این باب به حالت شعرگونه نگاشته شده و درباره قومی است که از گوش سپردن به یهوه امتناع میکنند حتی زمانی که او سعی میکند به آنان اشاره کند تا به سوی او بازگشت نمایند.
تکرار
این باب شامل جملهایست که تکرار میشود: «به سوی من بازگشت ننمودید ــــ خداوند[یهوه] میگوید.» لطفاً اطمینان حاصل کنید که این جمله در هر زمانی که تکرار شده، به روشی یکسان ترجمه شود. این تکرار فهرستی از گناهانی را فراهم میآورد که خداوند[یهوه] بر ضد قومش جمع کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
عاموس با زنان اسرائیل که در سامره زندگی میکنند چنان سخن میگوید که گویی آنان گاوان پرواری بودند. ترجمه جایگزین: «شما زنان توانمندی هستید که در کوههای سامره زندگی میکنید، شما که مانند گاوهای پروار باشان هستید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «مسکینان» بر مردم فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما به مردم مسکین ظلم میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
در اینجا «ستم کردن» استعاره است که نشاندهنده رفتار ناپسند مردم میباشد. عبارت «فقیران» به افرادی که نیاز به کمک دارند اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «شما که با فقیران به بدی رفتار میکنید» یا «شما که به فقیران صدمه میزنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
یعنی خداوند[یهوه] وعده داد که کاری را انجام دهد و به قوم اطمینان داد که آن چه را وعده داده، انجام میدهد، چون او قدوس است.
واژه «شما» به زنان توانمند اسرائیل که در سامره زندگی میکردند اشاره میکند، اما شامل مردان نیز میشود.
چنان از اتفاقات بدی که در آینده به وقوع خواهد پیوست، صحبت شده که گویی در آن روزها بر قوم حمله خواهند کرد. واژه «آنها» به دشمنانشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ایامی خواهد بود که دشمنانتان شما را با غل خواهند کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت به طور پایهای معانی مشابهی دارند و تأکید میکند که دشمن مانند کسانیکه ماهی میگیرند، قوم را دستگیر خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنان همچون کسانی که حیوانات را میگیرند، شما را دستگیر خواهند کرد و شما را خواهند کشید» یا «آنان شما را مغلوب خواهند ساخت و ظالمانه شما را وادار خواهند کرد با آنها بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
مکانهایی که دشمن دیوار شهر را شکافته تا وارد شود.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شما را به هرمون خواهند افکند» یا «دشمنانتان شما را وادار خواهند کرد تا شهر را ترک کنید و به سمت هرمون بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این واژه هم نام مکانی است که آن را نمیشناسیم، و همچنین به کوه هرمون اشاره میکند. برخی نسخههای امروزی آن را به این روش ترجمه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نامش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا در آیه ۴ چندین فرمان میدهد، اما او کاری انجام میدهد تا نشان دهد که بسیار خشمگین است.
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
مردم به بیتئیل و جلجال میرفتند تا برای خدا قربانی کنند، اما آنان همچنان گناه میکردند. خدا این فرامین را داد تا نشان دهد که بسیار از آنان به خاطر کارهایی که میکنند خشمگین است. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد ترجمه جایگزین: «شما برای پرستش به بیتئیل میروید، اما گناه میورزید. شما به جلجال برای پرستش میروید، اما بیشتر گناه میورزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خدا این فرامین را میگذارد به این منظور که به مردم نشان دهد حتی زمانی که آنان این قربانیها را میگذرانند از آنان خشمگین است، چون همچنان به طرق دیگر به گناه علیه خدا ادامه میدهند. این فرامین را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای خود را بیاورید ... هر سه روز، اما اینها فایدهای برای شما ندارند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
معانی محتمل ۱) در سومین روز ۲) هر سه روز. در برخی نسخهها آمده «هر سه سال،» زیرا فرض براین بود که اسرائیلیان هر سه سال یک بار عشریه خود را برای خدا میآوردند.
