Amos 5

نکات کلی عاموس۵

ساختار و قالب‌بندی

نگارش این باب همچنان با ساختاری شعرگونه ادامه می‌یابد و نابودی پادشاهی اسرائيل را پیش‌بینی می‌کند.

مفاهیم ویژه در این باب

اسامی مکان‌ها

این باب به مکان‌های مختلفی در سرزمین اسرائیل اشاره می‌کند (برای مثال: جلجال، بیت‌ئیل، برشبع). معمولاً این مکان‌ها بار معنایی خوبی دارند، اما در اینجا به حالت منفی به آنها اشاره شده است. احتمالاً به این دلیل است که این شهرها برای پرستش بت‌هایشان شناخته شده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

محکمه

چندین بار به «محکمه» اشاره شده است. این مکانی بوده که مردم برای مسائل حقوقی و مالی به آنجا می‌رفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 5:1

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» کنایه از خانواده‌ ساکن آن خانه است. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «گروهی از مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:2

دختر باكره‌ اسرائیل‌ افتاده‌ است‌ ... احدی‌ نیست‌ كه‌ او را برخیزاند

عبارت «دختر باکره اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل دارد. در این قسمت به نحوی از نابود شدن قوم اسرائيل و نابودی ملتی به منظور کمک به آنها جهت تقویت دوباره سخن گفته شده که گویی قوم اسرائيل زنی جوان است که افتاده و کسی نیست که او را بر خیزاند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل مانند زنی است که افتاده ... کسی نیست که به او کمک کند تا بلند شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر زمین‌ خود انداخته‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را بر زمین انداختند» یا «آنان او را رها کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amos 5:3

شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌ ... شهری‌ كه‌ با صد نفر بیرون‌ رفت‌

این عبارت به هر شهری اشاره دارد که سربازان بی‌شماری را می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که با هزار نفر بیرون رفتند ... شهرهایی که با صد نفر بیرون رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌، صد نفر را باقی‌ خواهد داشت‌

عبارت «هزار» و «صد» به هزار سرباز و صد سرباز اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شهری‌ كه‌ با هزار نفر بیرون‌ رفت‌

«شهری که بیرون رفت» نشان‌دهنده سربازان شهری است که بیرون می‌روند. می‌توان به وضوح بیان کرد که چرا آنان بیرون می‌روند. ترجمه جایگزین: «شهری که از آن هزار سرباز به مبارزه رفتند» یا «شهری که هزار سرباز را برای مبارزه فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صد نفر را باقی‌ خواهد داشت‌

«صد سربازی که باقی ماندند و کشته نشده بودند» یا «تنها صد سرباز زنده ماندند.» در اینجا «باقی ماندن» به کشته نشدن توسط نیروهای دشمن اشاره می‌کند.

Amos 5:4

مرا بطلبید

در اینجا «مرا بطلبید» نشان‌دهنده درخواست کمک طلبیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «برای کمک از من درخواست کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:5

بیت‌ئیل‌ را مطلبید

در اینجا «طلبیدن بیت‌ئیل» نشان‌دهنده رفتن به بیت‌ئیل برای درخواست کمک است. ترجمه جایگزین: «برای درخواست کمک به بیت‌ئیل نروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ جلجال‌ داخل‌ مشوید

«و به جلجال وارد نشوید»

زیرا جلجال‌ البتّه‌ به‌ اسیری‌ خواهد رفت‌

در اینجا «جلجال» نشان‌دهنده مردم جلجال است، و رفتن به اسیری، به دستگیر شدن و برده شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم جلجال البته دستگیر خواهند شد و برده خواهند شد» یا «زیرا دشمنانتان البته مردم جلجال را دستگیر خواهند کرد و آنان را خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیت‌ئیل‌ نیست‌ خواهد شد

در اینجا «نیست شدن» نشان‌دهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «بیت‌ئیل کاملاً نابود خواهد شد» یا «دشمنان، بیت‌ئیل را کاملاً نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:6

خداوند را بطلبید

در اینجا «طلبیدن خداوند[یهوه]» نشان‌دهنده درخواست از او برای کمک است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] برای کمک درخواست کنید» یا «از من، خداوند[یهوه]، برای کمک بطلب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او مثل‌ آتش‌ بسوزاند

