1 Chronicles 17


نکات کلی اول تاریخ ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

ساخت معبد

داوود قصد داشت تا معبدی برای خدا بسازد، ولی خدا به او اجازه این کار را نداد. در مقابل او (خدا) قول داد که پسرش سلیمان این مهم را به انجام رسانده و پادشاهی فرزندانش تا به ابد برقرار باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)

1 Chronicles 17:1

واقع شد

این عبارت در اینجا شروع بخش جدیدی از داستان را نوید می‌دهد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آن را در اینجا لحاظ کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

نشسته بود

خوشحال و راحت بدون هیچ تمایلی به حرکت و تغییر موقعیت.

‌ من‌ در خانۀ سرو آزاد ساكن‌ می‌باشم‌

سرو، نوعی درخت است که به خاطر قدرت و استقامتش مشهور است. اگر در فرهنگ شما معادلی برای این نوع درخت وجود دارد، می‌توانید آن را جایگزین کنید در غیر این صورت آن را بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «من در یک خانه دایمی و محکم زندگی می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تابوت عهد خدا زیر پرده ها است

خیمه محل سکونت موقت است. اگر خیمه در فرهنگ شما وجود ندارد، می‌توانید از کلمه دیگری به جای آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «صندوق عهد یهوه در محلی غیر دائمی قرار دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Chronicles 17:2

هر آنچه در دلت باشد به عمل آور

در اینجا « دل » نشانگر فکر و اندیشه است. ترجمه جایگزین: «هر چه فکر می‌کنی لازم است به انجام برسانی، همان را انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا با تو است

در اینجا «با تو» بدین معنی است که خدا به داوود برکت داده و یاری می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 17:3

كلام‌ خدا به‌ ناتان‌ نازل‌ شده‌، گفت‌

اصطلاح «کلام خدا نازل شد» به این دلیل استفاده شده تا پیام خاصی از جانب خدا را برساند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی به ناتان داد. او گفت» یا «خدا این پیغام را به ناتان گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Chronicles 17:4

برو و به‌ بندۀ من‌ داود بگو خداوند چنین‌ می‌فرماید: تو خانه‌ای‌ برای‌ سكونت‌ من‌ بنا نخواهی‌ كرد

جملات بالا نقل قول در نقل قول هستند. شاید لازم باشد آنها بصورت نقل قول غیر مستقیم ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «برو و به داوود بنده من بگو که او کسی نیست که خانه‌ای که من در آن زندگی خواهم کرد را بسازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

خانه ای برای من بنا نخواهی کرد

در اینجا «‌خانه » به معنی معبد است. یهوه در اول تواریخ ۱۷: ۱۰خواهد گفت که او خانه‌ای برای داود خواهد ساخت. در آنجا «خانه»‌ به معنی خانواده یا خاندان است. اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که هر دو این موارد را در بر داشته باشد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۱۰ از آن استفاده کنید.

1 Chronicles 17:5

بنی‌اسرائیل‌ را بیرون‌ آوردم‌

اطلاعات تلویحی بیان شده در اینجا به خدا اشاره می‌کند که قوم بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد. ترجمه جایگزین: «که اسرائیلیان را از سرزمین مصر به سرزمین موعود آوردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خیمه، مسکن

هر دو کلمه «خیمه» و «مسکن» به مورد مشابهی اشاره می‌کنند و بر این نکته تاکید دارند که خدا در مکانی موقت زندگی کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 Chronicles 17:6

آیا به‌ احدی‌ از داوران‌ اسرائیل‌ كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود مأمور داشتم‌، سخنی‌ گفتم‌ كه‌ چرا خانه‌ای‌ از سرو آزاد برای‌ من‌ بنا نكردید؟

جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را می‌توان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «‌آیا از هیچ یک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانه‌ای از سرو آزاد بنا نکردید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

آیا به احدی از داوران اسرائيل سخنی گفتم؟

یهوه سوالی را مطرح می‌کند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانه‌ای برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ برای‌ رعایت‌ قوم‌ خود مأمور داشتم‌

از رهبران مردم اسرائیل به گونه‌ای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند.

چرا خانه ای از سرو آزاد برای من بنا نکردید؟

اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود، قاعدتا می‌بایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانه‌ای از سرو آزاد برای او نمی‌سازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Chronicles 17:7

اطلاعات کلی

یهوه قول خود به داود را از طریق ناتان نبی شرح می‌دهد.

حال

حال در اینجا به معنی «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته مهمی به کار رفته که در پی آن می‌آید.

به بنده من داود بگو

یهوه هنوز در حال بیان آن چیزهایی است که ناتان نبی باید به داوود نقل قول کند.

من تو را از چراگاه گرفتم

به شغل داوود به عنوان چوپان به وسیله محلی که گوسفندانش را می‌پایید، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «من تورا از شغلت به عنوان چوپان جدا کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چراگاه

بخشی از اراضی، جایی که حیوانات در آن چرا می‌کنند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۴: ۳۹ و ۴: ۴۰ رجوع کنید.

1 Chronicles 17:8

عبارت مرتبط

یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه می‌دهد.

