Amos 2

نکات کلی عاموس۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب شامل پیشگویی‌های الهی بر ضد موآب و یهودا می‌شود و برای بیان آن از زبانی شاعرانه و بدیع استفاده شده است. اما در ULB می‌توانید آن را به حالت روایی ترجمه کنید. درصورت امکان، این باب را به حالت منظوم ترجمه کنید، اما ممکن است به شکل روایت نیز ترجمه شود.

اشکال مهم سخن در این باب

اصطلاح

ملاحظه خواهید کرد که عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» در آغاز هر کدام از پیشگویی‌ها استفاده شده است. منظور یک شمارش معین نیست، بلکه اصطلاحی برای نشان دادن فزونی گناهان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Amos 2:1

به‌ سبب‌ سه و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

موآب

به مردم موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

استخوان‌ها را پختند

ضمیر «او» به موآب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم موآب استخوان‌ها را پختند»

با آهک

«با خاکستر»

Amos 2:2

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم موآب ادامه می‌دهد.

قَرْیوْت‌

این نام شهر یا استان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

موآب خواهد مُرد

دراینجا «موآب» نشان‌دهنده مردم موآب می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب خواهند مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با هنگامه‌ و خروش‌

خروش، صدای خیلی بلند است.

Amos 2:3

داور را از میانش‌

«حاکم موآب»

همه‌ سرورانش‌

«همه صاحب‌منصبان» یا «همه رهبران»

Amos 2:4

به‌ سبب‌ سه‌ و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

یهودا

این به مردم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید

یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

دروغ‌های ایشان

احتمالاً این عبارت در اینجا بر پرستش خدایان دروغین یا بت‌ها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پرستش بت‌هایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گمراه کرد ... پیروی نمودند

چنان از پرستش خدایان دروغین صحبت شده که گویی مردم در پی آنان راه می‌رفتند [از آنان پیروی می‌کردند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 2:5

قصرهای‌ اورشلیم‌ را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خدا صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را می‌سوزانده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 2:6

به‌ سبب‌ سه‌ و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است.  منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست بلکه بر آن تأکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

اسرائیل

این نشان‌دهنده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش‌ را نخواهم‌ برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

عادل

این به طور کلی به افراد عادل[پارسا] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مسکین

این به طور کلی به افراد تهی‌دست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 2:7

اطلاعات کلی:

ضمیر «آنها» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

به‌ غبار زمین‌ كه‌ بر سر مسكینان‌ است‌، حرص‌ دارند

روشی که قوم اسرائیل با مسکینان رفتار می‌کردند با نحوه سنگین گام برداشتن بر زمین، مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

منحرف‌ می‌سازند

مکرراً، با دشواری یا به سختی گام برمی‌دارند.

مسکین

به طور کلی به افراد تهی‌دست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد مسکین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

راه‌ حلیمان‌ را منحرف‌ می‌سازند

این اصطلاح به این معنی است که آنان از گوش سپردن به ستمدیدگانی که می‌گفتند ناعادلانه با آنان رفتار می‌شود، امتناع می‌ورزیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حلیمان

به طور کلی به افراد مظلوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد حلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به‌ یك‌ دختر درآمده‌

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی با یک دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Amos 2:8

جریمه‌شدگان

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که جریمه‌ای می‌پردازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amos 2:9

اطلاعات کلی:

ضمایر «به آنان» و «شما» هر دو در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

یهوه به پیغام داوری‌اش برای قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

قامت‌ ایشان‌ مانند قدّ سرو آزاد بود و ایشان‌ مثل‌ بلوط‌ تنومند بودند

این مبالغه است. قامت و قدرت اموریان را توصیف می‌کند و با بلندترین و تنومندترین درختان آن منطقه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که همانند درختان بزرگ بلند و قوی بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سرو

درختان سرو

بلوط

درختان بلوط

میوه‌ ایشان‌ را از بالا و ریشه‌های‌ ایشان‌ را از پایین‌ تلف‌ نمودم‌

نابودی کامل اموریان توسط یهوه همچون درختانی توصیف شده که کاملاً نابود شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من آنان را کاملاً نابود کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Amos 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 2:11

اطلاعات کلی:

ضمایر «به شما» و «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری خود بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

نذیره‌ قرار دادم‌

«منصوب کردم»[ در انگلیسی:« بلند کردم»]

ای بنی‌اسرائیل آیا چنین نیست؟

خداوند[یهوه] این سؤال را می‌پرسد تا بر آن چه گفته است، تأکید کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل قطعاً می‌دانید آن چه که گفته‌ام حقیقت است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 2:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Amos 2:13

اطلاعات کلی:

ضمیر «شما» در این آیات به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

جمله ارتباطی:

یهوه به پیغام داوری بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

[بنگرید]

این هشداری به رهبران است تا به آن چه که پیروی می‌کنند، توجه نمایند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «به آن چه که درباره شما می‌گویم، توجه کنید»

من‌ شما را تنگ‌ خواهم‌ گذارد چنانكه ارابه‌ای‌ كه‌ از بافه‌ها پر باشد، تنگ‌ گذارده‌ می‌شود

خداوند[یهوه] داوری خود بر قوم اسرائيل را با خرد کردن آنها با جسمی سنگین مقایسه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 2:14

تندرو ... تنومند ... توانا

این صفات به طور کلی به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افرادی تندرو ... افرادی تنومند ... افرادی توانا» یا «شخصی تندرو ... شخصی تنومند ... شخصی توانا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 2:15

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری‌اش بر قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تیرانداز نخواهد ایستاد

در اینجا «ایستادن» به معنای حفظ حدود در میدان جنگ است.

تیزپا خود را نخواهد رهانید

اطلاع ضمنی این است که دونده سریع از چنگ دشمنان فرار نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دونده سریع اسیر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 2:16

عریان‌ خواهند گریخت‌

معانی محتمل ۱) این کنایه است برای «دویدن بدون اسلحه» یا ۲) دقیقاْ به معنی «دویدن بدون لباس» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در آن روز

«در آن زمان»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام می‌کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»