پیروزیهای داوود
داوود تمامی سرزمینهای همجوار اسرائیل را فتح کرد. طلا، نقره و برنزهایی که در این فتوحات به دست آورده بود را برای ساخت معبد ذخیره کرد. شاید این امر به این خاطر بود که او باور داشت ، پیروزیهایش را از جانب یهوه کسب کرده است. بنابراین غنایمی را که از این فتوحات به دست آورده بود ، متعلق به یهوه میدانست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
« پس از قول خدا مبنی بر برکت بخشیدن به داوود»
ازاین عبارت در اینجا استفاده شده تا بیان کننده آغاز بخش جدیدی از داستان باشد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا از داوود و هَدَرعَزَر به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنها بودند، ولی خواننده باید بداند که این شاهان نماینده ارتش و سپاهیانشان بودند. ترجمه جایگزین: «داوود و ارتش او بر سپاه هَدَرعَزَر فائق آمدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام کشوری است.
«به سوی رودخانه فرات میرفت تا مردم آن ناحیه را شکست دهد»
« ۱۰۰۰ ارابه »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
به سربازانی اطلاق میشود که سوار بر اسب هستند ( سواره نظام ). «۷۰۰۰ سوار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
منظور پیاده نظام است. «۲۰۰۰۰ سرباز پیاده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داوود و سربازانش زردپی پشت زانوی اسبان را بریدند تا دیگر قادر به دویدن نباشند.
برای استفاده خاص حفظ کردن.
«۱۰۰ ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
« ۲۲۰۰۰ تن را کشت »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
گروهی از سربازان که در مناطق خاص گماشته میشوند.
«یهوه باعث پیروزیهای داوود میشد»
پادشاه صوبه بود. به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۳ رجوع کنید.
«خادمان هَدَرعَزَر آن را حمل میکردند»
اسامی شهرها هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مقدار بسیار زیادی برنز»
نویسنده این اطلاعات پیش زمینهای را اضافه میکند تا سرنوشت آتی برنزها را توضیح دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
حوض بزرگی ساخته شده از برنز به عرض ۵ متر که به منظور مراسم شستشو در معبد نگهداری میشد.
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام دو محل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«درجنگ بودن با»
«تصمیم گرفت که آن اشیا فقط به منظور پرستش یهوه استفاده شوند»
«داوود از تمامی ملتهای شکست خورده گرفته بود»
اسامی دو تن از مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
« ۱۸۰۰۰ تن از اَدُومیان »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
نام درهای است بین اَدُوم و یهودا که جبهه نبرد بود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بر همه اسرائیل»
اسم معنی «انصاف» و «عدالت» را در اینجا میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او برای تمامی مردمش عادلانه و منصفانه عمل کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شخصی که جزییات وقایع خاص را مینگارد.
اسامی تنی چند از مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این املا نشاندهنده هجی صحیح «ابیملک» است که در بعضی نسخ آمده است. املا تصحیح شده ، این آیه را با کتاب دوم سموئیل ۸: ۱۷ مطابقت میدهد.
اسامی مردانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی طوایف بیگانهاند که محافظین شخصی داوود شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)