1 Chronicles 20

نکات کلی اول تواریخ ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب روایت جنگ با عمونیان خاتمه می‌یابد و به چگونگی کشته شدن غول‌ها توسط سربازان داوود می‌پردازد.

مفاهیم خاص در این باب

« زمانی‌که معمولا پادشاهان برای جنگ انتخاب می‌کنند ». رفتن به جنگ در ایام بهار برای پادشاهان سودمند‌تر بود. شاید این امر به خاطر وضعیت آب و هوایی در بهار بود که هوا نه بسیار گرم و نه خیلی سرد است.

دیگر مشکلات محتملِ ترجمه در این باب

«آن اتفاق رخ داد»

این عبارت برای نشان دادن واقعه بعدی در خلال یک سری وقایع متوالی به کار می‌رود که معمولا می‌تواند به صورت‌های «پس از»، «سپس» یا «بعدی» ترجمه شود.

1 Chronicles 20:1

واقع شد

این عبارت در اینجا  برای نشان دادن آغاز بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را به کار ببرید.

در وقت‌ تحویل‌ سال‌، هنگام بیرون‌ رفتن‌ پادشاهان‌

عبارت بالا اطلاعات پیش زمینه‌ای از طرف نویسنده می‌باشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکل‌تر بود ، بنابراین به طور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر می‌ماندند و سپس به دشمنانشان حمله می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هنگام بیرون‌ رفتن‌ پادشاهان‌...یوآب‌ قوت‌ لشكر را بیرون‌ آورد

در اینجا کلمه «پادشاهان» کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل می‌داشتند. یوآب فرمانده سپاه داوود بود. ترجمه جایگزین: «پادشاهان به طور معمول سپاه خود را به جنگ می‌فرستادند... یوآب سپاه داوود را در جنگ رهبری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین را ویران ساخت

«زمین را نابود کرد». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم، زمین‌های زراعی دشمنش را ویران می‌ساخت.

رَبَّه را محاصره نمود

ضمیر اول شخص مفرد «او» در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 20:2

یک وزنه

در حدود ۳۳ کیلوگرم است.

تاج بر سر داود گذاشتند [ گذاشته شد ]

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود تاج را بر سر خویش گذاشت. یا ۲) مردانِ داوود تاج را بر سر او نشاندند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او برد

در اینجا ضمیر اول شخص مفرد « او » نه تنها به داوود بلکه به سربازانش که در امور جنگی به او کمک کردند نیز اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

غنیمت

چیزهای با ارزشی که از جنگ به دست می‌آید.

1 Chronicles 20:3

او بیرون آورده

ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایشان‌ را به‌ ارّه‌ها و چومهای‌ آهنین‌ و تیشه‌ها پاره‌پاره‌ كرد

این اصطلاحات بیانگر بیگاری‌های مشقت باری است که  با دست انجام می‌شوند ومردمان سرزمین‌های اشغالی مجبور به انجامشان بودند.

داود به‌ همین‌ طور با جمیع‌ شهرهای‌ بنی‌عَمُّون‌ رفتار نمود

مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌داوود و تمامی‌ قوم‌ به‌ اورشلیم‌ برگشتند

عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»

1 Chronicles 20:4

واقع شد

این عبارت در اینجا به این منظور مورد استفاده قرار گرفته تا آغاز بخش جدیدی از روایت را نشان دهد. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آنرا در اینجا به کار گیرید.

بعد از آن‌ جنگی‌ با فلسطینیان‌ در جازَر، واقع‌ شد

«اسرائیلیان در جازَر با فلسطینیان جنگیدند»

جازَر

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سِبْكای‌...سِفّای‌

اسامی مردانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حُوشاتی‌...رافا

اسامی طوایف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فلسطینیان مغلوب شدند

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها فلسطینیان را مغلوب ساختند» یا «آنها فلسطینیان را شکست دادند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 20:5

جاب

نام شهری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَلْحانان‌...یاعیر... لحمیرا

اسامی مردانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیت الحمی ها ...جَتِّی

اسامی طوایف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نورد

تیرکی بلند و باریک

چوب نیزه‌اش‌ مثل‌ نورد جولاهكان‌ بود

نورد‌ بافندگان قطعه چوب خیلی بزرگ بود که نخ های تار تحت کشیدگی کامل روی آن پیچیده می‌شدند. در اینجا منظور دسته نیزه لحمیرا است که بسیار بزرگ بوده است.

1 Chronicles 20:6

واقع شد

عبارت بالا در اینجا به این منظور به کار برده شده است تا شروع بخش جدیدی از روایت را خاطر نشان کند. اگر شما در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری دارید، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.

رافا

کلمه بالا برای نژادی از انسان‌ها به کار برده شده که قامتی بسیار بلند و سترگ داشته و بسیار قوی بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 20:7

یهُوناتان‌...شِمْعا

اسامی مردانند.

1 Chronicles 20:8

اینان‌ برای‌ رافا در جَتّ زاییده‌ شدند

«اینان» در اینجا به سفای در اول تواریخ ۲۰: ۴ و لحمی در ۲۰: ۵  و غول  در  آیه ۶  اشاره می‌کند.

به‌ دست‌ داود و به‌ دست‌ بندگانش‌ افتادند

 داوود و سربازانش در اینجا به وسیله بخشی از بدنشان یاد شده‌اند  که با آن شمشیرهایشان را نگه می‌داشتند. این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش فرزندان رافا را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)