1 Chronicles 29

نکات کلی اول تواریخ ۲۹

ساختارو قالب‌بندی

تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب خاتمه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب

پیشکش هدایا

داوود و مردم با کمال میل هدایایی پیشکش کردند و تمامی آنها را به درگاه خدا تقدیم کردند.

1 Chronicles 29:1

‌خدا او را به تنهایی‌ برای‌ خود برگزیده‌

«شخصی که خدا انتخاب کرده است»

1 Chronicles 29:2

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می‌دهد. 

طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین

عبارات فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا که صنعتگران می‌توانند  از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقره‌ای از آن هستند، برنز که آنها می‌توانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها می‌توانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها می‌توانند از آن اشیا چوبی بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سنگ جزع...سنگ‌های ترصیع...سنگ‌های رنگارنگ

عبارات فوق به انواع مختلف سنگ‌ها اشاره می‌کنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند. 

سنگ جزع

سنگ‌هایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده می‌شود.

سنگ‌های ترصیع

عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «‌سنگ‌هایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده می‌کنند» یا «سنگ‌هایی برای حرفه جواهرسازی»

سنگ‌های رنگارنگ 

عبارت بالا به طراحی‌های زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ، اشاره می‌کند. 

1 Chronicles 29:3

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می‌دهد.

1 Chronicles 29:4

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می‌دهد.

سه هزار وزنه طلا

«۳۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازه‌گیری را می‌توان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود صد هزار کیلوگرم» یا «حدود صد تن بر اساس سیستم متریک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

طلای‌ اُوفیر

این نوع طلا با کیفیت‌ترین و با ارزش‌ترین بود.

هفت هزار وزنه

«۷۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازه‌گیری را می‌توان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۳۰۰۰۰ کیلوگرم» یا «۲۳۰ تن بر اساس سیستم متریک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 29:5

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه می‌دهد.

طلا را به‌ جهت‌ چیزهای‌ طلا...تمامی‌ كاری‌ كه‌ به‌ دست‌ صنعتگران‌ ساخته‌ می‌شود

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا برای صنعتگران تا اشیا مطلا بسازند، نقره که آنها از آن اشیا سیمگون بسازند و اشیایی از انواع مصنوعات دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خویشتن را برای خداوند وقف نماید

«خود را به خدا تقدیم نماید»


1 Chronicles 29:6

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers

روسا به خوشی دل هدایا آوردند...با ناظران کارهای پادشاه

این دو عبارت را می‌توان به صورت جملات معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه روسا... و ناظران کارهای پادشاه با کمال میل هدیه دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سرداران هزاره و صده

معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌هایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروه‌هایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شده‌اند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دسته‌های نظامی بزرگ و کوچک اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دسته‌های بزرگ و فرماندهان دسته‌های کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه  خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ناظران [ بر ] كارهای‌ پادشاه‌

در اینجا «بر» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظرین تعیین شده بر کارهای پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 29:7

پنج هزار وزنه...و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن

«۵۰۰۰ وزنه و ۱۰۰۰۰ درهم طلا، ۱۰۰۰۰ وزنه ی نقره، ۱۸۰۰۰ وزنه ی برنز و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن»؛ این مقیاس‌ها را می‌توان بر اساس مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۶۵ تن بر اساس سیستم متریک و ۸۴ کیلوگرم طلا، ۳۳۰ تن نقره بر اساس سیستم متریک ، ۶۰۰ تن برنز بر اساس سیستم متریک و ۳۳۰۰ تن آهن بر اساس سیستم متریک‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

۱۰۰۰۰۰ وزنه

«صد هزار وزنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 29:8

خزانه

محلی برای نگهداری پول و اشیا با ارزش است.

یحیئیلِ

به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَرشون

نخست زاده مذکر لاوی می‌باشد. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 29:9

به دل کامل

با اشتیاق و بدون شک یا تردید

1 Chronicles 29:10

متبارک هستی

عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم ترا ستایش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر ما اسرائیل

در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یعقوب جد ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 29:11

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

1 Chronicles 29:12

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

عظمت دادن و قوت بخشیدن در دست‌ تو است‌

عبارت بالا به تسلط یهوه بر مردم چه غنی و چه فقیر به گونه‌ای سخن می‌گوید گویی «عظمت و قدرت » در دست او و تحت کنترلش بوده است. ترجمه جایگزین: «تو مشخص می‌کنی که چه کسی قدرت و توانایی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عظمت و قوت

کلمات «عظمت» و « قوت‌ » معانی مشابه دارند و بر قدرت عظیم یهوه تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

****

1 Chronicles 29:13

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

اسم مجید تو

 یهوه در اینجا به وسیله نامش معرفی می‌شود. ترجمه جایگزین :«تو همانی که با شکوهی»‌ یا «تو... هستی زیرا که پر جلالی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:14

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

لیكن‌ من‌ كیستم‌ و قوم‌ من‌ كیستند كه‌ قابلیت‌ داشته‌ باشیم‌ كه‌ به‌ خوشی‌ دل‌ این طور هدایا بیاوریم‌؟

داوود از این سوال بدیهی استفاده می‌کند تا نشان دهد که او و مردمش برای پیشکش همه آنچه که اهدا کرده‌اند شایسته تمجید نیستند. ترجمه جایگزین: « مردم من و خودم قطعا بایستی این هدایا را مشتاقانه به تو تقدیم کنیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Chronicles 29:15

