تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
«اینها اسامی هستند»
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای هزار نفره و فرماندهان گروههای صد نفره» یا ۲) کلماتی که با عنوان«هزارها» و «صدها» ترجمه شدهاند نشانگر تعداد دقیق افراد نیستند، بلکه نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچک هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان گروههای نظامی کوچک». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره از کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«به طرق مختلف» یا «به روشهای زیاد»
عبارت بالا به این معناست که هر بخش نظامی به نوبت یک ماه خدمت میکردهاند .
«هر گروه»
« در تمامی طول سال »
«۲۴۰۰۰ نفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« گروه تعیین شده از »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
« ماه ۱ » منظور ماه اول از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«داشتن مسئولیتی در گروه»
«ماه ۲» منظور دومین ماه گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر آوریل و اوایل ماه می در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد از کتاب اول تواریخ ۸: ۴ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در گروه سربازان وی»
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ماه ۳ » منظور ماه سوم از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۳۰» . این عدد به «۳۰ سرباز دلاور داوود » اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «مسئول آن ۳۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«عسائیل، برادر یوآب، فرمانده نوبت ماه چهارم بود»
«ماه ۴». منظور چهارمین ماه از گاهشمار عبری میباشد که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل ماه ژوئيه میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دسته نظامی او»
«۲۴۰۰۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ماه ۵». منظور پنجمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل آگوست در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۶» . منظور ششمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه آگوست و اوایل سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مکانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«حالص، فلونی، از قبیله افرایم، فرمانده نوبت ماه هفتم بود »
«ماه ۷» منظور ماه هفتم از گاهشمارعبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی می باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۷ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۸» منظور هشتمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر اکتبر و اوایل نوامبر از گاهشمار میلادی می باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۹ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۹» منظور نهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۱۰» منظور دهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۳۰ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی می باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۱۱» منظور یازدهمین ماه از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه ژانویه و اوایل فوریه در گاهشمار میلادی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام محلی میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ماه ۱۲» منظور دوازدهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه فوریه و اوایل ماه مارس در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۲۴۰۰۰ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۲: ۲۰ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«افراد ۲۰ ساله یا جوانتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
جمله فوق ازدیاد جمعیت اسرائیل را به تعداد بیشمار ستارگان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «جمعیت مردم اسرائیل همانند ستارگان آسمان افزایش مییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در اینجا « اسرائیل » نشانگر مردمی است که در آن منطقه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ازدیاد جمعیت اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این زن در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مفهوم عبارت فوق به کیفر خدا بر مردم اشاره میکند که همان «غضبی» بود که بر آنان وارد شد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس این تعداد را ثبت نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سرپرست ناظران»
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دژهای مستحکم»
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق به این معنی است که زمین را شخم میزدند یا قبل از عملیات کاشت، بسترسازی میکردند.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شخصی از شهر رامات.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فردی از شهر شفمات.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بخشی از ساختمان که در زیرزمین تعبیه شده بود و از آن برای انبار کردن شراب استفاده میشد.
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بر»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نوعی درخت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «رمههایی که در مراتع علف میخوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« ناظر»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام محلی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تمامی این مردان»
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام طایفه یا قبیلهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان است.