Amos 6

نکات کلی عاموس ۶

ساختار و غالب‌بندی

نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه به جز آیات ۹-۱۰ که در غالب نثر هستند، ادامه می‌یابد. این دو آیه نیز شامل بسیاری ویژگی‌های جالب است.

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

احتمالاً ترجمه آیات ۹-۱۰ دشوار است، زیرا شرایط مبهم و جزئیات، موازی یکدیگر قرار نمی‌گیرند. بهتر است این آیات تا حدودی مبهم ترجمه شوند. احتمالاً مفید باشد که قبل از ترجمه این قسمت،  ترجمه‌های دیگر را نیز بخوانید.

Amos 6:1

آنانی که ایمن هستند

«کسی که احساس ایمنی می‌کند.» افرادی که آسوده خاطرند و نگران نیستند که خدا آنان را قضاوت خواهد کرد.

نُقَبای‌ امّت‌های‌ اوّلی‌

«مهم‌ترین افراد این امت بزرگ.» خداوند[یهوه] از وارونه‌گویی استفاده می‌کند تا نحوه فکر این اشخاص در مورد خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فکر می‌کنند مهمترین افراد در بهترین امت هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

خاندان اسرائیل آمدند

واژه «خاندان» کنایه از خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان آمدند» یا «گروهی از قوم اسرائیل آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[برای کمک] آمدند

در اینجا «آمدند» را می توان «رفتند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کمک رفتند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Amos 6:2

كَلْنَه‌

این نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا آنها از این‌ ممالک نیكوتر است‌؟

اشخاص برجسته از این سؤال استفاده می‌کنند تا به برتری پادشاهی اسرائیل و یهودا بر ممالک دیگر تأکید کنند.  ترجمه جایگزین: «ممالک شما نیکوتر از آنهای دیگر است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا حدود ایشان‌ از حدود شما بزرگتراست؟

اشخاص برجسته از این سؤال استفاده می‌کنند تا به عظمت [بزرگی] کشورشان نسبت به ممالک دیگر تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «حدودشان کوچک‌تر از حدودهای توست» یا «آن کشورها کوچک‌تر از یهودا و سامره هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 6:3

شما كه‌ روز بلا را دور می‌كنید

به نحوی از عدم ایمان به این که خداوند[یهوه] باعث بلا خواهد شد سخن گفته شده که گویی «روز بلا» شئی بوده که مردم می‌توانستند آن را از خود دور کنند. ترجمه جایگزین: «به آنان که از باور به آنکه من بانی بلا بر آنها می‌شوم، سر باز می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و مَسْنَد ظلم‌ را نزدیك‌ می‌آورید

در اینجا «مسند» کنایه است و به سلطنت یا فرمانروایی اشاره می‌کند. به نحوی از انجام اعمال شرورانه مردم که باعث می‌شوند خداوند[یهوه] بلا بر سرشان بیاورد سخن گفته شده که گویی آنها باعث شدند «ظلم» بر آنان حکمرانی کند. ترجمه جایگزین: «اما حقیقتاً کسانی هستند که باعث شدند ظلم را بر مردم بفرستم تا شما را نابود کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 6:4

بر بسترها دراز می‌شوید

در آن زمان معمولاً اسرائیلیان در حالی که روی پارچه‌ای بر زمین یا صندلی ساده نشسته بودند، غذا می‌خوردند.

تخت‌های‌ عاج‌

«تخت‌هایی که با عاج طراحی شده» یا «تخت‌های گرانقیمت»

عاج

جسمی سفید که از دندان و شاخ‌های حیوانات بزرگ درست شده

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

بستر

مانند افراد تنبل دراز کشیدن

تخت‌ها

نیمکت‌های نرمی که به اندازه کافی بزرگ بودند و روی آن دراز می‌کشیدند

Amos 6:5

آلات موسیقی را اختراع می‌کنید

معانی محتمل: ۱) آنان آهنگ‌هایی جدید و روش‌هایی برای نواختن با آلات موسیقی اختراع می‌کردند یا ۲) آنان آلات موسیقی جدید را اختراع می‌کردند.

Amos 6:6

شراب‌ را از كاسه‌ها می‌نوشید

بر این دلالت می‌کند که آنان مقدار زیادی شراب می‌نوشیدند، زیرا آن را در کاسه‌ای بزرگتر از جام معمول شراب می‌نوشیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ جهت‌ مصیبت‌ یوسف‌ غمگین‌ نمی‌شوید

در اینجا «یوسف» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان به جهت نسل یوسف که دشمنان به زودی آنان را نابود خواهند کرد، غمگین نمی‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 6:7

ایشان‌ الان‌ با اسیران‌ اول‌ به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌

«ایشان در میان اولین کسانی که به اسیری رفتند، خواهند بود»

صدای‌ عیش‌كنندگان‌ دور خواهد شد

«ضیافتی برای آنانی که در آسودگی دراز کشیده‌اند، نخواهد بود»

Amos 6:8

یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها فرموده‌ است‌

خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید، استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه]  خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

من‌ از حشمت‌ یعقوب‌ نفرت‌ دارم‌

در اینجا «یعقوب» به نسل او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از ذریت یعقوب نفرت دارم، زیرا آنها مغرور [گستاخ] شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصرهایش‌ نزد من‌ مكروه‌ است‌

این دلالت دارد بر این که خداوند[یهوه] از قصرها نفرت دارد زیرا مردم باور دارند که این قصرها هستند آنان را در امنیت نگاه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «من از قوم اسرائیل نفرت دارم زیرا آنان بر قصرهایشان توکل کرده‌اند، نه من که از آنان محافظت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 6:9

اطلاعات کلی:

