Amos 1

نکات کلی عاموس ۱

ساختار و قالب‌بندی

این کتاب به حالت شعر‌ نوشته شده است و چون توسط یک کشاورز نگاشته شده، بسیار به مفاهیم کشاورزی رجوع می‌کند.

«برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار»

عبارت «برای سه گناه یهودا، حتی برای چهار،» برای شروع هر نبوت استفاده شده است. منظور شمارش دقیق نیست، بلکه اصطلاحی است برای نشان دادن فزونی گناهان.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Amos 1:1

اطلاعات کلی:

خدا از طریق عاموس با استفاده از زبان شعرگونه سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

کلمات عاموس که از شبانان تقوع بود و آنها را درباره اسرائیل دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اموری هستند که خدا درباره اسرائیل به عاموس که از شبانان تقوع بود، آشکار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این کلمات را

«این پیغام را»

در تقوع

«تقوع» نام شهر یا روستایی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او آنها را دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اینها را به او داده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در ایام عزیا، پادشاه یهودا و ایام یربعام بن یوآش، پادشاه اسرائیل

کلمات «در ایامِ» اصطلاح است و به زمانی که هر پادشاه حکومت می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که عزیا پادشاهِ یهودا بود، و همچنین زمانی که یربعام پسر یوآش پادشاه اسرائیل بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دو سال قبل از زلزله

پیش فرض بر این است که مخاطبین اصلی، زمانِ زمین‌ لرزه بزرگی که رخ داده را می‌دانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 1:2

خداوند از صهیون نعره می‌زند و آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند

این دو عبارت معانی مشابهی را ارائه می‌دهند. استفادۀ این دو با هم تأکیدی است بر این که خداوندیهوه با صدای بلند فریاد برمی‌آورد، چنان که او آماده می‌شود تا قوم‌ها را داوری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند نعره می‌زند

نویسنده چنان از صدای خداوندیهوه سخن می‌گوید که همچون نعره شیر یا غرش رعد به نظر می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه

این نام خدا است که خود را بر قومش در عهد عتیق آشکار کرده است. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مراجعه و ببینید این نام را چگونه ترجمه کرده‌اند.

Amos 1:3

به سبب سه و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است.

دمشق

در اینجا «دمشق» نشان‌دهنده مردم شهر دمشق است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که  آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قطعاً این قوم را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

جلعاد را به چوم‌های آهنین کوفتند

خداوند[یهوه] چنان از رفتار مردم دمشق با جلعاد سخن می‌گوید که گویی غله را با ابزاری آهنی یا اسلحه می‌کوبیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جلعاد

در اینجا «جلعاد» نشان‌دهنده مردم منطقه جلعاد است. ترجمه جایگزین: «مردم جلعاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 1:4

آتش در خاندان حزائیل خواهم فرستاد

در اینجا خداوند[یهوه] چنان از داوری خاندان حزائیل سخن می‌گوید که گویی آتشی سوزنده بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان حزائیل

کلمه «خانه» کنایه است از خانواده‌ای که در یک خانه زندگی می‌کنند.در این مورد به نسل حزائیل اشاره می‌کند که حکام شهری بودند که در دمشق واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصرهای بنهدد را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است [سوزانده است].

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حزائیل ... بنهدد

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Amos 1:5

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] پیغام داوری بر دمشق را ادامه می‌دهد.

ساکنان را منقطع خواهم ساخت

در اینجا « منقطع ساختن» هم به معنای نابود کردن و هم مشت زدن است، همان گونه که کسی تکه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همواری آون

این نام مکانی است به معنی «درۀ تباهی.» معانی محتمل ۱) این نام مکانی واقعی در آن منطقه است یا ۲) کنایه است برای دمشق یا منطقه اطراف. ترجمه جایگزین: «درۀ تباهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صاحب عصا

کنایه از فرمانروای آن شهر یا منطقه است. ترجمه جایگزین: «حاکمِ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیت عدن

نام مکانی است به معنی «خانه خوشی.» معانی محتمل: ۱) نام مکانی حقیقی در آن منطقه است یا ۲) کنایۀ دیگری برای دمشق یا منطقه اطراف است. ترجمه جایگزین: «خانه خوشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قیر

نام منطقه‌ای است که قوم آرام از آنجا می‌آمدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Amos 1:6

به سبب سه و چهار تقصیر

این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

غزه

در اینجا «غزه» نشان‌دهنده مردم منطقه غزه است. ترجمه جایگزین: «مردم غزه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

تمامی (قوم را) به اسیری بردند

«آنها را تحویل دادند به» یا «آنها را فروختند به»

ادوم

در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 1:7

قصرهایش را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 1:8

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری غزه ادامه می‌دهد.

