در این باب روایت جنگ با عمونیان خاتمه مییابد و به چگونگی کشته شدن غولها توسط سربازان داوود میپردازد.
« زمانیکه معمولا پادشاهان برای جنگ انتخاب میکنند ». رفتن به جنگ در ایام بهار برای پادشاهان سودمندتر بود. شاید این امر به خاطر وضعیت آب و هوایی در بهار بود که هوا نه بسیار گرم و نه خیلی سرد است.
«آن اتفاق رخ داد»
این عبارت برای نشان دادن واقعه بعدی در خلال یک سری وقایع متوالی به کار میرود که معمولا میتواند به صورتهای «پس از»، «سپس» یا «بعدی» ترجمه شود.
این عبارت در اینجا برای نشان دادن آغاز بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را به کار ببرید.
عبارت بالا اطلاعات پیش زمینهای از طرف نویسنده میباشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکلتر بود ، بنابراین به طور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر میماندند و سپس به دشمنانشان حمله میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
در اینجا کلمه «پادشاهان» کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل میداشتند. یوآب فرمانده سپاه داوود بود. ترجمه جایگزین: «پادشاهان به طور معمول سپاه خود را به جنگ میفرستادند... یوآب سپاه داوود را در جنگ رهبری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمین را نابود کرد». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم، زمینهای زراعی دشمنش را ویران میساخت.
ضمیر اول شخص مفرد «او» در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود تاج را بر سر خویش گذاشت. یا ۲) مردانِ داوود تاج را بر سر او نشاندند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا ضمیر اول شخص مفرد « او » نه تنها به داوود بلکه به سربازانش که در امور جنگی به او کمک کردند نیز اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
چیزهای با ارزشی که از جنگ به دست میآید.
ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اصطلاحات بیانگر بیگاریهای مشقت باری است که با دست انجام میشوند ومردمان سرزمینهای اشغالی مجبور به انجامشان بودند.
مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب میشوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»
این عبارت در اینجا به این منظور مورد استفاده قرار گرفته تا آغاز بخش جدیدی از روایت را نشان دهد. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آنرا در اینجا به کار گیرید.
«اسرائیلیان در جازَر با فلسطینیان جنگیدند»
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی طوایف هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها فلسطینیان را مغلوب ساختند» یا «آنها فلسطینیان را شکست دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام شهری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی طوایف هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
تیرکی بلند و باریک
نورد بافندگان قطعه چوب خیلی بزرگ بود که نخ های تار تحت کشیدگی کامل روی آن پیچیده میشدند. در اینجا منظور دسته نیزه لحمیرا است که بسیار بزرگ بوده است.
عبارت بالا در اینجا به این منظور به کار برده شده است تا شروع بخش جدیدی از روایت را خاطر نشان کند. اگر شما در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری دارید، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
کلمه بالا برای نژادی از انسانها به کار برده شده که قامتی بسیار بلند و سترگ داشته و بسیار قوی بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردانند.
«اینان» در اینجا به سفای در اول تواریخ ۲۰: ۴ و لحمی در ۲۰: ۵ و غول در آیه ۶ اشاره میکند.
داوود و سربازانش در اینجا به وسیله بخشی از بدنشان یاد شدهاند که با آن شمشیرهایشان را نگه میداشتند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش فرزندان رافا را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)