این باب در قالبی شعرگونه نگاشته شده و همچنان داوری هراسانگیز و وحشتناک خداوند[یهوه] بر قوم را نشان میدهد. در آیه ۱۱، نویسنده درباره بخشش و رحمت خدا بر قوم اسرائیل مینویسد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
این عبارت مقدمهای برای بیان نبوت است و آن چه را که خدا اعلام مینماید، برجسته میکند. سعی کنید که در ترجمه این عبارت در کل کتاب از ساختار منسجم استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
خداوند[یهوه] به عاموس رویایی دیگر نشان میدهد.
مشخص نیست که خداوند[یهوه] این فرامین را به چه کسی میدهد.
دلالت بر این دارد که خداوند[یهوه] درباره ستونها و پایههای معبد صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «آستانهها» نشاندهنده کل معبد است. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی معبد میلرزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا واژه «سرها» نشاندهنده کل مردم است. ترجمه جایگزین: «ستونها را بشکن تا معبد بر تمام مردم فرو ریزد و آنها را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده حمله ارتش با سلاحهایشان است. ترجمه جایگزین: «من ارتش دشمن را میفرستم تا باقیماندگان آنها را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از انگاره اغراقآمیز فرار مردم به هاویه یا آسمان استفاده می کند تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. اینجا «هاویه» و «آسمان» بیان متضاد هستند که نشاندهنده همه مکانها میباشد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آنان به هاویه یا به آسمان بگریزند، قادر به فرار از دست من نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «آنها را در آنجا نیز خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] انگارهای اغراق شده از فرار مردم به قله کرمل یا اعماق دریا میدهد تا فرار مردم از کشته شدن را توصیف نماید. در اینجا «قله کرمل» و «قعر دریا» بیان متضاد هستند که نشاندهنده همه مکانها میباشد. ترجمه جایگزین: « حتی اگر بر قله کرمل پنهان شوند ... حتی اگر به قعر دریا بروند، با این فکر که من نمیتوانم آنها را ببینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این کلمه اشاره به حیوان ناشناخته درنده دریایی دارد، نه مار باغ عدن و نه مارهای متداول دیگر
این را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دشمنان آنان را بگیرند و وادارشان کنند که به سرزمینی بیگانه بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنانشان است. ترجمه جایگزین: «در آنجا من دشمنانشان را وادار خواهم کرد تا آنان را بکشند» [آنجا سبب میشوم که دشمنان آنها را بکشند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «نظر» نشاندهنده نگاه کردن است. عبارت «نظر خود را بر ایشان خواهم داشت» اصطلاحی به معنی به دقت نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «من به دقت مینگرم و مطمئن میشوم که بدی بر ایشان واقع خواهد شد و نه نیکویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «نهر» و «نیل مصر» هر دو به رودخانه نیل اشاره میکند. سبب جنبش زمین شدن توسط خداوند[یهوه] با جزر و مد آب رودخانه نیل مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینها احتمالاً پلههایی هستند که مردم باستان میپنداشتند به قصر خدا در آسمانها راه دارد. اگر چه، برخی از نسخ امروزی [مدرن] در ترجمه کتاب مقدس از زبان عبری معنای متفاوتی برای «قصر» یا «غرفهها» ارائه دادهاند. اینجا غرفههای خود، کنایه از قصر خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «طاق» به آسمان اشاره میکند که نویسندگان کتاب مقدس آن را مانند وجود طاقی [گنبدی] بر زمین توصیف میکردند. ترجمه جایگزین: «او آسمان را بالای زمین قرار داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نشان میدهد که خدا آب دریا را همچون بارانی بر زمین میریزاند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۸ نگاه کنید.
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تأکید میکند که قوم اسرائیل ارجحیت خاصی نسبت به پسران کوش [در فارسی حبشیان آمده است]، فلسطینیان، و ارامیان ندارند. ترجمه جایگزین: «ای بنی اسرائیل، شما قطعاً برای من مهمتر از پسران کوش [در فارسی به گونهای دیگر ترجمه شده است] نیستیدــــ خداوند میگویدــــ من قوم اسرائیل ... فلسطینیان ... ارامیان را از قیر برآوردم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با بیان نامش، از قطعیت تحقق آن چه که اعلام میکند سخن میگوید. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه] گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
به نحوه ترجمه نام این مکان در کتاب عاموس ۱: ۵ نگاه کنید.
