تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه پیدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
قرعهکشی
دربانان برای دانستن این که کدام دروازه را نگهبانی کنند، قرعه انداختند. همچنین برای تعیین محافظین انبارها، قرعه انداخته شد.
فهرست اسامی دربانان در این قسمت آغاز میشود.
گروهها
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این طایفه به کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۹ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام بالا، املای جایگزین « ابیآساف » در کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پنجمین پسر... ششمین پسر... هفتمین پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
__
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۳۸ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر...چهارمین پسر...پنجمین پسر »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «ششمین پسر... هفتمین پسر.... هشتمین پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«در خاندان پدری خود رهبر بودند». این جمله به این معناست که آنها رهبران طایفه خود بودند.
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
نام این مرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« اقوام شَمَعیا » یا « اعضای خانواده شَمَعیا »
نام این شخص را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۶۲ مرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
**
**
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
نام این فرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« جمعا ۱۸ تن »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر... چهارمین پسر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
« سیزده نفر از پسران و خویشاوندان مذکر حوسَه بودند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
گروهها
« قرعه کشیدند »
عبارت بالا به تمامی مردان بدون توجه به تفاوتهای ایشان اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان از عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «جمیع آنها شامل جوانان و سالخوردگان» یا «تمامی مردان از سنین مختلف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنها قرعه را انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۲ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این فرد شخصی است که نشان داده در هنگام تصمیم گیری داور خوبی است.
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «عوبید ادوم مسئول نگهبانی از دروازه جنوبی و پسرانش محافظین بیتالمال بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شُفّیم و حُوسَه مسئول حفاظت بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در باره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک دروازه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده مسئولیت یک نوبت نگهبانی را بر عهده داشت» یا «هر خانواده وظیفه نگهبانی در نوبت کاری مشخصی را به عهده داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« ۶ لاوی »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارات به دروازه اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی... دروازه شمالی... دروازه جنوبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این عبارت به تعداد مردان در هر نوبت کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار مرد در هر روز» یا «چهار لاوی در هر روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«گروههای ۲ تایی از مردان» یا «۲ گروه ۲ نفره از مردان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار مرد ازستونهای دروازه غربی محافظت میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اعداد «چهار» و «دو» به نگهبانان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار نفر از جاده و دو نفر از محوطه نگهبانی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام این اشخاص را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فرزندان لادان همان فرزندان اجداد لادان یعنی جرشون نیز محسوب میشدند؛ بنابراین اطلاعات مربوط به فرزندان جرشون میتواند سر بسته نگاه داشته شود تا معانی اشتباهی را متبادر نسازد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سران خانواده لادان یا همان جرشونیان محسوب میشدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فرزندان جرشون
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک مرد است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای اسم او «یحیئیل» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
زیتام و یوئیل، پسران یحیئیل بودند.
نام مردی است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای نامش «یحیئیل» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مردان را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ضمیر «آنها» به یحیئیلی، زیتام، و یوئیل اشاره میکند.
اسامی این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۶ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این افراد خویشاوندانش بودند که با او همکاری میکردند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانش که با او همکاری میکردند و از طایفه العازار بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۷ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «برای آن خدمت تعیین شده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی بود که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران مافوقِ ۱۰۰۰سرباز و فرماندهان ارشد ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و « صد » نشان دهنده تعداد دقیق نیستند، ولی نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچکند. ترجمه جایگزین: «سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان بخشهای نظامی کوچک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اشیایی که یک ارتش پس از پیروزی بر دشمن تصاحب میکند.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که سموئیل نبی ... یوآب پسر صَرویه برای یهوه وقف کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که سرداران وقف کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«وظایف روزانه مردم اسرائیل» این عبارت به مشغله عادی مردم اسرائیل دلالت میکند و به مسئولیتهای نظامی و امور معبد مرتبط نمیباشد.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«هزار و هفتصد مرد شجاع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کاری که برای یهوه و پادشاه انجام میشود»
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۹ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسامی آنها در فهرست بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« زمانی که از سلطنت داوود ۴۰ سال گذشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« مردان توانا »
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دو هزار و هفتصد نفر از اعضا فامیل او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)