تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب خاتمه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
پیشکش هدایا
داوود و مردم با کمال میل هدایایی پیشکش کردند و تمامی آنها را به درگاه خدا تقدیم کردند.
«شخصی که خدا انتخاب کرده است»
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
عبارات فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا که صنعتگران میتوانند از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقرهای از آن هستند، برنز که آنها میتوانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها میتوانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها میتوانند از آن اشیا چوبی بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره میکنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند.
سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده میشود.
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده میکنند» یا «سنگهایی برای حرفه جواهرسازی»
عبارت بالا به طراحیهای زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ، اشاره میکند.
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
«۳۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود صد هزار کیلوگرم» یا «حدود صد تن بر اساس سیستم متریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این نوع طلا با کیفیتترین و با ارزشترین بود.
«۷۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۳۰۰۰۰ کیلوگرم» یا «۲۳۰ تن بر اساس سیستم متریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا برای صنعتگران تا اشیا مطلا بسازند، نقره که آنها از آن اشیا سیمگون بسازند و اشیایی از انواع مصنوعات دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خود را به خدا تقدیم نماید»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers
این دو عبارت را میتوان به صورت جملات معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه روسا... و ناظران کارهای پادشاه با کمال میل هدیه دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا «بر» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظرین تعیین شده بر کارهای پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۵۰۰۰ وزنه و ۱۰۰۰۰ درهم طلا، ۱۰۰۰۰ وزنه ی نقره، ۱۸۰۰۰ وزنه ی برنز و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن»؛ این مقیاسها را میتوان بر اساس مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۶۵ تن بر اساس سیستم متریک و ۸۴ کیلوگرم طلا، ۳۳۰ تن نقره بر اساس سیستم متریک ، ۶۰۰ تن برنز بر اساس سیستم متریک و ۳۳۰۰ تن آهن بر اساس سیستم متریک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«صد هزار وزنه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
محلی برای نگهداری پول و اشیا با ارزش است.
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نخست زاده مذکر لاوی میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
با اشتیاق و بدون شک یا تردید
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم ترا ستایش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب جد ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
عبارت بالا به تسلط یهوه بر مردم چه غنی و چه فقیر به گونهای سخن میگوید گویی «عظمت و قدرت » در دست او و تحت کنترلش بوده است. ترجمه جایگزین: «تو مشخص میکنی که چه کسی قدرت و توانایی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «عظمت» و « قوت » معانی مشابه دارند و بر قدرت عظیم یهوه تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
یهوه در اینجا به وسیله نامش معرفی میشود. ترجمه جایگزین :«تو همانی که با شکوهی» یا «تو... هستی زیرا که پر جلالی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
داوود از این سوال بدیهی استفاده میکند تا نشان دهد که او و مردمش برای پیشکش همه آنچه که اهدا کردهاند شایسته تمجید نیستند. ترجمه جایگزین: « مردم من و خودم قطعا بایستی این هدایا را مشتاقانه به تو تقدیم کنیم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
عبارت بالا به زندگی کوتاه انسان اشاره میکند و آن را به مسافرانی تشبیه میکند که برای مدت کوتاهی بر روی زمین اقامت دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا زندگی ما کوتاه بوده و مانند غریبهها و مسافران در محضر تو زودگذر و بی دوام هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق به زندگی کوتاه بشر اشاره دارد و آن را به سایهای تشبیه میکند که فقط مدت کوتاهی قابل مشاهده است. زندگی انسان با عنوان «ایام» وی در اینجا بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عمر ما در این دنیا همانند سایهای است که به سرعت محو میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «تو افکار انسانها را میآزمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات انسان است. ترجمه جایگزین: «زیرا میخواهم در همه اموری که برای تو به انجام میرسانم، صادق و شریف باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از آنچه که میبینم، مسرورم»
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
«این امر را در افکار و اذهان مردمت تا ابد نگه دار»
«دلها» مردم در اینجا نشاندهنده افکار و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «هدایتشان کن تا به تو وفادار بمانند» یا «وفاداریشان را نسبت به خودت محفوظ بدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
کلمه «دل» را در اینجا میتوان در نقش فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «پسرم سلیمان را هدایت کن تا به کار تماما دل ببندد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اکنون یهوه را ستایش کنید»
به خاک افتادن در مقابل کسی به منظور احترام فراوان قائل شدن برای او. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن احترام به یهوه و پادشاه به خاک افتادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
مردم توسط کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی کردند. در واقع اکثریت افراد حیوانات را شخصا ذبح و قربانی نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«۱۰۰۰ گاو، ۱۰۰۰ قوچ و ۱۰۰۰ بره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به افتخار یهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آنها وی را تدهین کرده و پادشاه خواندند. اولین مرتبه به این نکته در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱ اشاره شده بود.
انجام کاری «با مسح یهوه» به این معناست که به نمایندگی از یهوه و با اجازه او انجام پذیرد. ترجمه جایگزین: «از جانب یهوه او را تدهین کرده تا بر تمامی اسرائیل فرمانروایی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا از تخت پادشاهی اسرائیل به عنوان «کرسی یهوه» یاد شده است. این امر به منظور تاکید بر این نکته است که مردم اسرائیل همان مردم یهوه هستند. نشستن بر تخت نیز نشاندهنده فرماندهی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان بر تخت نشست جائی که پدرش داوود جلوس کرده بود و بر مردم یهوه به عنوان پادشاه فرمانروایی میکرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مراتب وفاداری خود را نسبت به سلیمان پادشاه ابراز کردند»
دو عبارت فوق بر این نکته تاکید دارند که لطف ویژه یهوه شامل حال سلیمان شد و او را والامقامترین و نیرومندترین پادشاه اسرائیل گردانید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«۴۰ سال... ۳۳ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«به عنوان مردی سالمند»
عبارات فوق از جمله گزارشات مکتوبی بودهاند که در حال حاضر موجود نیستند.
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی شرح کارهای او را به رشته تحریر درآوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شرح دوران سلطنت داوود»
«شرح تمامی اتفاقاتی که بر او، مردم، اسرائیل و دیگر ممالک هم عصر او گذشت»