1 Chronicles 21

نکات کلی اول تواریخ ۲۱

مفاهیم خاص در این باب

ایمان

باور داشتن به قدرت خود به جای ایمان به حمایت خدا، گناه است. داوود بر حمایت و پشتیبانی خدا از خودش یقین کرده بود، اما اکنون سرشماری مردان جنگی را در پیش گرفته بود تا قادر به برآورد توان نظامی خود باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

1 Chronicles 21:1

شیطان‌ به‌ ضد اسرائیل‌ برخاسته‌

معانی محتمل برای کلمه «دشمنی»[ بر ضد] عبارتند از ۱) این کلمه می‌تواند به شیطان اشاره کند که تصمیم داشت اسرائیل را دچار مصیب و بدبختی کند. ۲) این کلمه می تواند به سپاه دشمن مرتبط باشد که تهدید اسرائیل را آغاز کرده بودند.

داود را اغوا نمود كه‌ اسرائیل‌ را بشمارد

«مسبب آن شد که داوود راه به خطا برود، اسرائیل را سرشماری کند » اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که عصبانیت فرد و در پی آن انجام عملی که بر خطا بودن آن آگاهی دارد را نشان دهد، حتما آن را به کار ببرید.

1 Chronicles 21:2

عدد اسرائیل‌ را گرفته‌، نزد من‌ بیاورید تا آن‌ را بدانم‌

از آیه ۵ باب ۲۱ کتاب اول تواریخ کاملا مشهود است که داوود فقط به دنبال سرشماری مردان جنگجو بود.

از بئرشَبَعْ تا دان‌

اسرائیلی‌ها این دو شهر را به عنوان شمالی‌ترین و جنوبی‌ترین شهرهای خود به شمار می‌آوردند. داوود از این دو شهر نام می‌برد تا به کل اسرائیل اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Chronicles 21:3

هر قدر كه‌ باشند صد چندان‌ مزید كند

یوآب تمایل خود را مبنی بر داشتن ارتشی برابر صد سپاه بیان می‌کند تا این نکته را خاطر نشان سازد که ارتشی پرقدرت با سپاهیان بی‌شمار را می‌پسندد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ای‌ آقایم‌ پادشاه‌ آیا جمیع‌ ایشان‌ بندگان‌ آقایم‌ نیستند؟ لیكن‌ چرا آقایم‌ خواهش‌ این‌ عمل‌ دارد و چرا باید باعث‌ گناه‌ اسرائیل‌ بشود؟

یوآب با طرح این سه سوال بدیهی در پی آن است که به داوود بگوید سرشماری کاری اشتباه بوده است. به نظر می‌رسد که  به جای اعتماد به یهوه، داوود به عظمت سپاه خودش باور داشت و به همین دلیل اسرائیل را گناهکار ساخت. این سوالات بدیهی را می توان به صورت جملات اخباری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «‌ اما ای سرورم، ای پادشاه اینها تاکنون نیز در خدمت شما بوده‌اند. سرورم نمی‌بایستی چنین خواسته‌ای داشته باشد. شما با ایمان به قدرت سپاه خود، فقط  اسرائيلی‌ها را گناهکار خواهید ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا آقایم‌ خواهش‌ این‌ عمل‌ دارد ؟

ضمیر اشاره «این» به قصد داوود مبنی بر سرشماری از تمامی مردان اسرائیل اشاره می‌کند.

1 Chronicles 21:4

كلام‌ پادشاه‌ بر یوآب‌ غالب‌ آمد

«علی‌رغم مخالفت‌های یوآب، فرمان پادشاه غالب شد»

یوآب‌ در میان‌ تمامی‌ اسرائیل‌ گردش‌ كرده‌

از فرمان داوود که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲ به آن اشاره شده، چنین استنباط می‌شود که یوآب برای سرشماری مردم اسرائیل رفت. این نکته می‌بایست به وضوح شرح داده شود. ترجمه جایگزین: «پس یوآب آنجا را ترک کرد و به منظور سرشماری مردم به سراسراسرائيل سفر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 21:5

۱۱۰۰۰۰۰ مرد

«یک میلیون و یکصد هزار مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مردان شمشیرزن

سربازان اسرائیلی با از نیام برکشیدن شمشیر و جنگ با آن به خواننده معرفی می‌شوند. ترجمه جایگزین: « مردانی که برای خدمت به عنوان سرباز آماده شده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

۴۷۰۰۰۰ سرباز

«چهارصد و هفتاد هزار سرباز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 21:6

لیكن‌ لاویان‌ و بنیامینیان‌ را در میان‌ ایشان‌ نشمرد

مسولیت لاویان هدایت مراسم نیایش بود و در جنگ شرکت نمی‌کردند. مشخص نیست که چرا یوآب از بنیامینیان سرشماری نکرد. این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما یوآب مردان طوایف لاویان و بنیامینیان را سرشماری نکرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

‌فرمان‌ پادشاه‌ نزد یوآب‌ مكروه‌ بود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: « یوآب از فرمان پادشاه رنجیده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 21:7

این امر

در اینجا « این امر » به طرح سرشماری داوود از تمامی مردان اسرائیلیِ قادر به جنگیدن، اشاره می‌کند.