در ۶: ۹-۱۰ عاموس شرایط فرضی و هنگامی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را بر دشمنان تسلیم می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اگر ده‌ نفر در یك‌ شهر باقی‌ مانده‌ باشند ایشان‌ خواهند مرد

به نظر می‌رسد که این جمله بر اتفاقات وحشتناکی که درحال وقوع است دلالت می‌کند، و این ده مرد به داخل خانه می‌روند تا پنهان شوند. ترجمه جایگزین: «اگر ده مرد داخل خانه پنهان شده باشند، همه آنان خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 6:10

چون‌ خویشاوندان‌ و دفن‌كنندگان‌ كسی‌ را بردارند تا استخوانها را از خانه‌ بیرون‌ برند آنگاه‌ به‌ كسی‌ كه‌ در اندرون‌ خانه‌ باشد خواهند گفت‌: آیا ... تو؟

معنی این کلمات مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) «خویشاوندان» به کسی اشاره می‌کند که «بدن‌هایشان را برمی‌دارد» و «اجسادشان را ... می‌سوزاند،» و او با کسی صحبت می‌کند که بعد از اینکه ده نفر از اعضای خانواده مردند، در خانه پنهان شده است یا ۲) «خویشاوندان» کسی که «می‌آید تا بدن‌هایشان را بردارد» شخص دیگری است که «اجساد را ... می‌سوزاند،» و آنان با همدیگر در خانه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندان می‌آیند تا بدن‌هایشان را بردارند، و آن کسی که بعد از این که از خانه بیرون بیاید اجساد را خواهد سوزاند، همراه اوست ــــ اگر که آنان در خانه هستند خویشاوندان به سوزاننده اجساد بگویند، "آیا ... تو؟»[ در انگلیسی به جای خویشاوندان، مرد خویشاوند آمده]

سوزاندن

سوزاندن بدن مرده

آوردن اجساد

«آوردن بدن‌های مرده»

پس‌ خواهند گفت‌: ساكت‌ باش‌ زیرا نام‌ یهُوَه‌ نباید ذكر شود

معنی این جمله مشخص نیست. به نظر می‌رسد بر این دلالت می‌کند کسی که سؤال را می‌پرسد، می‌ترسد  مبادا کسی که جواب می‌دهد، نام خداوند[یهوه] را با بی‌دقتی بر زبان بیاورد. اگر که او این کار را انجام دهد، احتمالاً توجه خداوند[یهوه] به آنان جلب خواهد شد، و او شاید آنان را بکشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 6:11

اینک

«گوش کنید» یا «توجه کنید»

خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها و خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها تلف‌ می‌شود

این دو عبارت معنای مشابهی دارند. تضاد بین «خانه بزرگ» و «خانه کوچک» به این معنی است که به تمامی خانه‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی خانه‌ها به خرابی‌ها تلف خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

خانه‌ بزرگ‌ به‌ خرابی‌ها تلف خواهد شد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خانه بزرگ را به خرابی‌ها تلف خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خرابی‌ها ... شکاف‌ها

می‌توانید از کلمات یکسانی برای هر دو عبارت استفاده کنید.

خانه‌ كوچک به‌ شكاف‌ها

این را می‌توانید با اطلاعات برداشت شده بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌های کوچک را به شکاف‌ها تلف خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Amos 6:12

اطلاعات کلی:

عاموس از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا توجه مخاطب خود را به توبیخی که در ادامه می‌آید، جلب کند.

آیا اسبان‌ بر صخره‌ می‌دوند؟

برای اسب غیر ممکن است که بدون صدمه دیدن بر صخره‌ای سنگلاخ بدود. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «اسب‌ها بر صخره نمی‌دوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا آن‌ را با گاوان‌ شیار می‌كنند؟

کسی روی زمین سنگلاخ شخم نمی‌زند. عاموس از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا آنان را برای اعمالشان سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «کسی با گاو روی زمین سنگلاخ را شخم نمی‌زند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیرا كه‌ شما انصاف‌ را به‌ حنظل‌ مبدّل‌ ساخته‌اید

به نحوی از برگرداندن [منحرف کردن] آنچه که عادلانه است سخن گفته شده که گویی رهبران «انصاف را به سم تبدیل کرده‌اند.» ترجمه جایگزین: « اما شما آن چه را که عادلانه است تحریف کرده‌اید» یا «شما قوانینی ابداع می‌کنید که به بی‌گناهان آسیب می‌رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ثمره‌ عدالت‌ را به‌ افسنتین‌

این عبارت مانند قسمت اول جمله معنای مشابهی دارد. در این قسمت از تحریف حقیقت به نحوی سخن گفته شده که گویی عدالت میوه شیرینی است که مردم طعم آن را تلخ می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما عدالت را تحریف کرده‌اید» یا «شما کسانی را مجازات می‌کنید که کار درست را انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 6:13

لودبار ... کرنایم

اینها نام‌های استان‌ها است.[ در فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا به قوت خویش کرنایم را برای خود تسخیر نکردیم؟

مردم از این سؤال استفاده می‌کنند برای تأکید بر اینکه آنان باور دارند شهر را به واسطه قدرت خود تسخیر کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما کرنایم را با قدرت خودمان تسخیر کرده‌ایم!»[ در فارسی به احتمال زیاد اشتباه ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 6:14

اینک

«گوش کنید» یا «توجه کنید»

یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها می‌گوید

خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید، از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از مدخل‌ حمات‌ تا نهر عَرَبَه‌

در اینجا «مدخل حمات» نشان‌دهنده حاشیه شمالی اسرائیل است، و «نهر عَرَبَه‌» نشان‌دهنده حاشیه جنوبی. ترجمه جایگزین: «از حاشیه شمالی کشور شما تا حاشیه جنوبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نهر

رودخانه کوچکی که فقط درطول فصل‌های بارانی جاری می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)