در اینجا «سوزاندن مثل آتش» نشان‌دهنده نابود کردن چیزی است همانطور که آتش چیزی را نابود می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مانند آتشی خواهد شد که ناگهان می‌سوزاند و همه چیز را خراب می‌کند» یا «او هر چیزی را مانند آتش نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خاندان یوسف

این عبارت کنایه است برای نسل یوسف. اینجا اشاره به قسمت شمالی پادشاهی اسرائيل دارد، که دو مورد از بزرگترین قبیله از نسل یوسف بودند. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف» یا «اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

افروخته‌ شده‌

واژه «آن» اشاره می‌کند به آتش، و «افروخته شدن» نشان‌دهنده خراب کردن چیزی است. خدا چنان از نابود کردن هرچیزی سخن می‌گوید که گویی آتشی بوده که هرچیزی را خراب می‌کرده. ترجمه جایگزین: «هرچه را نابود خواهد کرد» یا «او هرچیزی را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كسی‌ نباشد كه‌ آن‌ را خاموش‌ كند

«کسی نیست که آن را متوقف کند» یا «کسی نخواهد بود که او را از نابود کردن هر چیزی متوقف کند»

Amos 5:7

انصاف‌ را به‌ افسنتین‌ مبدّل‌ می‌سازید

در اینجا «چیز تلخ» نشان‌دهنده عملی است که به مردم صدمه می‌زند، و «انصاف را به افسنتین مبدل می‌سازد» نشان‌دهنده آسیب رساندن به مردم به جای انجام دادن کاری عادلانه برای آنهاست. ترجمه جایگزین: «می‌گوید که انصاف را به جا می‌آورید، ولی در عوض آن به مردم آسیب می‌زنید» یا «از به جا آوردن انصاف سر باز می‌زنید و در مقابل به مردم آسیب می‌زنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عدالت‌ را به‌ زمین‌ می‌اندازید

این چنین با عدالت رفتار کردن نشان‌دهنده بی‌ارزش دانستن آن است. ترجمه جایگزین: با عدات چنان رفتار می‌کند که گویی به بی‌اهمیتی خاک است» یا «شما آن چه را که عادلانه است، خوار می‌شمارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:8

ثُریا و جبّار

مردم به مدل ستارگان در آسمان نگاه می‌کردند و نام‌هایی به آنها می‌دادند. اینها دو مورد از این الگوها هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگان» یا «گروه ستارگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

فجر را به‌ سایه‌ مـوت‌ مبـدّل‌ ساخت‌ ...  روز را مثل‌ شب‌ تاریك‌ گردانید

«او شب را ساخته تا صبح شود، و روز را ساخته تا شب شود.» این قسمت اشاره به ایجاد اوقات مختلف در طول روز دارد.

آبهای‌ دریا را خوانده‌، آنها را بر روی‌ زمین‌ ریخت‌

این نشان‌دهنده این است که خدا آب دریا را به‌ وجود آورده تا مانند باران بر زمین بریزد. ترجمه جایگزین: «او آبهای دریا را برمی‌دارد و آنها را به شکل باران بر سطح زمین می‌ریزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهُوَه‌ اسم‌ او می‌باشد

خداوند[یهوه] با بیان نامش، قدرت و اقتدارش را برای انجام چنین کارهایی بیان می‌کند.

Amos 5:9

آنكه‌ خرابی‌ را بر زورآوران‌ می‌رساند

اسم معنای «خرابی» را می‌تواند به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. عبارت «زورآور» به افراد قدرتمند اشاره می‌کند، مخصوصاً سربازان. ترجمه جایگزین: «او ناگهان افراد قدرتمند را نابود کرد» یا «او ناگهان سربازان را نابود کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

چنان كه‌ خرابی‌ بر قلعه‌ها وارد می‌آید

اسم معنای «خرابی» را می‌توان به حالت فعل «خراب کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که قلعه‌ها ویران شده‌اند» یا «و او قلعه‌ها را ویران می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Amos 5:10

ایشان نفرت دارند

«قوم اسرائیل از همه نفرت دارند»

Amos 5:11

سنگهای‌ تراشیده‌

«سنگ‌های بریده» یا «سنگ‌هایی که مردم بریده‌اند»

شراب‌ آنها را نخواهید نوشید

واژه «آنها» به تاکستان‌ها اشاره می‌کند. بر این دلالت دارد که کسی شراب درست نخواهد کرد، یا حتی به اندازه کافی انگور خوب نخواهد بود تا شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «شرابی را که از انگورهای تاکستان‌های شما درست شده باشد، نخواهید خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 5:12

عادلان‌ را به‌ تنگ‌ می‌آورید و رشوه‌ می‌گیرید و فقیران‌ را در محكمه‌ منحرف‌ می‌سازید

این فهرست بخشی از گناهانشان است.

