1 Chronicles 22

نکات کلی اول تواریخ ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

در این باب بخش جدیدی آغاز می‌شود که تا پایان این کتاب ادامه می‌یابد. داوود شروع به جمع‌آوری مصالح و ملزومات مورد نیاز برای ساخت معبد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

مفاهیم خاص در این باب
سلیمان

علاوه بر جمع‌آوری مصالح برای ساخت معبد، داوود پسر خود سلیمان را نیز برای بنا نهادن  معبد آماده می‌کند. داوود به پسرش فرمانبرداری از خدا که بسیار ضروری است را می‌آموزد.

1 Chronicles 22:1

این است

«این خرمنگاه همان مکان مورد نظر است»

1 Chronicles 22:2

سنگتراشان

کسانی که قطعه سنگ‌های بزرگ را گرد آورده و آنها را به قطعات مورد نظر تراش می‌دهند تا بناها بتوانند آنها را در ساخت دیوارها و ساختمان‌ها به کار ببرند.

1 Chronicles 22:3

وصل‌ها

هر وسیله‌ای  که دو چیز را به هم متصل کند. «‌گیره‌ها» یا «لولاها»

برنج‌ بسیار كه‌ نتوان‌ وزن‌ نمود

عبارت بالا اغراق‌آمیز است و فقط می‌خواهد به مقادیر بسیار زیاد برنز(برنج) اشاره کند. این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «مقادیر متنابهی برنز که کسی قادر به وزن کردن آنها نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 22:4

چوب‌ سرو آزاد بیشمار[ بیش از آنچه بتوان شمرد ]

عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط می‌خواهد خاطر نشان کند که تعداد بسیار زیادی الوار چوب سرو آزاد وجود داشت. این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «تعداد بی‌شماری چوب سرو آزاد که کسی قادر به شمارش آنها نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

اهل‌ صَیدون‌ و صور چوب‌ سرو آزاد بسیار برای‌ داود آوردند

عبارت بالا در واقع اطلاعات پس‌زمینه‌ای برای معرفی کسانی است که آن تعداد زیاد الوار را برای داوود مهیا کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

1 Chronicles 22:5

خانه‌ای‌ كه‌ برای‌ یهُوَه‌ باید بنا نمود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه  جایگزین:« خانه‌ای که او برای یهوه بنا خواهد کرد»[در فارسی انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

می‌بایست‌ بسیار عظیم‌ و نامی‌ و جلیل‌ در تمامی‌ زمینها بشود

در اینجا « زمین‌ها » به مردمی اشاره می‌کند که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم سرزمین‌های دیگر درباره آن خواهند دانست و در خواهند یافت که چه با شکوه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برایش تهیه دیدن

« برای ساخت آن تهیه دیدن »

1 Chronicles 22:6

او را خوانده

« داوود فراخواند »

او را وصیت نمود که بنا نماید

خوانندگان باید دریابند که داوود کارگرانی را برای انجام کار اخیر و اشاره شده (معبد) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به او وصیت کرد که عملیات ساخت را زیر نظر داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:7

من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم

خواننده باید بداند که داوود کارگرانی را برای این کار( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من اراده داشتم

« قصد داشتم »

خانه ای برای خدای خود بنا نمایم

ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داوود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه جایگزین: «من می‌خواستم آن کسی باشم که معبد را بنا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

برای اسم یهوه خدای خود

در اینجا «اسم» نشانگر جلال خداست. ترجمه جایگزین: «به منظور جلال یهوه خدای من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:8

بسیار خون ریخته‌ای

در اینجا کشتن افراد با عبارت ریختن خون آنها بیان شده است که «خون» نماینگر جان افراد است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم را کشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای اسم من

در اینجا «اسم» نشانگر تکریم خداست. ترجمه جایگزین: «برای جلال  دادن من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خون بر زمین ریخته ای ... به حضور من

در اینجا «حضور» به آنچه که خدا مشاهده کرده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من دیده ام که تو خونهای بسیار بر روی زمین ریخته ای »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:9

عبارت مرتبط

داود نقل آنچه که یهوه به او گفته بود را برای سلیمان ادامه می‌دهد.

مرد آرامی خواهد بود

« با هر کسی در صلح وصفا زندگی می‌کند »

زیرا كه‌ من‌ او را از جمیع‌ دشمنانش‌ آرامی‌ خواهم‌ بخشید

« بانی صلح مابین او و دشمنانش خواهم شد »

از هر طرف

عبارت بالا به معنی تمامی جهات جغرافیایی اطراف اسرائيل است.

چون که اسم او سلیمان خواهد بود

نام « سلیمان » در زبان عبری به معنی« صلح » است که بایستی به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام او سلیمان خواهد بود که به معنی صلح است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در ایام او

« دورانی  که او فرمانروایی می‌کند »

1 Chronicles 22:10

عبارت مرتبط

داوود به نقل آن چه که یهوه به او گفته بود برای سلیمان، پایان می‌‌دهد.

