این باب در قالب روایتی نگاششته شده که تعامل عاموس نبی با خداوند[یهوه] را شرح میدهد. خداوند[یهوه] سه نحوه داوری را به عاموس ارائه میدهد و عاموس از خدا طلب مغفرت میکند و خدا در مقابل، داوری خود را عملی نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
نقل قول
در بخش پایانی برای این که متوجه شوید چه کسی صحبت میکند، دنبال کردن دقیق مکالمه از اهمیت ویژهای برخوردار است. نمونههایی از «نقل قول» وجود دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجبآور بودن آن چه در ادامه میگوید، آگاه میکند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.
به نحوه ترجمه این کلمه در کتاب عاموس ۴: ۹ نگاه کنید.
«بعداز این که پادشاه سهمش را از خرمنکوبی برداشت»
کلمات «قوم شما» یا «ما را» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «لطفاً قومت را عفو کن» یا «لطفاً ما را ببخش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
در اینجا «یعقوب» نشاندهنده نسل اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «چگونه ما اسرائیلیان زنده بمانیم؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجبآور بودن آنچه در ادامه میگوید آگاه میکند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.
«خداوند یهوه از سوزاندن آتش برای مجازات مردم استفاده میکند»
در اینجا «یعقوب» نشاندهنده نسل اسرائیل است. به ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه بنیاسرائیل زنده بمانند؟ زیرا که ما کوچک و ضعیف هستیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
ریسمانی باریک با وزنهای در انتهای یک طرف آن که در ساختن بنا یا عمارتی استفاده میشد تا از عمودی بودن دیوار مطمئن شوند.
خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده میکند تا چیزی به عاموس بیاموزد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه میبینی.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
به نحوی از تشخیص شرارت آنها سخن گفته شده که گویی قوم اسرائیل دیواری هستند که خداوند[یهوه] عمود بودن آن را به وسیله تراز، تعیین میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من، اسرائیل، فاسدند. آنان مانند دیواری هستند که از بالا و پایین راست و مستقیم نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده یک لشکر است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لشکری برای حمله به خاندان یربعام میفرستم، و آن لشکر مکانهای بلند اسحاق و مقدسات اسرائیل را ویران خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دو نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «نسل اسحاق ... قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «خاندان» نشاندهنده «خانواده» است. واژه «یربعام» را همان طور که در کتاب عاموس ۱: ۱انجام دادهاید، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یربعام و خانوادهاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) امصیا تنها کاهنِ بیتئیل بود یا ۲) امصیا رهبر کاهنان در بیتئیل بود.
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا «خاندان» نشاندهنده «مردم» است. ترجمه جایگزین: «عاموس درست میان قوم اسرائیل است و قصد بدکاری در حق شما را دارد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «زمین» نشاندهنده «مردم» است. به نحوی از بهم ریختن آرامش [صلح] سخن گفته شده که گویی کلمات عاموس شئي سنگین بوده که زمین نمیتوانسته آن را تحمل کند. ترجمه جایگزین: «این است گفته او که آرامی و صلح میان مردم را برهم میزند» یا «پیغام او باعث ایجاد سختی [زحمت] درمیان مردم میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان یربعام را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «نان خوردن» اصطلاحی به معنای امرار معاش از طریق انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «ببینید آیا میتوانید از مردم آنجا برای نبوت کردن پولی بگیرید [پولی به شما بپردازند]» یا «در آنجا نبوت کنید و بگذارید برای شما غذا مهیا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «مَقْدَس پادشاه» و «خانه سلطنت» به مکانی یکسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینجا معبد قوم است، مکانی که پادشاه را میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این احتمالاً به معنی «کسی است که از گوسفندان مراقبت میکند» زیرا در کتاب عاموس ۱: ۱ گفته شده «شبان».
انجیر مصری درختانی عریض هستند که تا ۱۵ متر رشد میکنند. ترجمه جایگزین: «درختان انجیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی است.
کلمه «حال» به منظور جلب توجه خواننده به نکتهای مهم که در ادامه میآید، به کار رفته است.
در اینجا «خاندان» نشاندهنده خانواده یا نسل اسحاق است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ذریت اسحاق سخن نگو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «شمشیر» نشاندهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، پسران و دخترانت را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر زمینت را برمیدارند و آن را بین خودشان تقسیم خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از زمینی مملو از افرادی که غیر قابل پذیرش برای خدا هستند سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. در اینجا به معنی زمینی به جز زمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «زمین بیگانه»