عادلان

واژه «عادلان[پارسایان]» صفتی اسمی است که به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]» یا «افراد درستکار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

رشوه‌ می‌گیرید

«کسی که به شما چیزی پرداخت می‌کند تا کاری نادرست را انجام دهید» یا «کسی که به شما چیزی پرداخت می‌کند تا به دیگری دروغ بگویید»

فقیران‌ را در محكمه‌ منحرف‌ می‌سازید

در اینجا «منحرف کردن فقیران» منظور مرخص کردن نیازمندان است. این را می‌توان به وضوح بیان کرد زیرا نیازمندان در محکمه بودند. ترجمه جایگزین:« به فقیران اجازه ندهید تا مسائلشان را برای داوری در محکمه بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فقیران

واژه «فقیران» صفتی اسمی است که به افرادی که نیازمند هستند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افرادی که نیازمندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 5:13

هر كه‌ عاقل‌ باشد خاموش‌ خواهد ماند

آنانی که نمی‌خواهند افراد شرور به آنان صدمه بزنند، برضد اعمال شرورانه سخن نخواهند گفت. ترجمه جایگزین: «افراد عاقل درباره کارهای شریرانه‌ای که مردم انجام می‌دهند، سخن نمی‌گویند»

زیرا كه‌ زمان‌ بد خواهد بود

در اینجا «زمان بد» به زمانی که مردم شرورند و اعمالی شریرانه انجام می‌دهند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی است که مردم شریر هستند» یا «زیرا مردم کارهایی شریرانه انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:14

نیكویی‌ را بطلبید و نه‌ بدی‌ را

در اینجا «طلبیدن نیکویی» نشان‌دهنده گزینش برای انجام کارهای نیکو است. «نیکویی» و «بدی» نشان‌دهنده اعمال خوب و اعمال بد است. ترجمه جایگزین: «انتخاب برای انجام آن چه که نیکو و عدم آن چه که بد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:15

از بدی‌ نفرت‌ كنید و نیكویی‌ را دوست‌ دارید

«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشان‌دهنده اعمال خوب و اعمال بد است.

انصاف‌ را در محكمه‌ ثابت‌ نمایید

در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشان‌دهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمه‌ها تصمیم‌گیری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در محکمه

محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق می‌افتاد و داوری انجام می‌شد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاه‌هایتان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بقیه‌ یوسف‌

در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی می‌کنند، به جز آنانی که کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره می‌کند. در اینجا «یوسف» نشان‌دهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نسل یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف که هنوز زنده‌اند» یا «اسرائیلیانی که زنده مانده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:16

خداوند یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها چنین‌ می‌گوید

«این است آن چه خداوند[یهوه]، خدای لشکرها، خداوند می‌گوید»

در همه‌ چهارسوها نوحه‌گری‌ خواهد بود

«مردم در همه میدان‌های شهر نوحه‌گری خواهند کرد»

نوحه‌گری کردن

با صدای بلند و ناراحت گریه کردن

چهارسوها

مکان‌های عریضِ   و باز در شهر که مردم جمع می‌شدند.

