Amos 9

نکات کلی باب ۹ کتاب عاموس

ساختار و قالب‌بندی

این باب در قالبی شعرگونه نگاشته شده و همچنان داوری هراس‌انگیز و وحشتناک خداوند[یهوه] بر قوم را نشان می‌دهد. در آیه ۱۱، نویسنده درباره بخشش و رحمت خدا بر قوم اسرائیل می‌نویسد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge/WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

مفاهیم ویژه در این باب
«خداوند[یهوه] می‌گوید»

این عبارت مقدمه‌ای برای بیان نبوت است و آن چه را که خدا اعلام می‌نماید، برجسته می‌کند. سعی کنید که در ترجمه این عبارت در کل کتاب از ساختار منسجم استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Amos 9:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به عاموس رویایی دیگر نشان می‌دهد.

تاج‌ها را بزن ... آنها را بینداز

مشخص نیست که خداوند[یهوه] این فرامین را به چه کسی می‌دهد.

تاج‌های ستون‌ها را بزن تا آستانه‌ها بلرزد

دلالت بر این دارد که خداوند[یهوه] درباره ستون‌ها و پایه‌های معبد صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا آستانه‌ها بلرزد

در اینجا «آستانه‌ها» نشان‌دهنده کل معبد است. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی معبد می‌لرزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنها را بر سر همه مردم بینداز

در اینجا واژه «سرها» نشان‌دهنده کل مردم است. ترجمه جایگزین: «ستون‌ها را بشکن  تا معبد بر تمام مردم فرو ریزد و آنها را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

باقی‌ماندگان ایشان را به شمشیر خواهم کشت

در اینجا «شمشیر» نشا‌ن‌دهنده حمله ارتش با سلاح‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «من ارتش دشمن را می‌فرستم تا باقی‌ماندگان آنها را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:2

اگر به هاویه فرو روند، دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت و اگر به آسمان صعود نمایند، ایشان را از آنجا فرود خواهم آورد.

خداوند[یهوه] از انگاره اغراق‌آمیز فرار مردم به هاویه یا آسمان استفاده می کند تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. اینجا «هاویه» و «آسمان» بیان متضاد هستند که نشان‌دهنده همه مکان‌ها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آنان به هاویه یا به آسمان بگریزند، قادر به فرار از دست من نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دست من ایشان را از آنجا خواهد گرفت

در اینجا «دست» نشان‌دهنده قدرت خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آنها را در آنجا نیز خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:3

اگر به قله کرمل پنهان شوند ... اگر از نظر من در قعر دریا خویشتن را مخفی نمایند

خداوند[یهوه] انگاره‌ای اغراق شده از فرار مردم به قله کرمل یا اعماق دریا می‌دهد تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. در اینجا «قله کرمل» و «قعر دریا» بیان متضاد هستند که نشان‌دهنده همه مکان‌ها می‌باشد. ترجمه جایگزین: « حتی اگر بر قله کرمل پنهان شوند ... حتی اگر به قعر دریا بروند، با این فکر که من نمی‌توانم آنها را ببینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مار

این کلمه اشاره به حیوان ناشناخته درنده دریایی دارد، نه مار باغ عدن و نه مارهای متداول دیگر

Amos 9:4

اگر پیش دشمنان خود به اسیری روند

این را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنان آنان را بگیرند و وادارشان کنند که به سرزمینی بیگانه بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیر را در آنجا امر خواهم فرمود تا ایشان را بکشد

در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «در آنجا من دشمنانشان را وادار خواهم کرد تا آنان را بکشند» [آنجا سبب می‌شوم که دشمنان آنها را بکشند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نظر خود را بر ایشان برای بدی خواهم داشت و نه برای نیکویی

در اینجا «نظر» نشان‌دهنده نگاه کردن است. عبارت «نظر خود را بر ایشان خواهم داشت» اصطلاحی به معنی به دقت نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «من به دقت می‌نگرم و مطمئن می‌شوم که بدی بر ایشان واقع خواهد شد و نه نیکویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Amos 9:5

تمامش مثل نهر برمی‌آید و مانند نیل مصر فرو می‌نشیند

در اینجا «نهر» و «نیل مصر» هر دو به رودخانه نیل اشاره می‌کند. سبب جنبش زمین شدن توسط خداوند[یهوه] با جزر و مد آب رودخانه نیل مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 9:6

آن که غرفه‌های خود را در آسمان بنا می‌کند

اینها احتمالاً پله‌هایی هستند که مردم باستان می‌پنداشتند به قصر خدا در آسمان‌ها راه دارد. اگر چه، برخی از نسخ امروزی [مدرن] در ترجمه کتاب مقدس از زبان عبری معنای متفاوتی برای «قصر» یا «غرفه‌ها» ارائه داده‌اند. اینجا غرفه‌های خود، کنایه از قصر خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

طاق‌های خود را بر زمین بنیاد می‌نهد

در اینجا «طاق» به آسمان اشاره می‌کند که نویسندگان کتاب مقدس آن را مانند وجود طاقی [گنبدی] بر زمین توصیف می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او آسمان را بالای زمین قرار داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آب‌های دریا را ندا در داده ... بر روی زمین

این نشان می‌دهد که خدا آب دریا را همچون بارانی بر زمین می‌ریزاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او آب‌های دریا را برمی‌دارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین می‌ریزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام او یهوه می‌باشد

خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید.

