در این باب بخش جدیدی آغاز میشود که تا پایان این کتاب ادامه مییابد. داوود شروع به جمعآوری مصالح و ملزومات مورد نیاز برای ساخت معبد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
علاوه بر جمعآوری مصالح برای ساخت معبد، داوود پسر خود سلیمان را نیز برای بنا نهادن معبد آماده میکند. داوود به پسرش فرمانبرداری از خدا که بسیار ضروری است را میآموزد.
«این خرمنگاه همان مکان مورد نظر است»
کسانی که قطعه سنگهای بزرگ را گرد آورده و آنها را به قطعات مورد نظر تراش میدهند تا بناها بتوانند آنها را در ساخت دیوارها و ساختمانها به کار ببرند.
هر وسیلهای که دو چیز را به هم متصل کند. «گیرهها» یا «لولاها»
عبارت بالا اغراقآمیز است و فقط میخواهد به مقادیر بسیار زیاد برنز(برنج) اشاره کند. این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مقادیر متنابهی برنز که کسی قادر به وزن کردن آنها نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط میخواهد خاطر نشان کند که تعداد بسیار زیادی الوار چوب سرو آزاد وجود داشت. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری چوب سرو آزاد که کسی قادر به شمارش آنها نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت بالا در واقع اطلاعات پسزمینهای برای معرفی کسانی است که آن تعداد زیاد الوار را برای داوود مهیا کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« خانهای که او برای یهوه بنا خواهد کرد»[در فارسی انجام شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « زمینها » به مردمی اشاره میکند که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم سرزمینهای دیگر درباره آن خواهند دانست و در خواهند یافت که چه با شکوه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« برای ساخت آن تهیه دیدن »
« داوود فراخواند »
خوانندگان باید دریابند که داوود کارگرانی را برای انجام کار اخیر و اشاره شده (معبد) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به او وصیت کرد که عملیات ساخت را زیر نظر داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خواننده باید بداند که داوود کارگرانی را برای این کار( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« قصد داشتم »
ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داوود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه جایگزین: «من میخواستم آن کسی باشم که معبد را بنا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
در اینجا «اسم» نشانگر جلال خداست. ترجمه جایگزین: «به منظور جلال یهوه خدای من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا کشتن افراد با عبارت ریختن خون آنها بیان شده است که «خون» نماینگر جان افراد است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم را کشتهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «اسم» نشانگر تکریم خداست. ترجمه جایگزین: «برای جلال دادن من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «حضور» به آنچه که خدا مشاهده کرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من دیده ام که تو خونهای بسیار بر روی زمین ریخته ای »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داود نقل آنچه که یهوه به او گفته بود را برای سلیمان ادامه میدهد.
« با هر کسی در صلح وصفا زندگی میکند »
« بانی صلح مابین او و دشمنانش خواهم شد »
عبارت بالا به معنی تمامی جهات جغرافیایی اطراف اسرائيل است.
نام « سلیمان » در زبان عبری به معنی« صلح » است که بایستی به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام او سلیمان خواهد بود که به معنی صلح است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« دورانی که او فرمانروایی میکند »
داوود به نقل آن چه که یهوه به او گفته بود برای سلیمان، پایان میدهد.
در اینجا « اسم » به جلال دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«معبدی برای جلال من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا سلیمان را چنان مورد خطاب قرار میدهد که گویی فرزند اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « کرسی » به مقام حکمرانی شاهانه اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«من ذریت او را برای حکمرانی جاودانه بر اسرائیل قرار خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
داوود از این کلمه برای اشاره به مورد مهمی که قصد صحبت درباره آن را دارد، استفاده می کند.
سلیمان شخصا ساخت عمارت را آغاز نمیکند بلکه دیگران را برای انجام آن هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «باشد تا مردم را برای ساخت عمارت هدایت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
«زمانی که او تو را پادشاه اسرائیل میسازد»
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
این دو جمله معانی مشابه دارند که به شیوههای متفاوت به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که سلیمان نباید هراسان شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
کلمه «اینک» به موضوع مهمی اشاره میکند که داوود قصد بیان آن را دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود به من گوش فرا ده!»
«برای تهیه آن بسیار کوشیدهام »
«صد هزار وزنه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«۱۰۰۰۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
تو به افزودن بر آن میزان نیاز خواهی داشت.
داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
هر دو کلمه به کارگرانی اطلاق میشود که سنگها را برش داده و آنها را به منظور استفاده در ساخت دیوار و ساختمان برای معماران آماده میکنند.
اشخاصی که با چوب کار میکنند.
در اینجا «بسیارند» صنعت ادبی اغراق است که برای تاکید بر تعداد زیاد افراد به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از هر صنف صنعتگران ماهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
داوود به صحبت کردن با سلیمان خاتمه میدهد.
عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بر حمایت یهوه از سلیمان در انجام موفقیتآمیز طرحهایش اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بیانگر یاری یهوه درموفقیت مردم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ضمایر بالا ضمایر جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«باعث شده است که تمامی ملتهای مجاور اسرائیل با آنها در صلح زندگی کنند»
در اینجا « دست »به قدرت دفاع در برابر دشمنانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به من قدرت برتری بر هرکسی که در اطراف ما زندگی میکند را داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. «ملتهای دیگر بیش از این به یهوه و مردمش حمله نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود به صحبت کردن با رهبران اسرائیل ادامه میدهد.
این کلمه به مورد مهمی که داوود قصد ابراز آن را دارد، اشاره میکند.
طلبیدن یهوه نشانگر یکی از این دو معانی است ۱) طلب کمک از خدا، یا ۲) تفکر درباره خدا و اطاعت از او،
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمایر جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
در اینجا «دل» و «جان» به یک شخص در کلیت خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مشخص است که سلیمان نمیخواهد شخصا این کار را انجام دهد ولی او دیگران را برای انجام آن هدایت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «برخیز و کارگران را برای ساخت مکان مقدس هدایت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « اسم » به جلال بخشیدن اشاره میکند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «معبدی که خواهی ساخت به یهوه جلال میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)