در اینجا «چشمان» نشاندهنده نگاه کردن است. همچنین، خداوند[یهوه] از خودش به عنوان سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] به مردم این مملکت که بسیار گناهکار هستند، نگاه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اصطلاح «از روی زمین» به معنی «کاملاً» میباشد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً این مملکت را هلاک خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «خاندان» نشاندهنده خانواده است. و «یعقوب» نشاندهنده نسل اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خاندان» نشاندهنده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا تصور بر این است که غلّه در غربال ریخته میشود و دانهها نگه داشته میشوند. مقصود این است که خداوند[یهوه] گناهکاران را از میان قوم اسرائیل بر میدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
سطحی با سوراخهای ریز بسیار که چیزهای کوچک از آن رد میشود و چیزهای بزرگتر را نگه میدارد.
اینجا «شمشیر» به دشمنانشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان همه گناهکاران قوم من را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نحوی از تجربه بلا سخن گفته شده که گویی بلا می تواند چیره شود یا کسی را ملاقات کند. ترجمه جایگزین: «ما بلا را تجربه نخواهیم کرد» یا «چیزهای بد برای ما اتفاق نخواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در آن زمان»
چنان از عظمت دوباره قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی پادشاهی داوود خیمهای بوده که افتاده و خداوند[یهوه] آن را برقرار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی داوود مانند خیمهای خواهد بود که افتاده است، اما من آن را دوباره برپا خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دیوارهایش را تعمیر خواهم کرد»
«خرابیهایش را بازسازی خواهم کرد و آن را همچون گذشته محکم خواهم ساخت»
قسمتی از دیواری که افتاده است
«باقیمانده قسمتی از ناحیه اَدوُم»
اینجا «اسم» نشاندهنده خداوند[یهوه] است. اصطلاح «اسم من نهاده شده است» به این معنی است که آنها به خداوند[یهوه] تعلق داشتهاند. به این معنی که در گذشته مردم این نواحی را تسخیر کرده و کنترل آن را به دست گرفته بودند. ترجمه جایگزین: «همه امّتهایی که متعلق به من هستند» یا «همه امّتهایی که من باعث شدم تا قوم اسرائیل در گذشته آنان را تسخیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده، خوانندگان را از سخن تعجبآوری که در ادامه میگوید، مطلع میکند. شاید در زبان شما روشی دیگر برای بیان چنین کاری وجود داشته باشد.
چنان از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها خواهند آمد.» ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که شیارکننده ...» یا «در آینده شیارکننده ...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو، توصیفاتی از خداوند[یهوه] هستند که کامیابی را به اسرائيل باز میگرداند. این یعنی که سریعتر از توان دروِ مردم رشد خواهد کرد و انگور بسیار به بار مینشید آن قدر که کشاورزان انگور میکارند، ولی انگور کوبان همچنان مشغول کوبیدن محصول قبلی هستند.
خداوند[یهوه] با بیان نام خودش از قطعیت آن چه که اعلام میکند، سخن میگوید. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که، من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. چنان از فراوانی انگور و شراب در اسرائیل سخن گفته شده که گویی شراب از تلّها و کوهها جاری میشده.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از برگرداندن قوم به زمینشان و در امنیت نگه داشتن آنان از دست دشمنان سخن گفته شده که گویی اسرائیل گیاهی است که خداوند[یهوه] در زمین میکارد و به کسی اجازه ریشهکن کردن آن را از زمین نمیدهد. ترجمه جایگزین: «من بانی زندگی همیشگی آنها در آن سرزمین خواهم بود، درست مانند گیاهی که هرگز ریشهکن نمیشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی هرگز آن را دوباره از زمین ریشهکن نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
برای گیاه و ریشه آن که از زمین بیرون کشیده میشود