Amos 3

نکات کلی عاموس۳

ساختار و قالب‌بندی

عاموس همچنان با استفاده ازحالتی شعرگونه در این باب در مورد فجایعی که بر سر پادشاهی اسرائيل و یهودا می‌آیند، نبوت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

اشکال مهم سخن در این باب

پرسش‌های بدیهی

این باب با تعدادی پرسش‌های بدیهی آغاز می‌شود. آخرین پرسش تعدادی پاسخ را برای خواننده فراهم می‌کند: «خداوند[یهوه] از طریق انبیایش سخن می‌گوید. بنابراین به آنان گوش دهید.» انتظار می‌رود جواب این پرسش‌های بدیهی «نه» باشد، زیرا مواردی هستند که گمان نمی‌رود که اتفاق بیافتد. نویسنده به خواننده کمک می‌کند تا نتیجه‌گیری کند که خدا از انبیاء استفاده می‌کرده تا درباره پیغامش صحبت کند.

Amos 3:1

این‌ كلام‌ را بشنوید

«این پیغام را بشنوید» یا «به این پیغام گوش دهید»

كه‌ خداوند آن‌ را به‌ ضد شما و به‌ ضد تمامی‌ خاندان تنطّق‌ نموده‌

«این کلمه بیان می‌کند که خداوند[یهوه] درباره تو و تمامی خاندان تو سخن گفته است» یا «پیغام خداوند[یهوه] درباره تو ... درباره تمامی خاندان تو»

شما ای‌ بنی‌اسرائیل‌ ... تمامی‌ خاندانی‌ كه‌ از زمین‌ مصر بیرون‌ آوردم‌

این دو عبارت به گروه یکسانی از مردم اشاره می‌کند. خدا با کسانی صحبت می‌کند که نسلشان از مصر بیرون آمده باشند.

تمامی خاندان

در اینجا «تمامی خاندان» نشان‌دهنده تمامی امت‌ها است. تمامی قوم اسرائیل، ذریت یعقوب بودند. ترجمه جایگزین: «همه امت‌ها» یا «همه طوایف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 3:2

من‌ شما را فقط‌ از تمامی‌ قبایل‌ زمین‌ شناختم‌

این جمله بر این دلالت دارد که آنها باید از او اطاعت کنند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را از تمامی قبایل زمین برگزیده‌ام، بنابراین شما باید از من اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ قبایل‌ زمین‌

در اینجا واژۀ «قبایل» نشان‌دهنده امت‌ها یا گروه مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی امت‌های زمین» یا «تمامی طوایف زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ عقوبت‌ تمام‌ گناهان‌ شما را بر شما خواهم‌ رسانید

این جمله را می‌توان واضح بیان کرد که آنان از خدا اطاعت نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «اما شما از من اطاعت نمی‌کنید، پس من شما را برای تمام گناهانتان مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 3:3

اطلاعات کلی:

عاموس در آیات ۳- ۶  از اموری مثال می‌زند که مخاطبین او از قبل می‌دانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دو نفر با هم‌ راه‌ می‌روند جز آنكه‌ متّفق‌ شده‌ باشند؟

عاموس با استفاده از این سؤال به مردم آن چه را که از قبل باید در مورد اتفاق لازم برای همراه شدن با یکدیگر بدانند، یادآوری می‌کند. این را در غالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دو نفری که با هم راه می‌روند، جز این است که اول باهم توافق کرده‌اند.» یا «می‌دانید دو نفر که با هم راه می‌روند، قبلاً با هم توافق کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 3:4

آیا شیر در جنگل‌ غرّش‌ می‌كند حینی‌ كه‌ شكار نداشته‌ باشد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غرش شیر می‌شود. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیر تنها زمانی که در جنگل شکار داشته باشد، غرش می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا شیر ژیان‌ آواز خود را از بیشه‌اش‌ می‌دهد حینی‌ كه‌ چیزی‌ نگرفته‌ باشد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز باعث غریدن شیر می‌شود. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک شیر جوان تنها زمانی که چیزی را گرفته باشد، می‌غرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 3:5

اطلاعات کلی:

عاموس در آیات ۳- ۶ از اموری مثال می‌زند که مخاطبین او از قبل می‌دانستند مسبب این رویدادها و نتایج آن چیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا مرغ‌ به‌ دام‌ زمین‌ می‌افتد، جایی‌ كه‌ تله‌ برای‌ او نباشد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث می‌شود پرنده‌ای به دام بیافتد. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زمانی پرنده بر زمین به دام می‌افتد که طعمه‌ای برای او گذاشته باشند»[ در فارسی آیه ۴ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دام‌ از زمین‌ برداشته‌ می‌شود، حینی‌ كه‌ چیزی‌ نگرفته‌ باشد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآور شود که چه چیز باعث می‌شود پرنده‌ای به دام بیافتد. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طعمه تنها زمانی که چیزی می‌گیرد، از زمین برداشته می‌شود.»[ در فارسی آیه ۴ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دام‌ از زمین‌ برداشته‌ می‌شود