Amos 9:7

ای بنی‌اسرائیل آیا شما برای من مثل پسران حبشیان نیستید؟ ــــ خداوند می‌گویدــــ آیا اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برنیاوردم؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تأکید می‌کند که قوم اسرائیل ارجحیت خاصی نسبت به پسران کوش [در فارسی حبشیان آمده است]، فلسطینیان، و ارامیان ندارند. ترجمه جایگزین: «ای بنی اسرائیل، شما قطعاً برای من مهم‌تر از پسران کوش [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است] نیستیدــــ خداوند می‌گویدــــ من قوم اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برآوردم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید[ این است فرموده خداوند]

خداوند[یهوه] با بیان نامش، از قطعیت تحقق آن چه که اعلام می‌کند سخن می‌گوید. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]  گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

قیر

به نحوه ترجمه نام این مکان در کتاب عاموس ۱: ۵ نگاه کنید.

Amos 9:8

چشمان خداوند یهُوَه بر مملکت گناهکار می‌باشد

در اینجا «چشمان» نشان‌دهنده نگاه کردن است. همچنین، خداوند[یهوه] از خودش به عنوان سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]  به مردم این مملکت که بسیار گناهکار هستند، نگاه می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

من آن را از روی زمین هلاک خواهم ساخت

اصطلاح «از روی زمین» به معنی «کاملاً» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً این مملکت را هلاک خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان یعقوب

اینجا «خاندان» نشان‌دهنده خانواده است. و «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 9:9

خاندان اسرائیل

اینجا «خاندان» نشان‌دهنده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان اسرائیل را... خواهم بیخت ... چنان که غلّه در غربال بیخته می‌شود و دانه‌ای بر زمین نخواهد افتاد

اینجا تصور بر این است که غلّه در غربال ریخته می‌شود و دانه‌ها نگه داشته می‌شوند. مقصود این است که خداوند[یهوه] گناهکاران را از میان قوم اسرائیل بر می‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

غربال

سطحی با سوراخ‌های ریز بسیار که چیزهای کوچک از آن رد می‌شود و چیزهای بزرگ‌تر را نگه می‌دارد.

Amos 9:10

جمیع گناهکاران قوم من به شمشیر خواهند مرد

اینجا «شمشیر» به دشمنانشان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان همه گناهکاران قوم من را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلا به ما نخواهد رسید و ما را درنخواهد گرفت

به نحوی از تجربه بلا سخن گفته شده که گویی بلا می تواند چیره شود یا کسی را ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «ما بلا را تجربه نخواهیم کرد» یا «چیزهای بد برای ما اتفاق نخواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 9:11

در آن روز

«در آن زمان»

خیمه داود را که افتاده است برپا خواهم نمود

چنان از عظمت دوباره قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی پادشاهی داوود خیمه‌ای بوده که افتاده و خداوند[یهوه] آن را برقرار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی داوود مانند خیمه‌ای خواهد بود که افتاده است، اما من آن را دوباره برپا خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شکاف‌هایش را مرمّت خواهم کرد

«دیوارهایش را تعمیر خواهم کرد»

خرابی‌هایش را برپا نموده، و آن را مثل ایام سلف بنا خواهم کرد

«خرابی‌هایش را بازسازی خواهم کرد و آن را همچون گذشته محکم خواهم ساخت»

شکاف‌ها

قسمتی از دیواری که افتاده است

Amos 9:12

بقّیه اَدوُم

«باقیمانده قسمتی از ناحیه اَدوُم»

همه امّت‌ها را که اسم من بر ایشان نهاده شده است

اینجا «اسم» نشان‌دهنده خداوند[یهوه] است. اصطلاح «اسم من نهاده شده است» به این معنی است که آنها به خداوند[یهوه] تعلق داشته‌اند. به این معنی که در گذشته مردم این نواحی را تسخیر کرده و کنترل آن را به دست گرفته بودند. ترجمه جایگزین: «همه امّت‌هایی که متعلق به من هستند» یا «همه امّت‌هایی که من باعث شدم تا قوم اسرائیل در گذشته آنان را تسخیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 9:13

اینک

نویسنده، خوانندگان را از سخن تعجب‌آوری که در ادامه می‌گوید، مطلع می‌کند. شاید در زبان شما روشی دیگر برای بیان چنین کاری وجود داشته باشد.

ایامی می‌آید که شیار کننده ...

چنان از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها خواهند آمد.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که شیارکننده ...» یا «در آینده شیارکننده ...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

که شیارکننده به کارنده تخم ...

این دو، توصیفاتی از خداوند[یهوه] هستند که کامیابی را به اسرائيل باز می‌گرداند. این یعنی که سریع‌تر از توان دروِ مردم رشد خواهد کرد و انگور بسیار به بار می‌نشید آن قدر که کشاورزان انگور می‌کارند، ولی انگور کوبان همچنان مشغول کوبیدن محصول قبلی هستند.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با بیان نام خودش از قطعیت آن چه که اعلام می‌کند، سخن می‌گوید. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که، من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

کوه‌ها عصیر انگور را خواهد چکانید، و تمامی تلّ‌ها به سیلان خواهد آمد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. چنان از فراوانی انگور و شراب در اسرائیل سخن گفته شده که گویی شراب از تلّ‌ها و کوه‌ها جاری می‌شده.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 9:15

من ایشان را در زمین ایشان غرس خواهم نمود، و بار دیگر از زمینی که به ایشان داده‌ام، کنده نخواهند شد

به نحوی از برگرداندن قوم به زمینشان و در امنیت نگه داشتن آنان از دست دشمنان سخن گفته شده که گویی اسرائیل گیاهی است که خداوند[یهوه] در زمین می‌کارد و به کسی اجازه ریشه‌کن کردن آن را از زمین نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «من بانی زندگی همیشگی آنها در آن سرزمین خواهم بود، درست مانند گیاهی که هرگز ریشه‌کن نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بار دیگر از زمینی که به ایشان داده‌ام، کنده نخواهند شد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی هرگز آن را دوباره از زمین ریشه‌کن نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کنده شدن

برای گیاه و ریشه آن که از زمین بیرون کشیده می‌شود