این باب آغاز روایت جنگ با عمونیان است. این داستان تا بخش ابتدایی باب بعد نیز ادامه پیدا میکند.
پادشاه جوان عَمون به داوود بیاحترامی کرد، به این شکل که ریش و ردای خادمینش را کوتاه کرد. او با علم به اینکه داوود قصد حمله دارد، مزدورانی را از اَرام برای کمک اجیر کرد. اسرائیل توانست مزدوران اَرامی را شکست دهد.
این عبارت در اینجا به کار رفته تا آغاز بخش بعدی داستان را بیان کند. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آنرا در اینجا به کار ببرید.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من احسانگر خواهم شد... احسانگر بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تسلی دادن
شاهزادگان با طرح این پرسش در پی تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود بودند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید فکر کنی که داوود این مردان را به قصد احترام به پدرت و تسلی دادن به تو به اینجا فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شاهزادگان این سوال را به منظور تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود مطرح کردند. این سوال را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خادمینش به منظور جاسوسی و تفحص در سرزمین ما و سرنگونی آن به اینجا آمدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حانُون این عمل را به صورت فردی انجام نداد، بلکه به مردانش دستور انجام آن را داد. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردان حانون گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«رداهای آنها»
«داوود چند پیک را برای تشویق گسیل داشت»
خجالت در این اصطلاح به شکل شرمندگی شدید توصیف شده تا نشانگر عمق تاثیرش بر آنها باشد. ترجمه جایگزین: «خیلی شرمنده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
منظور داوود است.
«سپس به اورشلیم برگردید»
کلمه «مکروه» به بوی بد اشاره میکند و برای توصیف عمونیان به عنوان افرادی ناخوشایند و نامطلوب به کار میرود. ترجمه جایگزین: «دریافتند که برای داوود مشمئزکننده شده بودند» یا «دریافتند که داوود را خشمگین کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«۱۰۰۰ وزنه نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
تقریبا معادل ۳۳ کیلوگرم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۳۲۰۰۰ ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دقیقا مشخص نیست که آیا عمونیان هزار وزنه نقره را به طور کامل به پادشاه معکه پرداخت کردهاند یا تنها بخشی از آن مقدار را، و یا آنها باقیمانده نقرهها را به دیگر شهرها پرداختند که ارابهها و سواره نظام بیشتری فرستاده بودند.
«شنید که عمونیان برای جنگ بیرون آمدهاند»
«برای جنگ با آنها»
به دروازه پایتخت عمونیان اشاره میکند.
به پادشاهان اَرامی اشاره میکند که از سوی عمونیان برای کمک در جنگ با اسرائیل گماشته شده بودند.
در صحرای خارج از شهر جدا از عمونیان بودند.
«سربازان دشمن برای جنگ صف آرایی کردند»
« سربازانش را برای جنگ به خط کرد »
نام برادر یوآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
« شجاع باش... شجاعانه رفتار کن »
«به خاطر مردممان و شهرهای خدایمان» یا «برای حفظ مردممان و شهرهای خدایمان»
در اینجا «نظر» نشانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین:«آن چه که او در نظرش پسندیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«رو به جلو به سمت جبهه نبرد حرکت کردند» یا «در جبهه نبرد به سربازان دشمن رسیدند»
کاملا مشخص نیست که آیا یوآب و سربازانش به یورش به عمونیان ادامه دادند. زمانی که عمونیان به شهر آنها رفتند، جنگ به پایان رسید و اسرائیلیها به خانه بازگشتند.
در ایات ۱۶-۱۹ به جنگ دوم اشاره میشود که در آن اَرامیانِ گریخته از دست یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
ازآنچه اَرامیان درک کردند به گونهای صحبت شده که گویی آنها چیزی را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «اَرامیان دریافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«درخواست سربازان بیشتری شد»
نام مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در این آیه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و مجددا به اسرائيل حمله کردند.
جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیکهای داوود به او خبر دادند که لشکر بزرگتری از اَرامیان در راه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود این امور را به تنهایی انجام نمیداد. صاحب منصبان و افسرانش به او کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «داوود و صاحب منصبانش جمع کردند... داوود و افسرانش صف آرایی نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
صنعت ادبی تعمیم در اینجا به کار برده شده است. تمامی ساکنین اسرائیل در جنگ شرکت نکردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اسرائیلیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
« سازماندهی کرد »
در اینجا «وی» منظور سربازان داوود ، به علاوه خود داوود است. ترجمه جایگزین: «اَرامیان با داوود و لشکرش جنگیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در این آيه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب (کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
« ۷۰۰۰ کشت... ۴۰۰۰۰ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
در این آیه توصیف جنگ دوم که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائيل حمله کرده، خاتمه مییابد.
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسرائیل آنها را شکست داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها با داوود به عنوان پادشاه، پیمان صلح بستند و به اسرائیلیها خدمت کردند.