داوود قصد داشت تا معبدی برای خدا بسازد، ولی خدا به او اجازه این کار را نداد. در مقابل او (خدا) قول داد که پسرش سلیمان این مهم را به انجام رسانده و پادشاهی فرزندانش تا به ابد برقرار باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
این عبارت در اینجا شروع بخش جدیدی از داستان را نوید میدهد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آن را در اینجا لحاظ کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
خوشحال و راحت بدون هیچ تمایلی به حرکت و تغییر موقعیت.
سرو، نوعی درخت است که به خاطر قدرت و استقامتش مشهور است. اگر در فرهنگ شما معادلی برای این نوع درخت وجود دارد، میتوانید آن را جایگزین کنید در غیر این صورت آن را بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «من در یک خانه دایمی و محکم زندگی میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خیمه محل سکونت موقت است. اگر خیمه در فرهنگ شما وجود ندارد، میتوانید از کلمه دیگری به جای آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «صندوق عهد یهوه در محلی غیر دائمی قرار دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا « دل » نشانگر فکر و اندیشه است. ترجمه جایگزین: «هر چه فکر میکنی لازم است به انجام برسانی، همان را انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «با تو» بدین معنی است که خدا به داوود برکت داده و یاری میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح «کلام خدا نازل شد» به این دلیل استفاده شده تا پیام خاصی از جانب خدا را برساند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی به ناتان داد. او گفت» یا «خدا این پیغام را به ناتان گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
جملات بالا نقل قول در نقل قول هستند. شاید لازم باشد آنها بصورت نقل قول غیر مستقیم ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «برو و به داوود بنده من بگو که او کسی نیست که خانهای که من در آن زندگی خواهم کرد را بسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
در اینجا «خانه » به معنی معبد است. یهوه در اول تواریخ ۱۷: ۱۰خواهد گفت که او خانهای برای داود خواهد ساخت. در آنجا «خانه» به معنی خانواده یا خاندان است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو این موارد را در بر داشته باشد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۱۰ از آن استفاده کنید.
اطلاعات تلویحی بیان شده در اینجا به خدا اشاره میکند که قوم بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد. ترجمه جایگزین: «که اسرائیلیان را از سرزمین مصر به سرزمین موعود آوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دو کلمه «خیمه» و «مسکن» به مورد مشابهی اشاره میکنند و بر این نکته تاکید دارند که خدا در مکانی موقت زندگی کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را میتوان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «آیا از هیچ یک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانهای از سرو آزاد بنا نکردید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
یهوه سوالی را مطرح میکند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانهای برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
از رهبران مردم اسرائیل به گونهای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند.
اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود، قاعدتا میبایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانهای از سرو آزاد برای او نمیسازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یهوه قول خود به داود را از طریق ناتان نبی شرح میدهد.
حال در اینجا به معنی «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته مهمی به کار رفته که در پی آن میآید.
یهوه هنوز در حال بیان آن چیزهایی است که ناتان نبی باید به داوود نقل قول کند.
به شغل داوود به عنوان چوپان به وسیله محلی که گوسفندانش را میپایید، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «من تورا از شغلت به عنوان چوپان جدا کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بخشی از اراضی، جایی که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۴: ۳۹ و ۴: ۴۰ رجوع کنید.
یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
در اینجا «با تو» به این معنی است که یهوه داوود را برکت داده و کمک کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه از نابود ساختن دشمنان داوود به شکلی سخن میگوید که گویی آنها را همانند قوارهای از پارچه تکه تکه کرده یا مانند شاخهای از درخت بریده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « اسم » بیانگر وجهه و آبروی شخص است. ترجمه جایگزین: «نام تو را بزرگ و پرآوازه خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «اسم بزرگان» به معنی افراد مشهور است.
یهوه به بیان قول خودش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
«مکانی را انتخاب خواهم کرد»
این که خدا مسبب اسکان دائمی و امن مردم در سرزمینی شود به کاشتن آنها در آن زمین تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من آنها را در آنجا ساکن خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هرگز هیچ کس برای آنها مشکلی ایجاد نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «مال تو» و «تو» در این آیه به داوود اشاره میکند.
یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
در اینجا «ایام» بیانگر مدت زمان طولانی است. ترجمه جایگزین: «از زمانی که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بعد از اینکه مردم اسرائیل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از این که پادشاهان بر آنها حکمفرمایی کنند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» انتخاب کرد تا در زمان پیش آمد مشکلات، آنها را رهبری کنند.
در قدرت بودن، بر تسلط یافتن بر کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهی کردن براسرائیلیها، مردم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مهار کردن شخصی یا حیوانی برای جلوگیری از حمله کردن.
در اینجا « خانه » مجاز مرسل است و به تداوم قدرت فرماندهی اجداد داوود بر اسرائیل اشاره میکند. خدا در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داود میگوید او آن کسی نیست که خانهای برای یهوه بسازد. در آنجا «خانه» نماینگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو نظر را توضیح دهد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ از آن استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه به بیان قولش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
«محقق خواهد شد»
هر دو عبارت «چون روزهای تو تمام شود» و «نزد پدران خود رحلت کنی» معانی مشابهی داشته و به منظور تاکید در کنار هم قرار گرفتهاند. هر دوی آنها شیوه مودبانهای برای بیان مرگ و نیستی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
انتخاب فرزندان داوود توسط خدا به گونهای بیان شده است که انگار خدا او را برافراشته یا بلند میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به بیان قولش به داوود توسط ناتان نبی ادامه میدهد.
