نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه ادامه مییابد و نابودی پادشاهی اسرائيل را پیشبینی میکند.
اسامی مکانها
این باب به مکانهای مختلفی در سرزمین اسرائیل اشاره میکند (برای مثال: جلجال، بیتئیل، برشبع). معمولاً این مکانها بار معنایی خوبی دارند، اما در اینجا به حالت منفی به آنها اشاره شده است. احتمالاً به این دلیل است که این شهرها برای پرستش بتهایشان شناخته شده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
محکمه
چندین بار به «محکمه» اشاره شده است. این مکانی بوده که مردم برای مسائل حقوقی و مالی به آنجا میرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «خاندان» کنایه از خانواده ساکن آن خانه است. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «گروهی از مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «دختر باکره اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. در این قسمت به نحوی از نابود شدن قوم اسرائيل و نابودی ملتی به منظور کمک به آنها جهت تقویت دوباره سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل زنی جوان است که افتاده و کسی نیست که او را بر خیزاند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل مانند زنی است که افتاده ... کسی نیست که به او کمک کند تا بلند شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را بر زمین انداختند» یا «آنان او را رها کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت به هر شهری اشاره دارد که سربازان بیشماری را میفرستد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که با هزار نفر بیرون رفتند ... شهرهایی که با صد نفر بیرون رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«شهری که بیرون رفت» نشاندهنده سربازان شهری است که بیرون میروند. میتوان به وضوح بیان کرد که چرا آنان بیرون میروند. ترجمه جایگزین: «شهری که از آن هزار سرباز به مبارزه رفتند» یا «شهری که هزار سرباز را برای مبارزه فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«صد سربازی که باقی ماندند و کشته نشده بودند» یا «تنها صد سرباز زنده ماندند.» در اینجا «باقی ماندن» به کشته نشدن توسط نیروهای دشمن اشاره میکند.
در اینجا «مرا بطلبید» نشاندهنده درخواست کمک طلبیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «برای کمک از من درخواست کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «طلبیدن بیتئیل» نشاندهنده رفتن به بیتئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیتئیل نروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«و به جلجال وارد نشوید»
در اینجا «جلجال» نشاندهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «نیست شدن» نشاندهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیتئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیتئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «طلبیدن خداوند[یهوه]» نشاندهنده درخواست از او برای کمک است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] برای کمک درخواست کنید» یا «از من، خداوند[یهوه]، برای کمک بطلب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «سوزاندن مثل آتش» نشاندهنده نابود کردن چیزی است همانطور که آتش چیزی را نابود میکند. ترجمه جایگزین: «او مانند آتشی خواهد شد که ناگهان میسوزاند و همه چیز را خراب میکند» یا «او هر چیزی را مانند آتش نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عبارت کنایه است برای نسل یوسف. اینجا اشاره به قسمت شمالی پادشاهی اسرائيل دارد، که دو مورد از بزرگترین قبیله از نسل یوسف بودند. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف» یا «اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
واژه «آن» اشاره میکند به آتش، و «افروخته شدن» نشاندهنده خراب کردن چیزی است. خدا چنان از نابود کردن هرچیزی سخن میگوید که گویی آتشی بوده که هرچیزی را خراب میکرده. ترجمه جایگزین: «هرچه را نابود خواهد کرد» یا «او هرچیزی را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی نیست که آن را متوقف کند» یا «کسی نخواهد بود که او را از نابود کردن هر چیزی متوقف کند»
در اینجا «چیز تلخ» نشاندهنده عملی است که به مردم صدمه میزند، و «انصاف را به افسنتین مبدل میسازد» نشاندهنده آسیب رساندن به مردم به جای انجام دادن کاری عادلانه برای آنهاست. ترجمه جایگزین: «میگوید که انصاف را به جا میآورید، ولی در عوض آن به مردم آسیب میزنید» یا «از به جا آوردن انصاف سر باز میزنید و در مقابل به مردم آسیب میزنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این چنین با عدالت رفتار کردن نشاندهنده بیارزش دانستن آن است. ترجمه جایگزین: با عدات چنان رفتار میکند که گویی به بیاهمیتی خاک است» یا «شما آن چه را که عادلانه است، خوار میشمارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه میکردند و نامهایی به آنها میدادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد.
این نشاندهنده این است که خدا آب دریا را به وجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمیدارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین میریزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان میکند.
اسم معنای «خرابی» را میتواند به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. عبارت «زورآور» به افراد قدرتمند اشاره میکند، مخصوصاً سربازان. ترجمه جایگزین: «او ناگهان افراد قدرتمند را نابود کرد» یا «او ناگهان سربازان را نابود کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اسم معنای «خرابی» را میتوان به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که قلعهها ویران شدهاند» یا «و او قلعهها را ویران میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«قوم اسرائیل از همه نفرت دارند»
«سنگهای بریده» یا «سنگهایی که مردم بریدهاند»
واژه «آنها» به تاکستانها اشاره میکند. بر این دلالت دارد که کسی شراب درست نخواهد کرد، یا حتی به اندازه کافی انگور خوب نخواهد بود تا شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «شرابی را که از انگورهای تاکستانهای شما درست شده باشد، نخواهید خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این فهرست بخشی از گناهانشان است.
