1 Chronicles 28

نکات کلی اول تواریخ ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه می‌یابد. داوود برای سلیمان و مردم درباره وظایفشان سخنرانی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب

دستورات داوود

داوود به مردم دستوراتی می دهد، زیرا می‌داند که او در زمانی که معبد ساخته می‌شود در قید حیات نخواهد بود. در عهد باستان برای رهبران خاور نزدیک امری بسیار معمول بود که پیش از مرگشان  در مورد تمهیدات  یا پیش بینی‌های لازم برای مراسم تدفین به مردم دستوراتی بدهند.

1 Chronicles 28:1

جمع کرد

گرد هم آورد

[ کار زمانبندی شده ]

کاری که به صورت مرتب  برای مثال روزانه یا ماهانه تکرار می‌شود.[ در فارسی نیامده است]

روسای هزاره و روسای صده

معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌هایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروه‌هایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دسته‌های نظامی بزرگ و کوچک اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌های بزرگ و فرماندهان دسته‌های کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه  خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers

ناظران [بر]

کلمه « بر » در اینجا در نقش اصطلاح به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «سرپرستان تعیین شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اندوخته‌ها و اموال

این دو کلمه معانی مشابهی دارند و به تمامی دارایی‌ها و زمین‌های پادشاه اطلاق می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Chronicles 28:2

بر پا ایستاد

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای برادرانم و ای قوم من

عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می کنند که داود و مردم اسرائیل از یک خانواده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet

تابوت عهد خداوند، پای انداز پایهای خدا

دومین عبارت توضیح دهنده عبارت اول است. « تابوت عهد خدا » مجسم کننده یهوه بر تخت پادشاهی است که برای  استراحت پاهایش را برچهار پایه‌ای تکیه داده است و نشان دهنده تسلیم همه در مقابل اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 28:3

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

خانه‌ای به جهت اسم من

در اینجا خدا به خودش با «نامش» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبدی برای من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرد جنگی هستی و خون ریخته‌ای

«مردی که به جنگ خو گرفته و دستانش به خون آغشته است» هر دو توصیف، بر نکته‌ای مشابه تاکید دارند و آن این است که داوود مرتکب قتل شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خون ریخته‌ای

عبارت فوق به ارتکاب قتل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:« مردمان را به قتل رسانده‌ای»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Chronicles 28:4

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

مرا برگزیده است... بر اسرائیل تا به ابد پادشاه بشوم

یکی از معانی محتمل اینست که داوود در اینجا کنایه از داوود و نسل اوست است که تا به ابد بر اسرائیل حکفرمایی می‌کنند. ترجمه جایگزین:« من و ذریتم را برگزین... تا بر اسرائیل تا به ابد پادشاهی کنیم». معنای محتمل دیگر این است که داوود پس از رستاخیزش از مرگ ( قیام ) به پادشاهی بر اسرائیل ادامه خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی اسرائیل

«تمامی سرزمین اسرائیل» یا «همه اسرائیلی‌ها»

1 Chronicles 28:5

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

بر کرسی سلطنت بنشیند

در اینجا «بر کرسی سلطنت بنشیند» به معنی حکفرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر» یا «پادشاهی کردن بر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلطنت خداوند بر اسرائیل

«اسرائيل که همان قلمرو یهوه است»

1 Chronicles 28:6

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

به من گفت

«خدا به من گفت»

خانه مرا

کلمه «خانه» به معبد یهوه اشاره می‌کند.

او را برگزیده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود

عبارت بالا به این معنی نیست که سلیمان پسر واقعی خدا می‌شود، بلکه ارتباط فردی او با خدا را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «من او را برگزیده‌ام تا همانند پسری با او رفتار کنم و همانند پدر او باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 28:7

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

فرایض و احکام من

این دو کلمه اساسا معانی مشابه دارند و به تمام فرامین یهوه اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مثل امروز[ برای تو ]

ضمیر «تو» به داوود اشاره می‌کند. همچنین کلمه «متعهد بودی» را که از متن برداشت می‌شود، می‌توان جابه‌جا کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو امروز متعهد بودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:8

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید

داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «‌اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان،  یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان می‌دهم که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس الان

این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز می‌کند.

تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند

این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح می‌دهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در نظر

عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا می‌دهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اوامر یهوه خدای خود را بطلبید

عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پسران خویش تا به ابد

این عبارت به این معناست که  این سرزمین  در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »

1 Chronicles 28:9

خدای پدر خود

داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] می‌نامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خدای من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به دل کامل

در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ارادت تمام [ جان مشتاق ]

در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همه دل‌ها را تفتیش می‌نماید و هر تصور فکرها را ادراک می‌کند

این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزه‌های افراد آگاه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

همه دل‌ها

در اینجا «دل‌ها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسان‌ها را می کاود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت

جمله فوق را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کرده‌ای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر می‌خواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»

1 Chronicles 28:10

جمله ارتباطی:

داوود به سخن گفتن با سلیمان ادامه می‌دهد.

با حذر باش

«آگاه باش» یا «مطمئن باش که آن را در خاطرت حفظ کرده‌ای»

قوی شده، مشغول باش

کلمه «قوی» در اینجا به اراده و استحکام شخصیت اشاره می‌کند.

1 Chronicles 28:11

رواق معبد

«ایوان معبد» یا «ورودی معبد» در اینجا منظور ستونهایی است که سقف ورودی معبد را نگه می‌دارند.

1 Chronicles 28:12

خزاین

انباری برای نگهداری اشیا گرانبها

1 Chronicles 28:13

کار خدمت

منظور قوانین خاص درباره چگونگی انجام وظیفه کاهنان و لاویان در معبد است.

فرقه‌های کاهنان و لاویان

«گروه‌های کاهنان و لاویان». در اینجا منظور گروه‌هایی است که کاهنان و دیگر کارگزاران معبد بر اساس آن سازماندهی شده تا وظایف محوله را به انجام برسانند.

1 Chronicles 28:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 28:15

به جهت هر چراغدان موافق کار آن

«مشخص می‌کند که هر چراغدان براساس کاربردش در معبد ،چگونه مورد استفاده قرار گیرد». چراغدان‌های نقره با وزن‌های متفاوت برای کاربردهای مختلف وجود داشتند.

1 Chronicles 28:16

برای هر میز

اطلاعات ضمنی می‌تواند در اینجا جابه‌جا شود. ترجمه جایگزین: «وزن طلا برای هر کدام از میزهای دیگر‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 28:18

طلای مصفی

«طلای ناب» یا «طلای خیلی با ارزش»

طلا را به وزن به جهت

منظور وزن طلا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «وزن طلا بر اساس کاربرد آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:19

این همه را نوشته

عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام آنها را نوشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که بر من بود به من فهمانید

منظور جزییات طراحی معبد است. ترجمه جایگزین: «به من برای فهم جزییات معبدش کمک کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 28:20

قوی و دلیر

این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.

ترسان و هراسان مباش

کلمات «ترسان» و «هراسان» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین می‌توان این جمله را به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «شجاع باش» یا «اعتماد بنفس داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

با تو است

عبارت فوق یک اصطلاح می‌باشد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود

این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را به صورت مثبت نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌او همیشه همراه تو خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Chronicles 28:21

جمله ارتباطی:

داوود سخن گفتن با سلیمان را پایان می‌دهد .

[ ببین ] اینک فرقه‌ها با تو می‌باشند

«در اینجا فرقه‌ها هستند». داوود در اینجا از کلمه «ببین» استفاده می‌کند تا فهرست وظایف محوله گروه‌های لاویان در معبد را خاطر نشان سازد.

فرقه های کاهنان و لاویان

به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۲۸: ۱۳ رجوع کنید.