تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه مییابد. داوود برای سلیمان و مردم درباره وظایفشان سخنرانی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
داوود به مردم دستوراتی می دهد، زیرا میداند که او در زمانی که معبد ساخته میشود در قید حیات نخواهد بود. در عهد باستان برای رهبران خاور نزدیک امری بسیار معمول بود که پیش از مرگشان در مورد تمهیدات یا پیش بینیهای لازم برای مراسم تدفین به مردم دستوراتی بدهند.
گرد هم آورد
کاری که به صورت مرتب برای مثال روزانه یا ماهانه تکرار میشود.[ در فارسی نیامده است]
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers
کلمه « بر » در اینجا در نقش اصطلاح به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «سرپرستان تعیین شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو کلمه معانی مشابهی دارند و به تمامی داراییها و زمینهای پادشاه اطلاق میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می کنند که داود و مردم اسرائیل از یک خانواده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet
دومین عبارت توضیح دهنده عبارت اول است. « تابوت عهد خدا » مجسم کننده یهوه بر تخت پادشاهی است که برای استراحت پاهایش را برچهار پایهای تکیه داده است و نشان دهنده تسلیم همه در مقابل اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
در اینجا خدا به خودش با «نامش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبدی برای من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردی که به جنگ خو گرفته و دستانش به خون آغشته است» هر دو توصیف، بر نکتهای مشابه تاکید دارند و آن این است که داوود مرتکب قتل شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت فوق به ارتکاب قتل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« مردمان را به قتل رساندهای»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
یکی از معانی محتمل اینست که داوود در اینجا کنایه از داوود و نسل اوست است که تا به ابد بر اسرائیل حکفرمایی میکنند. ترجمه جایگزین:« من و ذریتم را برگزین... تا بر اسرائیل تا به ابد پادشاهی کنیم». معنای محتمل دیگر این است که داوود پس از رستاخیزش از مرگ ( قیام ) به پادشاهی بر اسرائیل ادامه خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تمامی سرزمین اسرائیل» یا «همه اسرائیلیها»
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
در اینجا «بر کرسی سلطنت بنشیند» به معنی حکفرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر» یا «پادشاهی کردن بر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اسرائيل که همان قلمرو یهوه است»
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
«خدا به من گفت»
کلمه «خانه» به معبد یهوه اشاره میکند.
عبارت بالا به این معنی نیست که سلیمان پسر واقعی خدا میشود، بلکه ارتباط فردی او با خدا را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «من او را برگزیدهام تا همانند پسری با او رفتار کنم و همانند پدر او باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
این دو کلمه اساسا معانی مشابه دارند و به تمام فرامین یهوه اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ضمیر «تو» به داوود اشاره میکند. همچنین کلمه «متعهد بودی» را که از متن برداشت میشود، میتوان جابهجا کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو امروز متعهد بودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان، یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان میدهم که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز میکند.
این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح میدهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا میدهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارت به این معناست که این سرزمین در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »
داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] مینامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزههای افراد آگاه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
در اینجا «دلها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کردهای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر میخواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»
داوود به سخن گفتن با سلیمان ادامه میدهد.
«آگاه باش» یا «مطمئن باش که آن را در خاطرت حفظ کردهای»
کلمه «قوی» در اینجا به اراده و استحکام شخصیت اشاره میکند.
«ایوان معبد» یا «ورودی معبد» در اینجا منظور ستونهایی است که سقف ورودی معبد را نگه میدارند.
انباری برای نگهداری اشیا گرانبها
منظور قوانین خاص درباره چگونگی انجام وظیفه کاهنان و لاویان در معبد است.
«گروههای کاهنان و لاویان». در اینجا منظور گروههایی است که کاهنان و دیگر کارگزاران معبد بر اساس آن سازماندهی شده تا وظایف محوله را به انجام برسانند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«مشخص میکند که هر چراغدان براساس کاربردش در معبد ،چگونه مورد استفاده قرار گیرد». چراغدانهای نقره با وزنهای متفاوت برای کاربردهای مختلف وجود داشتند.
اطلاعات ضمنی میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «وزن طلا برای هر کدام از میزهای دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«طلای ناب» یا «طلای خیلی با ارزش»
منظور وزن طلا میباشد. ترجمه جایگزین: «وزن طلا بر اساس کاربرد آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام آنها را نوشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور جزییات طراحی معبد است. ترجمه جایگزین: «به من برای فهم جزییات معبدش کمک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.
کلمات «ترسان» و «هراسان» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین میتوان این جمله را به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «شجاع باش» یا «اعتماد بنفس داشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را به صورت مثبت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «او همیشه همراه تو خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود سخن گفتن با سلیمان را پایان میدهد .
«در اینجا فرقهها هستند». داوود در اینجا از کلمه «ببین» استفاده میکند تا فهرست وظایف محوله گروههای لاویان در معبد را خاطر نشان سازد.
به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۲۸: ۱۳ رجوع کنید.