خدا این فرامین را داد تا به مردم نشان دهد که حتی با وجود این که آنها دست به چنین اعمالی میزدند، او همچنان خشمگین بود چون به طرق دیگر بر ضد او گناه میکردند. از ساختاری در زبان خود استفاده کنید تا نشان دهید که آنان بدون توجه به سخنان خداوند[یهوه] چنین کارهایی را انجام خواهند داد، اما این کارها آنان را نیک محسوب نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خداوند[یهوه] آنها را به خاطر هدایا و قربانیهایشان سرزنش میکند. آنها گمان میکردند که خدا میبایست از آنها راضی باشد، اما نبود. ترجمه جایگزین: «این برای شما پسندیده است، ای بنیاسرائیل. اما این مرا خشنود نمیسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] از نام خودش برای بیان قطعیت آن چه که میگوید استفاده میکند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این است قول خداوند [خداوند میگوید]» به کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
در اینجا دادن دندانهای تمیز نشاندهنده این است که غذایی در دهانشان نداشتند که دندانهایشان را کثیف کند [قحطی بود]. ترجمه جایگزین: «من باعث قحطی شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«احتیاج به نان» اشاره به کمبود نان دارد که باعث شده آنان با فقدان نان مواجه شوند، و «نان» عموماً اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «من موجب شدم تا غذای کافی نداشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم کردن دوباره خود به خدا است. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«من مانع بارش باران بر محصولات شما شدم»
میتوان به وضوح بیان کرد که مردم به باران نیاز داشتند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که هنوز سه ماه تا درو کردن باقی مانده بود و محصولات نیاز به باران داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. عبارت «یک قطعه از زمین» نشاندهنده هر تکهای از زمین میباشد. ترجمه جایگزین: «باران تنها بر قطعهای از زمین میبارد» یا «باران بر بعضی قسمتهای زمین میبارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به هر قسمت از زمین که باران بر آن نباریده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین که باران بر آن نباریده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
در اینجا «شهر» نشاندهنده مردمان آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «مردم دو یا سه شهر آواره شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بازگشتن به سوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نکردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «شما را مبتلا ساختم» نشاندهنده آفتزده کردن محصولات است. ترجمه جایگزین: «من محصولات شما را به آفت و کپک مبتلا کردم» یا «من محصولات شما را با آفت و کپک خراب کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بلایی است که گیاهان را خشک و نابود میکند.
این بلایی دیگر است که گیاهان را از بین میبرد.
«من وبا را درست همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز فرستادم» یا «من وبا را همان طور که بر مصر فرستاده بودم، بر شما نیز وبا را فرستادم»
«من باعث شدم که چیزهای وحشتناکی برای شما اتفاق بیافتد»
در اینجا «شمشیر» اشاره به جنگ دارد. خدا با فرستادن دشمنانی که بر ضد آنان بجنگد، آنها را میکشد. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی میفرستم تا مردان شما را در جنگ بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا به نحوی از این که باعث شده دشمنان اسبانشان را بدزدند سخن میگوید که گویی او اسبها را حمل کرده است. ترجمه جایگزین:« من دشمنانی فرستادم تا اسبانتان را ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تعفن، بوی بد است. آمدن بود تعفن به بینیهایشان اشاره به استشمام بویی بسیار بد دارد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که بو از بدنهای مردهای بود که کشته بودند. ترجمه جایگزین: «من برای شما بوی وحشتناک بدنهای مرده را در اردوگاهتان ایجاد کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بازگشتن بسوی خدا نشاندهنده تسلیم شدن دوباره به اوست. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۴: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما دوباره خود را به من تسلیم نمیکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که میگوید از نام خودش استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا چنان درمورد آنانی که از وبا و جنگ زنده ماندند سخن میگوید که گویی مشعلی بودند که کسی از میان آتش بیرون کشیده باشد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما زنده ماندید، مانند مشعلی که کسی از میان آتش بیرون میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به صحبت با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
خدا این را میگوید تا به قوم اسرائیل هشدار دهد که آنان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خود را برای ملاقات با من، خدایتان، مهیا سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا مشخص نیست که آیا عاموس درباره خدا صحبت میکند، یا خدا درباره خودش سخن میگوید. اگر خدا درباره خودش صحبت میکند، آن را میتوان با واژه «من» و «به من» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من که کوهها را ساختهام ... از فکرهایم اطلاع میدهم ... اسم من میباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل ۱) خدا باعث شده که روز با ابرهای غلیظ بسیار تاریک شود. ترجمه جایگزین: «صبح را تاریک میکند» یا ۲) خدا باعث شده زمان بگذرد، بنابراین هر روز شب میشود. ترجمه جایگزین: «صبح و عصر را به وجود میآورد»
خدا چنان از حاکمیت خود بر تمامی زمین سخن میگوید که گویی او بر مکانهای بلند بر زمین راه میرود. ترجمه جایگزین: «بر تمامی زمین سلطنت میکند» یا «حتی بر بلندترین جایهای زمین سلطنت میکند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
با بیان نام کاملش، خداوند[یهوه] قدرت و اقتدارش برای انجام چنین کارهایی را اعلام می کند. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.