حق فرمانروایی پادشاه به وسیله محل جلوسش توصیف میشود. ترجمه جایگزین: «من او را همیشه بر اسرائیل حکمران خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا به بیان قولش به داود بوسیله ناتان نبی ادامه میدهد.
نبوتی که در باب ۱۷ آیات ۱۱تا ۱۴ از آن یاد شده، مربوط به سلیمان پسر داوود است. ولی جنبههایی از نبوت توسط عیسی مسیح به سرانجام خواهد رسید. بنابراین بهتر است در اینجا ترجمه کلمات «پدر» و «پسر» با کلمات عادی همان گونه که برای رابطه خونی بین پدر و پسر به کار میرود، انجام شود.
اسم معنی « رحمت » را میتوان بصورت قید «رحیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین : «من هرگز به محبت کردن رحیمانه به او پایان نمیدهم، چنان که که محبتم را از شائول دریغ کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
یهوه به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی پایان میدهد.
این دو عبارت معانی مشابه داشته و براین نکته تاکید دارند که سلطنت داوود تا به ابد ادامه خواهد یافت.
این جمله به صورت معلوم نیز می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من تخت سلطنت او را تا ابد پایدار نگاه خواهم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حق فرمانروایی پادشاه به محل جلوس او مرتبط میشود. ترجمه جایگزین: «حق او برای فرمانروایی کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
« به او گفت »
در اینجا «کلمات» معرف آن چیزی است که یهوه میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«داوود گفت»
داوود این سوال را مطرح میکند تا احساسات عمیق خود را از شنیدن اظهارات یهوه بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، ای خدا، من و خانوادهام ارزش کسب این مقام را نداریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
چیزی که اهمیت ندارد، به عنوان امری کوچک قلمداد میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در اینجا «نظر» نشانگر قضاوت و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «بر اساس داوری تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات » معرفی میکند. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا به گونهای از زمان صحبت میشود که گویی چیزی است که از جایی حرکت کرده و به مقصدی میرسد. ترجمه جایگزین: «و در آینده چه بر سر آنها خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات» مورد خطاب قرار میدهد. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
داوود این سوال را مطرح میکند تا تاکید کند چیزی برای گفتن به یهوه باقی نگذاشته است. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی بیش از این نمیتوانم به تو بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو جمله معانی متشابه داشته و تکرار آنها به منظور تاکید بر نکتهای است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اسم معنی « شناخت » را میتوان به صورت فعل « شناختن » ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو بنده خود را به طور خاص میشناسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
در اینجا داوود خود را « بندهات » معرفی میکند که میتوان آنرا به صورت اول شخص نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «محض رضای خاطر من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«آن چه را که برنامهریزی کرده بودی به انجام رساندی»
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
این دو عبارت معانی مشابه داشته و به منظور تاکید بر نکتهای تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا « ما » به داوود و ملت اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
این طور انتظار میرود که پاسخ این پرسش منفی باشد تا این نکته به اثبات برسد که هیچ جایگزینی غیر از ملت اسرائیل برای این امر وجود نداشت. این جمله را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ملتی بر روی زمین وجود ندارد... به وسیله اعمال شگفتانگیز و بزرگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نکتهای که در اینجا به صورت تلویحی مطرح شده است این است که آنها از بردگی نجات یافتند. ترجمه جایگزین: «شما از بردگی در مصر نجات یافتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «اسم» نشاندهنده اعتبار یهوه است. ترجمه جایگزین: «به همه مردم تفهیم کنی که تو چه کسی هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «امتها» معرف مردمانی است که در کنعان زندگی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد .
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
در اینجا « الان » به معنی «در این لحظه» نیست، ولی توجه را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در ادامه ذکر خواهد شد.
این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد تا قولی که به من و خانوادهام دادی، انجام شود و باشد تا قولت پا بر جا بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود از خود به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتوان آن را به صورت اول شخص به کار برد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
در اینجا « اسم » نشانگر اعتبار یهوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا « خاندان » نشانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دلیل حضور تو محفوظ است» یا «به خاطر تو ادامه پیدا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
داوود در اینجا خودش را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند که میتواند به صورت اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا « خانه » کنایه از اجداد داوود است و به فرمانروایی مداوم آنها بر اسرائیل اشاره میکند. یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داوود میگوید که تو کسی نیستی که برای من خانه خواهی ساخت. «خانه» نشانگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو معنی را بیان کند، آنرا هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنی « جرات » را در اینجا میتوان به صورت فعل نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات جرات میکنم»
داوود به صحبت با یهوه ادامه میدهد.
«الان» در اینجا به معنی «در همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکات مهمی است که در پی میآیند.
داوود به سخن گفتن با یهوه ادامه میدهد.
داوود از خودش به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتواند به صورت اول شخص نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «خانه ی من» یا «خانواده من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو عبارت تقریبا معانی مشابهای داشته و تکرار آنها به دلیل تاکید است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو برکت بخشیدن خود را تا ابد ادامه خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)