واژه «عادلان[پارسایان]» صفتی اسمی است که به افراد عادل[پارسا] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]» یا «افراد درستکار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کسی که به شما چیزی پرداخت میکند تا کاری نادرست را انجام دهید» یا «کسی که به شما چیزی پرداخت میکند تا به دیگری دروغ بگویید»
در اینجا «منحرف کردن فقیران» منظور مرخص کردن نیازمندان است. این را میتوان به وضوح بیان کرد زیرا نیازمندان در محکمه بودند. ترجمه جایگزین:« به فقیران اجازه ندهید تا مسائلشان را برای داوری در محکمه بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «فقیران» صفتی اسمی است که به افرادی که نیازمند هستند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی که نیازمندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
آنانی که نمیخواهند افراد شرور به آنان صدمه بزنند، برضد اعمال شرورانه سخن نخواهند گفت. ترجمه جایگزین: «افراد عاقل درباره کارهای شریرانهای که مردم انجام میدهند، سخن نمیگویند»
در اینجا «زمان بد» به زمانی که مردم شرورند و اعمالی شریرانه انجام میدهند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی است که مردم شریر هستند» یا «زیرا مردم کارهایی شریرانه انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «طلبیدن نیکویی» نشاندهنده گزینش برای انجام کارهای نیکو است. «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است. ترجمه جایگزین: «انتخاب برای انجام آن چه که نیکو و عدم آن چه که بد است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشاندهنده اعمال خوب و اعمال بد است.
در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشاندهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمهها تصمیمگیری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق میافتاد و داوری انجام میشد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاههایتان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی میکنند، به جز آنانی که کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره میکند. در اینجا «یوسف» نشاندهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نسل یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف که هنوز زندهاند» یا «اسرائیلیانی که زنده ماندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این است آن چه خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، خداوند میگوید»
«مردم در همه میدانهای شهر نوحهگری خواهند کرد»
با صدای بلند و ناراحت گریه کردن
مکانهای عریضِ و باز در شهر که مردم جمع میشدند.
عبارت «آنان خواهند خواند» از ابتدای جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «آنان مرثیهخوانان را برای نوحهگری، فرا خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خدا از مجازات مردم چنان سخن میگوید که گویی آمده و درحالی که به طرف گروهی از آنان راه میرود، ایشان را تنبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من خواهم آمد و شما را مجازات میکنم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
خدا از این سؤال استفاده میکند تا مردم را برای این گفته که میخواهند روز خداوند[یهوه] را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق داشته باشید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا «تاریکی» نشاندهنده زمانی است که بلا اتفاق میافتد، و «روشنایی» نشاندهنده زمانی است که چیزهای خوب اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
این سؤال تأکید میکند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقاتی بد، و نه خوب، در روز خداوند[یهوه] به وقوع خواهد پیوست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمات «روز خداوند[یهوه] نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید میکند که اتفاقات بدی در روز خداوند[یهوه] میافتد، و نه اتفاقات خوب. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه خوب، به وقوع خواهد پیوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
واژه «کراهت داشتن» واژهای برای بیان شدت «نفرت داشتن» است. هر دو واژه بر میزان شدت نفرت خداوند[یهوه] از عیدهای مذهبی آنان تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «من از عیدهای شما بسیار نفرت دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«محفلهای مقدس شما هرگز مرا خشنود نمیکند»
این صفحه تعمداً خالی است.
چنان از آهنگ سرودها سخن میگوید که گویی میتوان آن را در جایی دیگر قرار داد. این نشاندهنده توقف خواندن است. ترجمه جایگزین: «دست از خواندن سرودهای پر سر و صدایتان بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صدایی ناخوشایند
این اشاره میکند به میزان وجود انصاف و عدالت. ترجمه جایگزین: «انصاف فراوانی وجود دارد که همچون آب جاری است، و عدالت بسیاری نیز وجود دارد که همچون نهر دائمی جاریست» یا «انصاف همچون دریا فراوان است، و عدالت همچون نهری که هرگز نمیایستد، فراوان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده میکند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده میکند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا به اسرائیلیان چنین میگوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» کنایه است برای خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «برداشتن تمثال» نشاندهنده پرستیدن آنان است. ترجمه جایگزین: «شما تمثال اصنام خویش و کوکب ... را پرستش میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی دو خدای دروغین هستند. مردم تمثالهایی درست کرده بودند که آنان را به نمایش میگذاشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در برخی نسخه ها به عنوان «Kiyyun»[ نام خدایی دیگر است] نوشته شده.
این صفحه تعمداً خالی است.