خانه‌ای برای اسم من

در اینجا « اسم » به جلال دادن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:«معبدی برای جلال من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او پسر من‌ خواهد بود و من‌ پدر او خواهم‌ بود

خدا سلیمان را چنان مورد خطاب قرار می‌دهد که گویی فرزند اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كُرسی سلطنت‌ او را بر اسرائیل‌ تا ابدالا´باد پایدار خواهم‌ گردانید

در اینجا « کرسی » به مقام حکمرانی شاهانه اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«من ذریت او را برای حکمرانی جاودانه بر اسرائیل قرار خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:11

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می‌دهد.

حال

داوود از این کلمه برای اشاره به مورد مهمی که قصد صحبت درباره آن را دارد، استفاده می کند.

بنا نمایی

سلیمان شخصا ساخت عمارت را آغاز نمی‌کند بلکه دیگران را برای انجام آن هدایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «باشد تا مردم را برای ساخت عمارت هدایت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:12

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می‌دهد.

تو را دربارۀ اسرائیل‌ وصیت‌ نماید

«زمانی که او تو را پادشاه اسرائیل می‌سازد»

1 Chronicles 22:13

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می‌دهد.

قوی و دلیر باش...ترسان و هراسان مشو

این دو جمله معانی مشابه دارند که به شیوه‌های متفاوت به کار برده شده‌اند تا بر این نکته تاکید کنند که سلیمان نباید هراسان شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Chronicles 22:14

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می‌دهد.

و اینک

کلمه «اینک» به موضوع مهمی اشاره می‌کند که داوود قصد بیان آن را دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود به من گوش فرا ده!»

در تنگی خود حاضر کرده ام

«‌برای تهیه آن بسیار کوشیده‌ام »

۱۰۰۰۰۰ وزنه

«صد هزار وزنه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

وزنه

در حدود ۳۳ کیلوگرم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

یک میلیون

«۱۰۰۰۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

تو بر آنها مزید کن

تو به افزودن بر آن میزان نیاز خواهی داشت.

1 Chronicles 22:15

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه می‌دهد.

سنگ‌بران‌ و سنگتراشان‌

هر دو کلمه به کارگرانی اطلاق می‌شود که سنگ‌ها را برش داده و آنها را به منظور استفاده در ساخت دیوار و ساختمان برای معماران آماده می‌کنند.

نجاران

اشخاصی که با چوب کار می‌کنند.

نزد تو عمله بسیارند اشخاص‌ هنرمند برای‌ هر صنعتی‌

در اینجا «بسیارند» صنعت ادبی اغراق است که برای تاکید بر تعداد زیاد افراد به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از هر صنف صنعتگران ماهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

1 Chronicles 22:16

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با سلیمان خاتمه می‌دهد.

و خداوند همراه تو باد

عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بر حمایت  یهوه از سلیمان در انجام موفقیت‌آمیز طرح‌هایش اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 22:17

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 22:18

آیا یهُوَه‌ خدای‌ شما با شما نیست‌

عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بیانگر یاری یهوه درموفقیت مردم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شما... با شما

ضمایر بالا ضمایر جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

آیا شما را از هر طرف‌ آرامی‌ نداده‌ است‌؟

«باعث شده است که تمامی ملت‌های مجاور اسرائیل با آنها در صلح زندگی کنند‌»

ساكنان‌ زمین‌ را به‌ دست‌ من‌ تسلیم‌ كرده‌ است‌

در اینجا « دست »‌به قدرت دفاع در برابر دشمنانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او به من قدرت برتری بر هرکسی که در اطراف ما زندگی می‌کند را داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ به‌ حضور خداوند و به‌ حضور قوم‌ او مغلوب‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. «ملت‌های دیگر بیش از این به یهوه و مردمش حمله نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 22:19

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با رهبران اسرائیل ادامه می‌دهد.

حال

این کلمه به مورد مهمی که داوود قصد ابراز آن را دارد، اشاره می‌کند.

یهُوَه‌ خدای‌ خویش‌ را بطلبید

طلبیدن یهوه نشانگر یکی از این دو معانی است ۱) طلب کمک از خدا، یا ۲) تفکر درباره خدا و اطاعت از او،

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مال شما... شما

ضمایر جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دل‌ها و جان‌های خود را

در اینجا «دل» و «جان» به یک شخص در کلیت خود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برخاسته‌، مَقْدس‌ یهُوَه‌ خدای‌ خویش‌ را بنا نمایید

مشخص است که سلیمان نمی‌خواهد شخصا این کار را انجام دهد ولی او دیگران را برای انجام آن هدایت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «برخیز و کارگران را برای ساخت مکان مقدس هدایت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌ای‌ كه‌ به‌ جهت‌ اسم‌ یهُوَه‌ بنا می‌شود

در اینجا « اسم » به جلال بخشیدن اشاره می‌کند. این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «معبدی که خواهی ساخت به یهوه جلال می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)