این اشاره به بسته شدن دام دارد. وقتی حیوان در دام یا تله پایش را می‌گذارد، تله بسته می‌شود و حیوان دیگر نمی تواند از آن خارج شود. ترجمه جایگزین: « آیا تله بسته می شود...»[ در فارسی آیه ۴ است]

Amos 3:6

آیا كَرِنّا در شهر نواخته‌ می‌شود و خلق‌ نترسند؟

عاموس این سؤال را مطرح می‌کند تا به مردم یادآور شود که وقتی صدای کرنا می‌آید، چه می‌کنند. این را در غالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که کرنا در شهر نواخته شود، مردم خواهند ترسید.» یا «هنگامی که کرنا در شهر نواخته شود، انتظار داریم که مردم بترسند»[ در فارسی آیه ۵ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كَرِنّا در شهر نواخته‌ می‌شود

هدف از صدای کرنا این است که به مردم هشدار دهد که دشمنان درحال حمله به شهر هستند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر کرنا می‌نوازد تا مردم را از حمله دشمن آگاه کند» یا «صدای هشدار کرنا که در شهر نواخته می‌شود»[ در فارسی آیه ۵ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لرزیدن

دلیل لرزیدن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لرزیدند، زیرا ترسیده بودند» یا «از دشمن ترسیده بودند و می‌لرزیدند»[ در فارسی آیه ۵ است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آیا بلا بر شهر وارد بیاید و خداوند آن‌ را نفرموده‌ باشد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که چه چیز موجب بلا می‌شود. این سؤال را درغالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که بر شهر وارد می‌آید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.» یا « می دانیم بلایی که بر شهر وارد می‌آید، خداوند[یهوه] آن را فرستاده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بلا بر شهر وارد بیاید

چنان از وقوع چیزهای وحشتناک در شهر سخن گفته شده که گویی بلایی بر شهر وارد می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 3:7

زیرا خداوند یهُوَه‌ كاری‌ نمی‌كند جز این كه‌ ... انبیا

رابطه بین این جمله و پرسش‌های بدیهی را در کتاب عاموس ۳: ۳ - ۶ با کلمات «پس همچنین» می‌توان مشاهده کرد. ترجمه جایگزین: «پس همچنین، خداوند یهوه کاری نمی‌کند مگر اینکه ... انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا خداوند یهُوَه‌ كاری‌ نمی‌كند جز اینكه‌ به انبیا مكشوف‌ می‌سازد

این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند یهوه به انبیا ....پیش از آن که کاری را انجام دهد، مکشوف می‌سازد» یا «پس بنابراین، خداوند مردم را تنها زمانی که نقشه‌اش را به خادمین خود، انبیا آشکار سازد، مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Amos 3:8

شیر غرّش‌ كرده‌ است‌؛ كیست‌ كه‌ نترسد؟

عاموس از این سؤال استفاده می‌کند تا به مردم یادآوری کند که وقتی شیر می‌غرد، چه می‌کنند. این را در غالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیر غرش کرده است، پس می‌دانیم که همه خواهند ترسید.» یا «شیر غرش کرده است؛ پس قطعاً همه خواهند ترسید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند یهُوَه‌ تكلّم‌ نموده‌ است‌؛ كیست‌ كه‌ نبوّت‌ ننماید؟

عاموس از این سؤال برای تأکید براینکه مردم باید درباره نبوت‌هایی که خدا از طریق آن صحبت می‌کند، بدانند. این را در غالب جمله خبری می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه تکلم نموده است؛ پس می‌دانیم که انبیاء نبوت خواهند کرد.» یا «خداوند یهوه تکلم کرده است؛ پس انبیاء نبوت خواهند کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Amos 3:9

جمع‌ شوید

این فرمانی به دشمنان اسرائیل در اَشْدُوْدْ و مصر است.

ملاحظه کنید که چه هنگامه عظیمی در میانش

ضمیر «او» به شهر سامره اشاره می‌کند. اغلب چنان از شهرها صحبت شده که گویی آنان زنانی بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

چه هنگامه عظیمی در میانش

در اینجا «چه هنگامه عظیمی در میانش» به ترس مردم به دلیل جنگ و شورش در آنجا اشاره می‌کند. کلمه «هنگامه» را با عبارتی تحت‌اللفظی که معنی واضحی داشته باشد، می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که مردم در سامره شورش کردند» یا «طریقی که مردم در سامره برضد دیگری جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چه‌ ظلم‌ها در میانش‌

در اینجا عبارت «ظلم‌ها در میانش» به رهبران سامره که به مردم ظلم می‌کردند اشاره می‌کند. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به شکل «ظلم کردن» یا «موجب رنج شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طریقی که رهبران به مردم ظلم می‌کردند» یا «طریقی که آنان باعث می‌شدند که مردم رنج بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Amos 3:10

راست‌كرداری‌ را نمی‌دانند

ضمیر «آنها» به قوم سامره اشاره می‌کند.

