ایمان
باور داشتن به قدرت خود به جای ایمان به حمایت خدا، گناه است. داوود بر حمایت و پشتیبانی خدا از خودش یقین کرده بود، اما اکنون سرشماری مردان جنگی را در پیش گرفته بود تا قادر به برآورد توان نظامی خود باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
معانی محتمل برای کلمه «دشمنی»[ بر ضد] عبارتند از ۱) این کلمه میتواند به شیطان اشاره کند که تصمیم داشت اسرائیل را دچار مصیب و بدبختی کند. ۲) این کلمه می تواند به سپاه دشمن مرتبط باشد که تهدید اسرائیل را آغاز کرده بودند.
«مسبب آن شد که داوود راه به خطا برود، اسرائیل را سرشماری کند » اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که عصبانیت فرد و در پی آن انجام عملی که بر خطا بودن آن آگاهی دارد را نشان دهد، حتما آن را به کار ببرید.
از آیه ۵ باب ۲۱ کتاب اول تواریخ کاملا مشهود است که داوود فقط به دنبال سرشماری مردان جنگجو بود.
اسرائیلیها این دو شهر را به عنوان شمالیترین و جنوبیترین شهرهای خود به شمار میآوردند. داوود از این دو شهر نام میبرد تا به کل اسرائیل اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
یوآب تمایل خود را مبنی بر داشتن ارتشی برابر صد سپاه بیان میکند تا این نکته را خاطر نشان سازد که ارتشی پرقدرت با سپاهیان بیشمار را میپسندد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
یوآب با طرح این سه سوال بدیهی در پی آن است که به داوود بگوید سرشماری کاری اشتباه بوده است. به نظر میرسد که به جای اعتماد به یهوه، داوود به عظمت سپاه خودش باور داشت و به همین دلیل اسرائیل را گناهکار ساخت. این سوالات بدیهی را می توان به صورت جملات اخباری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: « اما ای سرورم، ای پادشاه اینها تاکنون نیز در خدمت شما بودهاند. سرورم نمیبایستی چنین خواستهای داشته باشد. شما با ایمان به قدرت سپاه خود، فقط اسرائيلیها را گناهکار خواهید ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ضمیر اشاره «این» به قصد داوود مبنی بر سرشماری از تمامی مردان اسرائیل اشاره میکند.
«علیرغم مخالفتهای یوآب، فرمان پادشاه غالب شد»
از فرمان داوود که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲ به آن اشاره شده، چنین استنباط میشود که یوآب برای سرشماری مردم اسرائیل رفت. این نکته میبایست به وضوح شرح داده شود. ترجمه جایگزین: «پس یوآب آنجا را ترک کرد و به منظور سرشماری مردم به سراسراسرائيل سفر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یک میلیون و یکصد هزار مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سربازان اسرائیلی با از نیام برکشیدن شمشیر و جنگ با آن به خواننده معرفی میشوند. ترجمه جایگزین: « مردانی که برای خدمت به عنوان سرباز آماده شده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«چهارصد و هفتاد هزار سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
مسولیت لاویان هدایت مراسم نیایش بود و در جنگ شرکت نمیکردند. مشخص نیست که چرا یوآب از بنیامینیان سرشماری نکرد. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما یوآب مردان طوایف لاویان و بنیامینیان را سرشماری نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « یوآب از فرمان پادشاه رنجیده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا « این امر » به طرح سرشماری داوود از تمامی مردان اسرائیلیِ قادر به جنگیدن، اشاره میکند.
ماهیت این حمله روشن نیست، اما ظاهرا آن قدر کافی بود که داوود پی ببرد یهوه از او به خاطر سرشماری مردم خشمگین است.
عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا از عفو کردن به گونهای صحبت شده که مانند دور ساختن گناه از کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «مرا عفو کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
داوود در اینجا از خودش به عنوان بنده خدا یاد میکند. ترجمه جایگزین: «گناه من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا « شمشیر آنها » به کشته شدن در نبرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشته شدن در جنگ توسط آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا از وبا به عنوان شمشیر یهوه صحبت شده است، چرا که «شمشیر» کنایهای برای مرگ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کشتن مردمی که در اقصی نقاط سرزمین زندگی میکنند»
یهوه کسی بود که او را فرستاده بود. این نکته بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باید برای کسی که مرا فرستاده یعنی یهوه پیغام را ببرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا « دست » به قدرتی اشاره میکند که میتواند به اسرائیل ضربه زده یا آنها را تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «بگذار یهوه مرا تنبیه کند تا این که مردم مرا مجازات کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم اسرائیل کسانی هستند که با شیوع وبا جان خواهند داد، اما داوود این مجازات و مشیت خدا را شخصیسازی کرده به گونهای که تصور میشود خود او کشته میشود.