پس‌ اسرائیل‌ را مبتلا ساخت‌

ماهیت این حمله روشن نیست، اما ظاهرا آن قدر کافی بود که داوود پی ببرد یهوه از او به خاطر سرشماری مردم  خشمگین است.

1 Chronicles 21:8

گناه‌ بندۀ خود را عفو فرما

عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا از عفو کردن به گونه‌ای صحبت شده که مانند  دور ساختن گناه از کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «‌مرا عفو کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

گناه‌ بندۀ خود

داوود در اینجا از خودش به عنوان بنده خدا یاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Chronicles 21:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 21:10

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 21:11

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 21:12

شمشیر دشمنانت‌[ آنها ] تو را در گیرد

در اینجا « شمشیر آنها » به کشته شدن در نبرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کشته شدن در جنگ توسط آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیر خداوند و وبا در زمین‌

در اینجا از وبا به عنوان شمشیر یهوه صحبت شده است، چرا که «شمشیر» کنایه‌ای برای مرگ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمامی زمین را ویران سازد

«کشتن مردمی که در اقصی نقاط سرزمین زندگی می‌کنند»

‌نزد فرستندۀ خود چه‌ جواب‌ برم‌

یهوه کسی بود که او را فرستاده بود. این نکته بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باید برای کسی که مرا فرستاده یعنی یهوه پیغام را ببرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 21:13

تمنا اینكه‌ به‌ دست‌ خداوند بیفتم‌ و به‌ دست‌ انسان‌ نیفتم‌

در اینجا « دست » به قدرتی اشاره می‌کند که می‌تواند به اسرائیل ضربه زده یا آنها را تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «بگذار یهوه مرا تنبیه کند تا این که مردم مرا مجازات کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمنا اینکه بیفتم

مردم اسرائیل کسانی هستند که با شیوع وبا جان خواهند داد، اما داوود این مجازات و مشیت خدا را شخصی‌سازی کرده به گونه‌ای که تصور می‌شود خود او کشته می‌شود.

به دست انسان

در اینجا  کلمه «مرد» از نگاه کلی و به معنی «انسان‌ها» مورد استفاده قرار گرفته است.

رحمت‌های‌ او بسیار عظیم‌ است‌

«یهوه خیلی بخشنده است‌»

1 Chronicles 21:14

بر اسرائيل

در اینجا اسرائیل کنایه از مردم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هفتاد هزار نفر مردند

« ۷۰۰۰۰ تن مردند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 21:15

خداوند ملاحظه‌ نمود و از آن‌ بلا پشیمان‌ شد

در اینجا کلمه «فکر» بیانگر تصمیم است. ترجمه جایگزین: «‌تصمیم گرفت تا اورشلیم را نابود نسازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کافی است!

این عبارت تعجبی به این معنی است که «تو به اندازه کافی مردم را کشته‌ای!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

دست‌ خود را بازدار

عبارت بالا یک اصطلاح است که معنای آن پایان دادن به کاری است. ترجمه جایگزین: «حمله مرگبار به مردم اسرائیل روا مدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اَرْنانِ

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 21:16

در میان زمین و آسمان ایستاده است

زبان نمادیِنِ استفاده شده در عبارت بالا بیانگر این نکته است که فرشته را یهوه از آسمان برای مجازات مردم ساکن زمین فرستاده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

شمشیری‌ برهنه‌ در دستش‌ بر اورشلیم‌ برافراشته‌

فرشته‌ای با شمشیری در دست، بیانگر عملی نمادین است که نشان می‌دهد او آماده حمله به اورشلیم است. این عمل نمادین است زیرا مجازات آنها ابتلا به بیماری بود. ترجمه جایگزین: «او شمشیر از نیام کشیده، گویی که آماده حمله به اورشلیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ پلاس‌ ملبس‌ شده‌، به‌ روی‌ خود در افتادند

این اعمال، نمادهای پشیمانی و ندامت هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

1 Chronicles 21:17

آیا من‌ برای‌ شمردن‌ قوم‌ امر نفرمودم‌؟

داوود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اما این گوسفندان

داوود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام می‌برد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چه کرده اند؟

داوود از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به یقین کاری نکرده‌اند که مستوجب تنبیه باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مستدعی‌ این‌ كه‌ دست‌ تو بر من‌ و خاندان‌ پدرم‌ باشد

کلمه «دست» در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام را مجازات کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 21:18

داود بر پا کند

عبارت بالا به جای بلند اشاره می‌کند. این خرمنگاه که در مرتفع‌ترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محل منتخب برای ساخت معبد می‌شود.

