1 Chronicles 19

نکات کلی اول تواریخ ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز روایت جنگ با عمونیان است. این داستان تا بخش ابتدایی باب بعد نیز ادامه پیدا می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه جوان عَمون به داوود بی‌احترامی کرد، به این شکل که ریش و ردای خادمینش را کوتاه کرد. او با علم به اینکه داوود قصد حمله دارد، مزدورانی را از اَرام برای کمک اجیر کرد. اسرائیل توانست مزدوران اَرامی را شکست دهد.

1 Chronicles 19:1

بعد از این واقع شد

این عبارت در اینجا به کار رفته تا آغاز بخش بعدی داستان را بیان کند. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد،  آنرا در اینجا به کار ببرید.

ناحاش

نام مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 19:2

ناحاش...حانُون

نام مردانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

احسان نمایم... احسان کرد

اسم معنی « احسان »‌ را می‌توان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من احسان‌گر خواهم شد... احسان‌گر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تعزیت

تسلی دادن

1 Chronicles 19:3

آیا گمان‌ می‌بری‌ كه‌ به‌ جهت‌ تكریم‌ پدر تو است‌ كه‌ داود تعزیت‌كنندگان‌ نزد تو فرستاده‌ است‌؟

شاهزادگان با طرح این پرسش در پی تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود بودند. این پرسش را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «‌تو نباید فکر کنی که داوود این مردان را به قصد احترام به پدرت و تسلی دادن به تو به اینجا فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بلكه‌ بندگانش‌ به‌ جهت‌ تفحص‌ و انقلاب‌ و جاسوسی‌ زمین‌ نزد تو آمده‌اند

شاهزادگان این سوال را به منظور تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود مطرح کردند. این سوال را به صورت جمله اخباری نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خادمینش به منظور جاسوسی و تفحص در سرزمین ما و سرنگونی آن به اینجا آمده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Chronicles 19:4

پس‌ حانُون‌ گرفته‌

حانُون این عمل را به صورت فردی انجام نداد، بلکه به مردانش دستور انجام آن را داد. ترجمه جایگزین: «‌بنابراین مردان حانون گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لباس‌های ایشان

«رداهای آنها»

1 Chronicles 19:5

به‌ استقبال‌ ایشان‌ فرستاد

«داوود چند پیک را برای تشویق گسیل داشت»

بسیار خجل‌ بودند

خجالت در این اصطلاح به شکل شرمندگی شدید توصیف شده تا نشانگر عمق تاثیرش بر آنها باشد. ترجمه جایگزین: «خیلی شرمنده بودند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پادشاه

منظور داوود است.

بعد از آن برگردید

«سپس به اورشلیم برگردید»

1 Chronicles 19:6

‌دیدند كه‌ نزد داود مكروه‌ شده‌اند

کلمه «مکروه» به بوی بد اشاره می‌کند و برای توصیف عمونیان به عنوان افرادی ناخوشایند و نامطلوب به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «دریافتند که برای داوود مشمئزکننده شده بودند» یا «دریافتند که داوود را خشمگین کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هزار وزنۀ نقره‌

«۱۰۰۰ وزنه نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

وزنه

تقریبا معادل ۳۳ کیلوگرم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

نَهْرَین‌...مَعْكَه‌... صُوبَه

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 19:7

سی‌ و دو هزار ارابه‌

«۳۲۰۰۰ ارابه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مَعکَه...میدَبا

اسامی شهرها هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سی و دو هزار ارابه

دقیقا مشخص نیست که آیا عمونیان هزار وزنه  نقره را به طور کامل به پادشاه معکه پرداخت کرده‌اند یا تنها بخشی از آن مقدار را، و یا آنها باقیمانده نقره‌ها را به دیگر شهرها پرداختند که ارابه‌ها و سواره نظام بیشتری فرستاده بودند.

1 Chronicles 19:8

این را شنید

«شنید که عمونیان برای جنگ بیرون آمده‌اند»

فرستاد [ برای مقابله با آنها ]

«برای جنگ با آنها»

1 Chronicles 19:9

نزد دروازۀ شهر

به دروازه پایتخت عمونیان اشاره می‌کند.