ساکنان را منقطع ساخته

در اینجا «منقطع ساختن» هم به معنی نابود کردن و هم به معنی مشت زدن است، همان گونه که کسی تکیه‌ای از لباسی یا شاخه‌ای از درختی را می‌برد. ترجمه جایگزین: «نابود کردن کسی» یا «مشت زدن به کسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صاحب عصا

کنایه است برای فرمانروای شهر یا منطقه. ترجمه جایگزین: «حاکم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست خود را به عقرون فرود خواهم آورد

در اینجا «دست» نشان‌دهنده قدرت خداوند[یهوه] است که برضد عقرون به کار خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «به عقرون ضربه خواهم زد» یا «عقرون را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقرون

در اینجا «عقرون» نشان‌دهنده مردم شهر عقرون است. ترجمه جایگزین: «مردم عقرون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 1:9

به سبب سه و چهار تقصیر

این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

صور

در اینجا واژه «صور» نشان‌دهنده مردم شهر صور است. ترجمه جایگزین: «مردم صور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر اینکه که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

عهد برادران

«عهدی که با تو بستند تا مثل برادر با تو رفتار کنند»

Amos 1:10

قصرهایش را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 1:11

به سبب سه و چهار تقصیر

این سبکی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

ادوم

در اینجا «ادوم» نشان‌دهنده مردم شهر ادوم است. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عقوبتش را نخواهم برگردانید

یهوه در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

برادر خود را تعاقب خواهد کرد

آن چه از پیش می دانیم این است که  نسل ادوم از عیسو است و او برادر یعقوب بوده که قوم اسرائیل از نسل اوست. در اینجا «برادر خود» به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را تعاقب کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رحم‌های خویش را تباه ساخت

«هیچ رحمتی به آنان نشان نداد»

خشم او پیوسته می‌درید و غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این دو عبارت معنای مشابهی دارند و برای تأکید بر ادامه خشم او تکرار شده است. اسم معنای «خشم» و « غضب» را می‌توان با استفاده از صفات «خشمگین» و «عصبانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او دائماً خشمگین و همیشه عصبانی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

غضب خود را دایماً نگاه می داشت

این جمله به نوعی مبالغه است که به معنای بیان ماهیت خشم اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Amos 1:12

تیمان ... بصره

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

قصرهای بصره را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را نابود می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 1:13

به سبب سه و چهار تقصیر

این صنعتی شاعرانه است. منظور از آن تعداد خاص گناهان مرتکب شده نیست، بلکه بر آن تاکید می‌کند که گناهان بسیار سبب داوری خدا شده است. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

عقوبتش را نخواهم برگردانید

خداوند[یهوه] در اینجا از دو حالت منفی برای تأکید بر این که آنان را مجازات خواهد کرد، استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۱: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

حدود خویش را وسیع گردانند

«مرزهای خویش را گسترش دهند» یا «قلمروی خویش را گسترده کنند»

Amos 1:14

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به پیغام داوری مردم آمون ادامه می‌دهد.

قصرهایش را بسوزاند

در اینجا چنان از داوری خداوند[یهوه] صحبت شده که گویی آتشی بوده که قصرها را می‌سوزاند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با صدای عظیمی در روز جنگ

چنان از جنگ علیه مردم آمون صحبت شده که گویی طوفانی عظیم بوده است. ترجمه جایگزین: «و جنگیدن همچون طوفانی بزرگ خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صدای عظیم ... تندباد

دو نوع طوفان عظیم وجود دارد.

تندباد

بادی شدید که به سرعت می‌چرخد و همچنان که حرکت می‌کند، موجب خسارت می‌شود.

Amos 1:15

پادشاه ایشان به اسیری خواهد رفت

اسم معنای «اسیری» را می‌توان به عنوان فعل «اسیر کردن» ترجمه کرد. این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، پادشاه را اسیر خواهند کرد و او را به عنوان زندانی خواهند گرفت»