این کتاب به حالت شعر نوشته شده است و چون توسط یک کشاورز نگاشته شده، بسیار به مفاهیم کشاورزی رجوع میکند.
«برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار»
عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» برای شروع هر نبوت استفاده شده است. منظور شمارش دقیق نیست، بلکه اصطلاحی است برای نشان دادن فزونی گناهان.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان تقوع بود، آشکار کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«این پیغام را»
«تقوع» نام شهر یا روستایی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «در ایامِ» اصطلاح است و به زمانی که هر پادشاه حکومت میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانی که یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی، زمانِ زمین لرزه بزرگی که رخ داده را میدانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت معانی مشابهی را ارائه میدهند. استفادۀ این دو با هم تأکیدی است بر این که خداوندیهوه با صدای بلند فریاد برمیآورد، چنان که او آماده میشود تا قومها را داوری کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده چنان از صدای خداوندیهوه سخن میگوید که همچون نعره شیر یا غرش رعد به نظر میرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام خدا است که خود را بر قومش در عهد عتیق آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مراجعه و ببینید این نام را چگونه ترجمه کردهاند.
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است.
در اینجا «دمشق» نشاندهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
خداوند[یهوه] چنان از رفتار مردم دمشق با جلعاد سخن میگوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه میکوبیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «جلعاد» نشاندهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا خداوند[یهوه] چنان از داوری خاندان حزائیل سخن میگوید که گویی آتشی سوزنده بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خانه» کنایه است از خانوادهای که در یک خانه زندگی میکنند.در این مورد به نسل حزائیل اشاره میکند که حکام شهری بودند که در دمشق واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است [سوزانده است].
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه میدهد.
در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام منطقهای است که قوم آرام از آنجا میآمدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
در اینجا «غزه» نشاندهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به»
در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه میدهد.
در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیهای از لباسی یا شاخهای از درختی را میبرد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دست» نشاندهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «عقرون» نشاندهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
در اینجا واژه «صور» نشاندهنده مردم شهر صور است. ترجمه جایگزین: «مردم صور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«عهدی که با تو بستند تا مثل برادر با تو رفتار کنند»
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
در اینجا «ادوم» نشاندهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
آن چه از پیش می دانیم این است که نسل ادوم از عیسو است و او برادر یعقوب بوده که قوم اسرائیل از نسل اوست. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هیچ رحمتی به آنان نشان نداد»
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را میتوان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینها نامهای مکانها هستند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید میکند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده میکند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«مرزهای خویش را گسترش دهند» یا «قلمروی خویش را گسترده کنند»
خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم آمون ادامه میدهد.
در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را میسوزاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چنان از جنگ علیه مردم آمون صحبت شده که گویی طوفانی عظیم بوده است. ترجمه جایگزین: «و جنگیدن همچون طوفانی بزرگ خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دو نوع طوفان عظیم وجود دارد.
بادی شدید که به سرعت میچرخد و همچنان که حرکت میکند، موجب خسارت میشود.
اسم معنای «اسیری» را میتوان به عنوان فعل «اسیر کردن» ترجمه کرد. این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، پادشاه را اسیر خواهند کرد و او را به عنوان زندانی خواهند گرفت»