ به‌ حیات‌ خدای‌ تو

این روشی برای قسم خوردن بود. مردم اعلام می‌کردند که خدای دان را که قطعاً زنده است باور دارند و تأکید می‌کردند آن چه را که قول داده‌اند، حتماً انجام خواهند داد.

به‌ طریقت‌ بئرشَبَعْ

شاید به جاده‌ای اشاره می‌کند که مسافران از آنجا به بئرشَبَعْ  می‌رفتند تا بت‌ها را بپرستند. مجدداً، این نیز روشی برای قسم خوردن بود. این گفته که طریق بئرشَبَعْ  قطعاً وجود دارد به منظور تأکید بر این آمده که آنها حتماً آن چه را که قول می‌دهند، انجام خواهند داد.

خواهند افتاد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)