مرثیه‌خوانان را برای نوحه‌گری خواهند خواند

عبارت «آنان خواهند خواند» از ابتدای جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «آنان مرثیه‌خوانان را برای نوحه‌گری، فرا خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Amos 5:17

من‌ در میان‌ تو عبور خواهم‌ كرد

خدا از مجازات مردم چنان سخن می‌گوید که گویی آمده و درحالی که به طرف گروهی از آنان راه می‌رود، ایشان را تنبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خواهم آمد و شما را مجازات می‌کنم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»

Amos 5:18

روز خداوند برای‌ شما چه‌ خواهد بود؟

خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا مردم را برای این گفته که می‌خواهند روز خداوند[یهوه] را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق داشته باشید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تاریكی‌ خواهد بود و نه‌ روشنایی‌

در اینجا «تاریکی» نشان‌دهنده زمانی است که بلا اتفاق می‌افتد، و «روشنایی» نشان‌دهنده زمانی‌ است که چیزهای خوب اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 5:20

آیا روز خداوند تاریكی‌ نخواهد بود و نه‌ روشنایی‌؟

این سؤال تأکید می‌کند که اتفاقات بدی خواهد افتاد. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روز خداوند[یهوه] قطعاً تاریکی خواهد بود و نه روشنایی!» یا «اتفاقاتی بد، و نه خوب، در روز خداوند[یهوه] به وقوع خواهد پیوست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ظلمت‌ غلیظی‌ كه‌ در آن‌ هیچ‌ درخشندگی‌ نباشد؟

کلمات «روز خداوند[یهوه] نخواهد بود» از جمله قبلی قابل درک است. مانند سؤال قبلی، این جمله نیز تأکید می‌کند که اتفاقات بدی در روز خداوند[یهوه] می‌افتد، و نه اتفاقات خوب. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمانی خواهد بود که اتفاقات بد و نه خوب، به وقوع خواهد پیوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Amos 5:21

من‌ از عیدهای‌ شما نفرت‌ و كراهت‌ دارم‌

واژه «کراهت داشتن» واژه‌ای برای بیان شدت «نفرت داشتن» است. هر دو واژه بر میزان شدت نفرت خداوند[یهوه] از عیدهای مذهبی آنان تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «من از عیدهای شما بسیار نفرت دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

محفل‌های‌ مقدّس‌ شما را استشمام‌ نخواهم‌ كرد

«محفل‌های مقدس شما هرگز مرا خشنود نمی‌کند»

Amos 5:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 5:23

آهنگ‌ سرودهای‌ خود را از من‌ دور كن‌

چنان از آهنگ سرودها سخن می‌گوید که گویی می‌توان آن را در جایی دیگر قرار داد. این نشان‌دهنده توقف خواندن است. ترجمه جایگزین: «دست از خواندن سرودهای پر سر و صدایتان بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آهنگ

صدایی ناخوشایند

Amos 5:24

انصاف‌ مثل‌ آب‌ و عدالت‌ مانند نهر دایمی‌ جاری‌ بشود

این اشاره می‌کند به میزان وجود انصاف و عدالت. ترجمه جایگزین: «انصاف فراوانی وجود دارد که همچون آب جاری است، و عدالت بسیاری نیز وجود دارد که همچون نهر دائمی جاریست» یا «انصاف همچون دریا فراوان است، و عدالت همچون نهری که هرگز نمی‌ایستد، فراوان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 5:25

ای خاندان اسرائیل آیا شما قربانی‌ها برای من گذراندید؟

معانی محتمل: ۱) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا آنان را به خاطر قربانی نکردن، سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نگذراندید ... ای خاندان اسرائیل.» یا ۲) خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا به یاد آنان بیاورد که قربانی‌ گذراندن مهمترین بخش روابط آنان نبوده. ترجمه جایگزین: «شما برای من قربانی نیاوردید ... ای خاندان اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا گذراندید

خدا به اسرائیلیان چنین می‌گوید با گروهی که در بیابان سرگردانند سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اجدادتان گذراندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان اسرائیل

واژه «خاندان» کنایه است برای خانواده‌ای که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به نسل اسرائیل اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما قوم اسرائیل» یا «شما گروهی از مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:26

تمثال اصنام خویش و کوکب ... را برداشتید.

در اینجا «برداشتن تمثال» نشان‌دهنده پرستیدن آنان است. ترجمه جایگزین: «شما تمثال اصنام خویش و کوکب ... را پرستش می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اصنام ... کوکب

اینها اسامی دو خدای دروغین هستند. مردم  تمثال‌هایی درست کرده بودند که آنان را به نمایش می‌گذاشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کوکب

در برخی نسخه ها به عنوان «Kiyyun»[ نام خدایی دیگر است] نوشته شده.

Amos 5:27

نکات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.