این باب شامل پیشگوییهای الهی بر ضد موآب و یهودا میشود و برای بیان آن از زبانی شاعرانه و بدیع استفاده شده است. اما در ULB میتوانید آن را به حالت روایی ترجمه کنید. درصورت امکان، این باب را به حالت منظوم ترجمه کنید، اما ممکن است به شکل روایت نیز ترجمه شود.
اصطلاح
ملاحظه خواهید کرد که عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» در آغاز هر کدام از پیشگوییها استفاده شده است. منظور یک شمارش معین نیست، بلکه اصطلاحی برای نشان دادن فزونی گناهان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ضمیر «او» به موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب استخوانها را پختند»
«با خاکستر»
خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم موآب ادامه میدهد.
این نام شهر یا استان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دراینجا «موآب» نشاندهنده مردم موآب میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب خواهند مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خروش، صدای خیلی بلند است.
«حاکم موآب»
«همه صاحبمنصبان» یا «همه رهبران»
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
این به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
احتمالاً این عبارت در اینجا بر پرستش خدایان دروغین یا بتها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «پرستش بتهایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چنان از پرستش خدایان دروغین صحبت شده که گویی مردم در پی آنان راه میرفتند [از آنان پیروی میکردند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا چنان از داوری خدا صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزانده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
این نشاندهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ضمیر «آنها» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
خداوند[یهوه] به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
روشی که قوم اسرائیل با مسکینان رفتار میکردند با نحوه سنگین گام برداشتن بر زمین، مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مکرراً، با دشواری یا به سختی گام برمیدارند.
به طور کلی به افراد تهیدست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این اصطلاح به این معنی است که آنان از گوش سپردن به ستمدیدگانی که میگفتند ناعادلانه با آنان رفتار میشود، امتناع میورزیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
به طور کلی به افراد مظلوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی با یک دختر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که جریمهای میپردازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ضمایر «به آنان» و «شما» هر دو در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
یهوه به پیغام داوریاش برای قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این مبالغه است. قامت و قدرت اموریان را توصیف میکند و با بلندترین و تنومندترین درختان آن منطقه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که همانند درختان بزرگ بلند و قوی بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
درختان سرو
درختان بلوط
نابودی کامل اموریان توسط یهوه همچون درختانی توصیف شده که کاملاً نابود شدهاند. ترجمه جایگزین: «من آنان را کاملاً نابود کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفحه تعمداً خالی است.
ضمایر «به شما» و «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
خداوند[یهوه] به پیغام داوری خود بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«منصوب کردم»[ در انگلیسی:« بلند کردم»]
خداوند[یهوه] این سؤال را میپرسد تا بر آن چه گفته است، تأکید کند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل قطعاً میدانید آن چه که گفتهام حقیقت است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی است.
ضمیر «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره میکند.
یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این هشداری به رهبران است تا به آن چه که پیروی میکنند، توجه نمایند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «به آن چه که درباره شما میگویم، توجه کنید»
خداوند[یهوه] داوری خود بر قوم اسرائيل را با خرد کردن آنها با جسمی سنگین مقایسه کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفات به طور کلی به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افرادی تندرو ... افرادی تنومند ... افرادی توانا» یا «شخصی تندرو ... شخصی تنومند ... شخصی توانا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
خداوند[یهوه] به پیغام داوریاش بر قوم اسرائیل ادامه میدهد.
در اینجا «ایستادن» به معنای حفظ حدود در میدان جنگ است.
اطلاع ضمنی این است که دونده سریع از چنگ دشمنان فرار نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دونده سریع اسیر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) این کنایه است برای «دویدن بدون اسلحه» یا ۲) دقیقاْ به معنی «دویدن بدون لباس» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در آن زمان»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»