آنانی‌ كه‌ ظلم‌ و غارت‌ را ذخیره‌ می‌كنند

در اینجا «ظلم و غارت» نشان‌دهنده چیزهایی است که با خشن و ویرانگری گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که چیزهایی را با خشم از دیگران می‌دزدند و ذخیره می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 3:11

بنابراین‌ خداوند یهُوَه‌ چنین‌ می‌گوید

می‌توان به وضوح بیان کرد که خدا این را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه که خداوند یهوه به قوم اسرائیل که در سامره زندگی می‌کنند، می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دشمن‌ به‌ هر طرف‌ زمین‌ خواهد بود

«ارتش دشمن به هر طرف زمین خواهد رفت»

قصرهایت‌ تاراج‌ خواهد شد

« همه چیزهایی که در قصرهای توست، دزدیده خواهد شد»

Amos 3:12

چنانكه‌ شبان‌ رها می‌كند ... همچنان‌ بنی‌اسرائیل‌ ... رهایی‌ خواهند یافت‌

خداوند رهاییِ قوم اسرائیل را با تلاشی ناموفق برای رهاییِ یک حیوان از یک شیر مقایسه می‌کند. آنان کاملاً رها نخواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چنانكه‌ شبان‌ دو ساق‌ یا نرمه‌ گوش‌ را از دهان‌ شیر رها می‌كند

می‌توان به وضوح بیان کرد که شبان سعی می‌کند تا همه حیوانات را رهایی بخشد. ترجمه جایگزین: «چنان که شبان تلاش می‌کند تا حیوانی را از دهان شیر برهاند، اما قادر است تنها دو ساق یا تکه‌ای از نرمه گوش آن را رها کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چنان که شبان ... شیر

در اینجا عبارت «شبان» و «شیر» به هر شبان و شیر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چنان که یک شبان ... یک شیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

آنان در گوشۀ بستری‌ رهایی‌ خواهند یافت‌

این عبارت نشان می‌دهد که آنان به‌طور کامل رها نخواهند شد. تقریباً همه دارایی‌شان دزدیده خواهد شد. این عبارت در زبان عبری به سختی قابل درک است، و برخی نسخه‌های امروزی به سختی آن را ترجمه می‌کنند.

بستر

منظور صندلی نرمی است که می‌توان روی آن دراز کشید.

Amos 3:13

خاندان یعقوب

کلمه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در چنین مواردی به نسل یعقوب اشاره می‌شود. آنان قوم اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خود سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه که می‌گوید را بیان کند. به نحوه ترجمه عبارت مشابه «این گفته خداوند[یهوه] است» در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند یهوه، خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند یهوه، خدای لشکرها، می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 3:14

در روزی‌ كه‌ عقوبت‌ تقصیرهای‌ اسرائیل‌ را به‌ وی‌ رسانم‌

«زمانی که من اسرائیل را به سبب گناهانش مجازات کنم»

بر مذبح‌های‌ بیت‌‌ئیل‌ نیز عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

مردم بر ضد خدا با پرستش خدایان دروغین بر مذبح‌هایشان گناه می‌کردند. در اینجا «بر مذبح‌ها عقوبت خواهد رسانید» نشان‌دهنده مجازات مردم با نابود کردن مذبح‌هایشان است. ترجمه جایگزین: «من مذبح‌های بیت‌ئیل را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شاخ‌های‌ مذبح‌ قطع‌ شده‌، به‌ زمین‌ خواهد افتاد

این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شاخ‌های مذبح را قطع خواهند کرد، و شاخ‌ها بر زمین خواهند افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شاخ‌های مذبح

مردم خدایان دروغین را در مذبح‌هایشان پرستش می‌کردند. در گوشه بالایی مذبح‌ها تکه‌ای فلزی شکل مانند شاخ‌های گاو نر وجود داشت. این شاخ‌ها نشانه‌ای از قدرت خدایانشان بود.

Amos 3:15

خانه‌ زمستانی‌ با خانه‌ تابستانی‌

بعضی از ثروتمندان دو خانه داشتند: یکی که در طول زمستان در آن زندگی می‌کردند و دیگری که در طول تابستان زندگی می‌کردند. این به هر خانه ییلاقی و قشلاقی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه‌هایی که آنها درطول زمستان در آن می‌زیستند و خانه‌هایی که درطول تابستان در آن زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

خانه‌های‌ عاج‌ تلف‌ خواهد شد

خدا چنان از خانه‌هایی که ویران شده‌اند سخن می‌گوید که گویی آنها موجودی زنده بودند و مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های عاج نابود خواهند شد» یا «خانه‌های عاج درهم شکسته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خانه‌های عاج

«خانه‌هایی که با عاج طراحی شده‌اند.» این به خانه‌هایی که دیوارها و اثاثیه‌اش با عاج آراسته شده است، اشاره می‌کند. عاج بسیار گران‌قیمت بود، بنابراین تنها افراد ثروتمند وسایلی داشتند که با عاج آراسته شده بود.

عاج

منظور دندان یا شاخ حیوانات بزرگ است.

خانه‌های‌ عظیم‌ منهدم‌ خواهد گردید

«دیگر خانه‌های عظیم وجود نخواهد داشت.» در اینجا «منهدم شدن» نشان‌دهنده نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «خانه‌های بزرگ نابود خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نام خودش برای بیان قطعیت آنچه که می‌گوید، صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب عاموس ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)