Amos 7

نکات کلی عاموس ۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب در قالب روایتی نگاششته شده که تعامل عاموس نبی با خداوند[یهوه] را شرح می‌دهد. خداوند[یهوه] سه نحوه داوری را به عاموس ارائه می‌دهد و عاموس از خدا طلب مغفرت می‌کند و خدا در مقابل، داوری خود را عملی نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم ویژه در این باب

نقل قول

در بخش پایانی برای این که متوجه شوید چه کسی صحبت می‌کند، دنبال کردن دقیق مکالمه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. نمونه‌هایی از «نقل قول» وجود دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Amos 7:1

بنگرید ... بنگرید

نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجب‌آور بودن آن چه در ادامه می‌گوید، آگاه می‌کند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.

ملخ‌ها

به نحوه ترجمه این کلمه در کتاب عاموس ۴: ۹ نگاه کنید.

بعد از چیدن‌ پادشاه‌ بود

«بعداز این که پادشاه سهمش را از خرمن‌کوبی برداشت»

Amos 7:2

مستدعی‌ آنكه‌ عفو فرمایی‌

کلمات «قوم شما» یا «ما را» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «لطفاً قومت را عفو کن» یا «لطفاً ما را ببخش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

چگونه‌ یعقوب‌ برخیزد؟ چون كه‌ كوچك‌ است‌.

در اینجا «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «چگونه ما اسرائیلیان زنده بمانیم؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 7:4

اینک

نویسنده با این واژه، خواننده را از تعجب‌آور بودن آنچه در ادامه می‌گوید آگاه می‌کند. شاید در زبان شما برای انجام چنین کاری روش دیگری وجود داشته باشد.

خداوند یهُوَه‌ آتش‌ را خواند كه‌ محاكمه‌ بكند

«خداوند یهوه از سوزاندن آتش برای مجازات مردم استفاده می‌کند»

Amos 7:5

یعقوب‌ چگونه‌ برخیزد؟ چونكه‌ كوچك‌ است‌.

در اینجا «یعقوب» نشان‌دهنده نسل اسرائیل است. به ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه بنی‌اسرائیل زنده بمانند؟ زیرا که ما کوچک و ضعیف هستیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 7:7

شاقولی‌

ریسمانی باریک با وزنه‌ای در انتهای یک طرف آن که در ساختن بنا یا عمارتی استفاده می‌شد تا از عمودی بودن دیوار مطمئن شوند.

Amos 7:8

چه‌ می‌بینی‌؟

خداوند[یهوه] از این سؤال استفاده می‌کند تا چیزی به عاموس بیاموزد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه می‌بینی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من‌ شاقولی‌ در میان‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ می‌گذارم‌

به نحوی از تشخیص شرارت آنها سخن گفته شده که گویی قوم اسرائیل دیواری هستند که خداوند[یهوه] عمود بودن آن را به وسیله تراز، تعیین می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم من، اسرائیل، فاسدند. آنان مانند دیواری هستند که از بالا و پایین راست و مستقیم نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 7:9

مكان‌های‌ بلند اسحاق‌ ویران‌ و مَقدَس‌های‌ اسرائیل‌ خراب‌ خواهد شد و به‌ ضدّ خاندان‌ یرُبعام‌ با شمشیر خواهم‌ برخاست‌

در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده یک لشکر است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لشکری برای حمله به خاندان یربعام می‌فرستم، و آن لشکر مکان‌های بلند اسحاق و مقدسات اسرائیل را ویران خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسحاق ... اسرائیل

هر دو نشان‌دهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «نسل اسحاق ... قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان یربعام

در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده «خانواده» است. واژه «یربعام» را همان طور که در کتاب عاموس ۱: ۱انجام داده‌اید، ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یربعام و خانواده‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:10

اَمَصیای، كاهنِ بیت‌‌ئیل‌

معانی محتمل: ۱) امصیا تنها کاهنِ بیت‌ئیل بود یا ۲) امصیا رهبر کاهنان در بیت‌ئیل بود.

اَمَصیا

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عاموس‌ در میان‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بر تو فتنه‌ می‌انگیزد

در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده «مردم» است. ترجمه جایگزین: «عاموس درست میان قوم اسرائیل است و قصد بدکاری در حق شما را دارد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ سخنان‌ او را متحمل‌ نتواند شد

در اینجا «زمین» نشان‌دهنده «مردم» است. به نحوی از بهم ریختن آرامش [صلح] سخن گفته شده که گویی کلمات عاموس شئي سنگین بوده که زمین نمی‌توانسته آن را تحمل کند. ترجمه جایگزین: «این است گفته او که آرامی و صلح میان مردم را برهم می‌زند» یا «پیغام او باعث ایجاد سختی [زحمت] درمیان مردم می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 7:11

یرُبعام‌ به‌ شمشیر خواهد مرد

در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان یربعام را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:12

در آنجا نان‌ بخور و در آنجا نبوّت‌ كن‌

در اینجا «نان خوردن» اصطلاحی به معنای امرار معاش از طریق انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «ببینید آیا می‌توانید از مردم آنجا برای نبوت کردن پولی بگیرید [پولی به شما بپردازند]» یا «در آنجا نبوت کنید و بگذارید برای شما غذا مهیا کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Amos 7:13

چون كه‌ آن‌ مَقْدَس‌ پادشاه‌ و خانه‌ سلطنت‌ می‌باشد

در اینجا «مَقْدَس‌ پادشاه‌» و «خانه سلطنت» به مکانی یکسان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اینجا معبد قوم است، مکانی که پادشاه را می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Amos 7:14

رمه‌بان‌

این احتمالاً به معنی «کسی است که از گوسفندان مراقبت می‌کند» زیرا در کتاب عاموس ۱: ۱ گفته شده «شبان».

انجیرهای‌ برّی‌

انجیر مصری درختانی عریض هستند که تا ۱۵ متر رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درختان انجیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Amos 7:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 7:16

حال‌

کلمه «حال» به منظور جلب توجه خواننده به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید، به کار رفته است.

به‌ ضد خاندان‌ اسحاق‌ تكلّم‌ منما

در اینجا «خاندان» نشان‌دهنده خانواده یا نسل اسحاق است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ذریت اسحاق سخن نگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 7:17

پسران‌ و دخترانت‌ به‌ شمشیر خواهند افتاد

در اینجا «شمشیر» نشان‌دهنده دشمنان است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، پسران و دخترانت را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمینت‌ به‌ ریسمان‌ تقسیم‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر زمینت را برمی‌دارند و آن را بین خودشان تقسیم خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین‌ نجس‌

به نحوی از زمینی مملو از افرادی که غیر قابل پذیرش برای خدا هستند سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. در اینجا به معنی زمینی به جز زمین اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «زمین بیگانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)