در اینجا کلمه «مرد» از نگاه کلی و به معنی «انسانها» مورد استفاده قرار گرفته است.
«یهوه خیلی بخشنده است»
در اینجا اسرائیل کنایه از مردم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« ۷۰۰۰۰ تن مردند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در اینجا کلمه «فکر» بیانگر تصمیم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت تا اورشلیم را نابود نسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت تعجبی به این معنی است که «تو به اندازه کافی مردم را کشتهای!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
عبارت بالا یک اصطلاح است که معنای آن پایان دادن به کاری است. ترجمه جایگزین: «حمله مرگبار به مردم اسرائیل روا مدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
زبان نمادیِنِ استفاده شده در عبارت بالا بیانگر این نکته است که فرشته را یهوه از آسمان برای مجازات مردم ساکن زمین فرستاده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
فرشتهای با شمشیری در دست، بیانگر عملی نمادین است که نشان میدهد او آماده حمله به اورشلیم است. این عمل نمادین است زیرا مجازات آنها ابتلا به بیماری بود. ترجمه جایگزین: «او شمشیر از نیام کشیده، گویی که آماده حمله به اورشلیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اعمال، نمادهای پشیمانی و ندامت هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
داوود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه میگذارد. ترجمه جایگزین: «این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام میبرد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود از طرح این پرسش استفاده میکند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به یقین کاری نکردهاند که مستوجب تنبیه باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دست» در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام را مجازات کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا به جای بلند اشاره میکند. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محل منتخب برای ساخت معبد میشود.
به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم مردانه در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ رجوع کنید.
عبارت بالا به محل مرتفع اشاره دارد. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محلی بود که معبد در آنجا ساخته میشود.
صحبت کردن «در نام یهوه» یعنی تکلم با قدرت و اختیار او، یا به نمایندگی از او. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که جاد از جانب یهوه سخن میگفت، به داوود فرمان انجام آن کار را داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها از فرشته ترسیدند. این جمله باید به وضوح تشریح شود. ترجمه جایگزین: «خودشان را به دلیل ترس از فرشته پنهان کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت بالا به خاک افتادن اُرنان را شرح میدهد. کرنش کردن در مقابل کسی، برای نشان دادن خشوع و احترام نسبت به آن فرد است. به خاک افتادن در مقابل کسی، نشانگر تواضع و احترام بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «خم شدن تا حدی بسیار نزدیک به زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«ارزش این خرمنگاه هر چه باشد من همه بهای آنرا پرداخت خواهم کرد»
عبارت بالا بیانگر آن است که داوود میبایست بدون پرداخت وجهی زمین را صاحب شود. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان هدیه و تحفه قبول کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
موافقت و نظر داوود به نگاه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که تصمیم تو است، همان را به انجام برسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سورتمههایی ساخته شده از چوب هستند که در زیر آنها سنگ یا فلز تعبیه شده است که با گاو نر کشیده میشوند و در زمینهای خرمنکوبی با گردش خود روی خرمن دانه را از خوشه یا کاه جدا میسازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲۲ مراجعه کنید.
« ۶۰۰ مثقال طلا »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
هر مثقال تقریبا برابر ۱۱ گرم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
« خرید آن خرمنگاه »
« او نزد خدا برای یاری خواستن دعا نمود »
او با فرستادن آتش از آسمان به مذبح، جایی که داوود قربانیان سوختنی را تقدیم میکرد، در خواست او را اجابت کرد.
برگرداندن شمشیر در نیام توسط فرشته در واقع عملی نمادین است که خاطر نشان میسازد فرشته قصد ادامه کشتار مردم را ندارد. ترجمه جایگزین: «فرشته شمشیرش را در غلاف گذاشت تا نشان دهد به کشتار مردم خاتمه داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اسم را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ انجام دادید.
آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
« درخواست از خدا برای آن چه که میبایست به انجام برساند»
در اینجا «شمشیر» بیانگر کشته شدن توسط فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «از این میترسید که توسط فرشته خدا هلاک شود»