پادشاهانی‌ كه‌ آمده‌ بودند

به پادشاهان اَرامی اشاره می‌کند که از سوی عمونیان برای کمک در جنگ با اسرائیل گماشته شده بودند.

در صحرا علیحده‌ بودند

در صحرای خارج از شهر جدا از عمونیان بودند.

1 Chronicles 19:10

صفوف جنگ

«سربازان دشمن برای جنگ صف آرایی کردند»

1 Chronicles 19:11

بقیه را به صف کشیدند

« سربازانش را برای جنگ به خط کرد »

اَبِشای

نام برادر یوآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 19:12

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

1 Chronicles 19:13

دلیر باش...مردانه بکوشیم

« شجاع باش... شجاعانه رفتار کن »

‌ جهت‌ قوم‌ خویش‌ و به‌ جهت‌ شهرهای‌ خدا

«به خاطر مردممان و شهرهای خدایمان» یا «برای حفظ مردممان و شهرهای خدایمان»

آنچه را در نظرش پسند آید

در اینجا «نظر» نشانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین:«آن چه که او در نظرش پسندیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 19:14

نزدیک شدند

«رو به جلو به سمت جبهه نبرد حرکت کردند» یا «در جبهه  نبرد به سربازان دشمن رسیدند»

1 Chronicles 19:15

یوآب برگشت ... و یوآب‌ به‌ اورشلیم‌ برگشت‌

کاملا مشخص نیست که آیا یوآب و سربازانش به یورش به عمونیان ادامه دادند. زمانی که عمونیان به شهر آنها رفتند، جنگ به پایان رسید و اسرائیلی‌ها به خانه بازگشتند.

1 Chronicles 19:16

اطلاعات کلی

در ایات ۱۶-۱۹ به جنگ دوم اشاره می‌شود که در آن اَرامیانِ گریخته از دست یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.

اَرامیان‌ دیدند

ازآنچه اَرامیان درک کردند به گونه‌ای صحبت شده که گویی آنها چیزی را دیده‌اند. ترجمه جایگزین: «اَرامیان دریافتند‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای تجهیز فرستادند

«درخواست سربازان بیشتری شد»

شُوْفَك‌... هَدَرعَزَر

نام مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Chronicles 19:17

عبارت مرتبط

در این آیه روایت جنگ دوم ادامه می‌یابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط  دیگر اَرامیان تجهیز شده و مجددا به اسرائيل حمله کردند.

چون خبر به داود رسید

جمله بالا را به صورت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیک‌های داوود به او خبر دادند که لشکر بزرگتری از اَرامیان در راه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمع کرده... صف آرایی نمود

داوود این امور را به تنهایی انجام نمی‌داد. صاحب منصبان و افسرانش به او کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «داوود و صاحب منصبانش جمع کردند... داوود و افسرانش صف آرایی نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی اسرائيل

صنعت ادبی تعمیم در اینجا به کار برده شده است. تمامی ساکنین اسرائیل در جنگ شرکت نکردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اسرائیلیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

صف آرایی نمود

« سازماندهی کرد »

ایشان با وی جنگ کردند

در اینجا «وی» منظور سربازان داوود ، به علاوه خود داوود است. ترجمه جایگزین: «اَرامیان با داوود و لشکرش جنگیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Chronicles 19:18

عبارت مرتبط

در این آيه روایت جنگ دوم ادامه می‌یابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب (کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.

هفت هزار کشت... چهل هزار

«‌ ۷۰۰۰ کشت... ۴۰۰۰۰ »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

1 Chronicles 19:19

عبارت مرتبط

در این آیه توصیف جنگ دوم که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائيل حمله کرده، خاتمه می‌یابد.

از حضور اسرائیل شکست خوردند

عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسرائیل آنها را شکست داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با داود صلح‌ نموده‌، بندۀ او شدند

آنها با داوود به عنوان پادشاه، پیمان صلح بستند و به اسرائیلی‌ها خدمت کردند.