‌اُرْنان‌

به چگونگی ترجمه خودتان از این  اسم مردانه در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ رجوع کنید.

1 Chronicles 21:19

داود برفت

عبارت بالا به محل مرتفع اشاره دارد. این خرمنگاه که در مرتفع‌ترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محلی بود که معبد در آنجا ساخته می‌شود.

داود بر حسب کلامی که جاد به اسم خداوند گفت

صحبت کردن «در نام یهوه» یعنی تکلم با قدرت و اختیار او، یا به نمایندگی از او. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که جاد از جانب یهوه سخن می‌گفت، به داوود فرمان انجام آن کار را داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 21:20

خویشتن را پنهان کردند

آنها از فرشته ترسیدند. این جمله باید به وضوح تشریح شود. ترجمه جایگزین: «خودشان را به دلیل ترس از فرشته پنهان کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 21:21

رو به زمین افتاد

عبارت بالا  به خاک افتادن اُرنان را شرح می‌دهد. کرنش کردن در مقابل کسی، برای نشان دادن خشوع و احترام نسبت به آن فرد است. به خاک افتادن در مقابل کسی، نشانگر تواضع و احترام بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «خم شدن تا حدی بسیار نزدیک به زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

1 Chronicles 21:22

به قیمت تمام

«ارزش این خرمنگاه هر چه باشد من همه بهای آنرا پرداخت خواهم کرد»

1 Chronicles 21:23

آن را برای خود بگیر

عبارت بالا بیانگر آن است  که  داوود می‌بایست بدون پرداخت وجهی زمین را صاحب شود. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان هدیه و تحفه قبول کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنچه در نظرش پسند آید

موافقت و نظر داوود به نگاه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که تصمیم تو است، همان را به انجام برسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چومها را برای‌ هیزم‌

سورتمه‌هایی ساخته شده از چوب هستند که در زیر آنها سنگ یا فلز تعبیه شده است که با گاو نر کشیده می‌شوند و در زمین‌های خرمنکوبی با گردش خود روی خرمن دانه را از خوشه یا کاه جدا می‌سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Chronicles 21:24

به قیمت تمام

به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲۲ مراجعه کنید.

1 Chronicles 21:25

ششصد مثقال طلا

« ۶۰۰ مثقال طلا »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مثقال

هر مثقال تقریبا برابر ۱۱ گرم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

برای آن موضع

« خرید آن خرمنگاه »

1 Chronicles 21:26

نزد خدا استدعا نمود

« او نزد خدا برای یاری خواستن دعا نمود »

او آتشی‌ از آسمان‌ بر مذبح‌ قربانی‌ سوختنی‌ (نازل‌ كرده‌،) او را مستجاب‌ فرمود

او با فرستادن آتش از آسمان به مذبح، جایی که داوود قربانیان سوختنی را تقدیم می‌کرد، در خواست او را اجابت کرد.

1 Chronicles 21:27

فرشته شمشیر خود را در غلافش برگردانید

برگرداندن شمشیر در نیام توسط فرشته در واقع عملی نمادین است که خاطر نشان می‌سازد فرشته قصد ادامه کشتار مردم را ندارد. ترجمه جایگزین: «فرشته شمشیرش را در غلاف گذاشت تا نشان دهد به کشتار مردم خاتمه داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

1 Chronicles 21:28

اُرْنان‌

این اسم را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ انجام دادید.

1 Chronicles 21:29

در آن ایام

آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای است. این اطلاعات توضیح‌دهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

1 Chronicles 21:30

عبارت مرتبط

آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای است. این اطلاعات توضیح‌دهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تا از خدا مسألت‌ نماید

« درخواست از خدا برای آن چه که می‌بایست به انجام برساند»

چون كه‌ از شمشیر فرشتۀ خداوند می‌ترسید

در اینجا «شمشیر» بیانگر کشته شدن توسط فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «از این می‌ترسید که توسط فرشته خدا هلاک شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)