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

به‌ حضور تو غریب‌ و نزیل‌ می‌باشیم‌

عبارت بالا به زندگی کوتاه انسان اشاره می‌کند و آن را به مسافرانی تشبیه می‌کند که برای مدت کوتاهی بر روی زمین اقامت دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا زندگی ما کوتاه بوده و مانند غریبه‌ها و مسافران در محضر تو زودگذر و بی دوام هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایام‌ ما بر زمین‌ مثل‌ سایه‌ است‌

عبارت فوق به زندگی کوتاه بشر اشاره دارد و آن را به سایه‌ای تشبیه می‌کند که فقط مدت کوتاهی قابل مشاهده است. زندگی انسان با عنوان «ایام» وی در اینجا بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عمر ما در این دنیا همانند سایه‌ای است که به سرعت محو می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

****

1 Chronicles 29:16

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

1 Chronicles 29:17

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

تو دلها را می‌آزمایی‌

در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «تو افکار انسان‌ها را می‌آزمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ استقامت‌ دل‌ خود

در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات انسان است. ترجمه جایگزین: «زیرا می‌خواهم در همه اموری که برای تو به انجام می‌رسانم، صادق و شریف باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به خوشی دیدم

«از آن‌چه که می‌بینم، مسرورم»

****

1 Chronicles 29:18

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

این‌ را همیشه‌ در تصور فكرهای‌ دل‌ قوم‌ خود نگاه‌ دار

«‌این امر را در افکار و اذهان مردمت تا ابد نگه دار»

دلهای‌ ایشان‌ را به‌ سوی‌ خود ثابت‌ گردان‌

«دل‌ها» مردم در اینجا نشاندهنده افکار و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «هدایتشان کن تا به تو وفادار بمانند» یا «وفاداریشان را نسبت به خودت محفوظ بدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:19

جمله ارتباطی:

داوود به دعای ستایش یهوه ادامه می‌دهد.

به‌ پسر من‌ سلیمان‌ دل‌ كامل‌ عطا فرما

کلمه «دل» را در اینجا می‌توان در نقش فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «پسرم سلیمان را هدایت کن تا به کار تماما دل ببندد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

****

1 Chronicles 29:20

پس یهُوَه‌ را متبارك‌ خوانید

«اکنون یهوه را ستایش کنید»

پادشاه را تعظیم نمودند

به خاک افتادن در مقابل کسی به منظور احترام فراوان قائل شدن برای او. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن احترام به یهوه و پادشاه به خاک افتادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

1 Chronicles 29:21

برای‌ خداوند ذبایح‌ ذبح‌ كردند و قربانی‌های‌ سوختنی‌ برای‌ خداوند گذرانیدند

مردم توسط کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی کردند. در واقع اکثریت افراد حیوانات را شخصا ذبح و قربانی نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هزار گاو، هزار قوچ، هزار بره

«۱۰۰۰ گاو، ۱۰۰۰ قوچ و ۱۰۰۰ بره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 29:22

به حضور خداوند

عبارت فوق یک اصطلاح می‌باشد. ترجمه جایگزین: «به افتخار یهوه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دوباره

آنها وی را تدهین کرده و پادشاه خواندند. اولین مرتبه  به این نکته در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱ اشاره شده بود.

او را به‌ حضور خداوند به‌ ریاست‌ مسح‌ نمودند

انجام کاری «با مسح یهوه» به این معناست که به نمایندگی از یهوه و با اجازه او انجام پذیرد. ترجمه جایگزین: «از جانب یهوه او را تدهین کرده تا بر تمامی اسرائیل فرمانروایی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 29:23

پس‌ سلیمان‌ بر كرسی‌ خداوند نشسته‌، به‌ جای‌ پدرش‌ داود پادشاهی‌ كرد

در اینجا از تخت پادشاهی اسرائیل به عنوان «کرسی یهوه» یاد شده است. این امر به منظور تاکید بر این نکته است که مردم اسرائیل همان مردم یهوه هستند. نشستن بر تخت نیز نشاندهنده فرماندهی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان بر تخت نشست جائی که پدرش داوود جلوس کرده بود و بر مردم یهوه به عنوان پادشاه فرمانروایی میکرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:24

مطیع‌ سلیمان‌ پادشاه‌ شدند

«مراتب وفاداری خود را نسبت به سلیمان پادشاه ابراز کردند»

1 Chronicles 29:25

خداوند سلیمان‌ را در نظر تمام‌اسرائیل‌ بسیار بزرگ‌ گردانید...او را جلالی‌ شاهانه‌ داد

دو عبارت فوق بر این نکته تاکید دارند که لطف ویژه یهوه شامل حال سلیمان شد و او را والامقا‌م‌ترین و نیرومندترین پادشاه اسرائیل گردانید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Chronicles 29:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 29:27

چهل سال... سی و سه سال

«۴۰ سال... ۳۳ سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 29:28

و در پیری نیکو از عمر

«به عنوان مردی سالمند»

1 Chronicles 29:29

‌در سِفْرِ اخبـار سموئیل‌ رایی...اخبار جاد رایی‌

عبارات فوق از جمله گزارشات مکتوبی بوده‌اند که در حال حاضر موجود نیستند.

1 Chronicles 29:30

مکتوب است

عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی شرح کارهای او را به رشته تحریر درآوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سلطنت او

«‌شرح دوران سلطنت داوود»

روزگاری‌ كه‌ بر وی‌ و بر اسرائیل‌ و بر جمیع‌ ممالك‌ آن‌ اراضی‌ گذشت‌

«شرح تمامی اتفاقاتی که بر او، مردم، اسرائیل و دیگر ممالک هم عصر او گذشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)