من با تو می‌بودم

در اینجا «با تو»‌ به این معنی است که یهوه داوود را برکت داده و کمک کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جمیع دشمنانت را منقطع ساختم

یهوه از نابود ساختن دشمنان داوود به شکلی سخن می‌گوید که گویی آنها را همانند قواره‌ای از پارچه تکه تکه کرده یا مانند شاخه‌ای از درخت بریده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای تو اسمی پیدا کرد

در اینجا « اسم » بیانگر وجهه و آبروی شخص است. ترجمه جایگزین: «نام تو را بزرگ و پرآوازه خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌ مثل‌ اسم‌ بزرگانی‌ كه‌ بر زمین‌اند

عبارت «اسم بزرگان» به معنی افراد مشهور است.

1 Chronicles 17:9

عبارت مرتبط

یهوه به بیان قول خودش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه می‌دهد.

مکانی تعیین نمودم

«مکانی را انتخاب خواهم کرد»

ایشان‌ را غرس‌ كردم‌

این که خدا مسبب اسکان  دائمی و امن مردم در سرزمینی شود  به کاشتن آنها در آن زمین تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من آنها را در آنجا ساکن خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل سابق ذلیل نسازند

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «هرگز هیچ کس برای آنها مشکلی ایجاد نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 17:10

اطلاعات کلی

کلمات «مال تو» و «تو» در این آیه به داوود اشاره می‌کند. 

عبارت مرتبط

یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه می‌دهد.

از ایامی که

در اینجا «ایام»‌ بیانگر مدت زمان طولانی است. ترجمه جایگزین: «از زمانی که» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

داوران را تعیین نمودم

بعد از اینکه مردم اسرائیل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از این که پادشاهان بر آنها حکمفرمایی کنند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» انتخاب کرد تا در زمان پیش آمد مشکلات، آنها را رهبری کنند. 

برقوم خود اسرائیل [‌ غالب شدم ]

در قدرت بودن، بر تسلط یافتن بر کسی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرماندهی کردن براسرائیلی‌ها، مردم من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مغلوب ساختن

مهار کردن شخصی یا حیوانی برای جلوگیری از حمله کردن.

خانه‌ای برای تو بنا خواهد نمود

در اینجا « خانه » مجاز مرسل است و به تداوم قدرت فرماندهی اجداد داوود بر اسرائیل اشاره می‌کند. خدا در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داود می‌گوید او آن کسی نیست که خانه‌ای برای یهوه بسازد. در آنجا «‌خانه»‌ نماینگر معبد است. اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که هر دو نظر را توضیح دهد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ از آن استفاده کنید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:11

عبارت مرتبط

یهوه به بیان قولش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه می‌دهد.

خواهد بود

«محقق خواهد شد»

چون‌ روزهای‌ عمر تو تمام‌ شود كه‌ نزد پدران‌ خود رحلت‌ كنی‌

هر دو عبارت «چون روزهای تو تمام شود» و «نزد پدران خود رحلت کنی» معانی مشابهی داشته و به منظور تاکید در کنار هم قرار گرفته‌اند. هر دوی آنها شیوه مودبانه‌ای برای بیان مرگ و نیستی هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آن گاه‌ ذریت‌ تو را كه‌ از پسران‌ تو خواهد بود، بعد از تو خواهم‌ برانگیخت‌

انتخاب فرزندان داوود توسط خدا به گونه‌ای بیان شده است که انگار خدا او را برافراشته یا بلند می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Chronicles 17:12

عبارت مرتبط

خدا به بیان قولش به داوود توسط ناتان نبی ادامه می‌دهد.

من‌ كرسی‌ او را تا به‌ ابد استوار خواهم‌ ساخت‌

حق فرمانروایی پادشاه به وسیله محل جلوسش توصیف می‌شود. ترجمه جایگزین: «من او را  همیشه بر اسرائیل حکمران خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:13

عبارت مرتبط

خدا به بیان قولش به داود بوسیله ناتان نبی ادامه می‌دهد.

من‌ او را پدر خواهم‌ بود و او مرا پسر خواهد بود

نبوتی که در باب ۱۷ آیات ۱۱تا ۱۴ از آن یاد شده، مربوط به سلیمان پسر داوود است. ولی جنبه‌هایی از نبوت توسط عیسی مسیح به سرانجام خواهد رسید. بنابراین بهتر است در اینجا  ترجمه کلمات «پدر» و «پسر» با کلمات عادی همان گونه که برای رابطه خونی بین پدر و پسر به کار می‌رود، انجام شود. 

رحمت‌ خود را از او دور نخواهم‌ كرد چنان كه‌ آن‌ را از كسی‌ كه‌ قبل‌ از تو بود[ شائول ] دور كردم‌

اسم معنی «‌ رحمت » را می‌توان بصورت قید «‌رحیمانه»‌ ترجمه کرد. ترجمه جایگزین : «من هرگز به محبت کردن رحیمانه به او پایان نمی‌دهم، چنان که که محبتم را از شائول دریغ کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 17:14

عبارت مرتبط

یهوه به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی پایان می‌دهد.

و او را در خانه‌ و سلطنت‌ خودم‌ تا به‌ ابد پایدار خواهم‌ ساخت‌ و كرسی‌ او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد

این دو عبارت معانی مشابه داشته و براین نکته تاکید دارند که سلطنت داوود تا به ابد ادامه خواهد یافت.

كرسی‌ او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد

این جمله به صورت معلوم نیز می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من تخت سلطنت او را تا ابد پایدار نگاه خواهم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کرسی او

حق فرمانروایی پادشاه به محل جلوس او مرتبط می‌شود. ترجمه جایگزین: «حق او برای فرمانروایی کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:15

تکلم نمود

« به او گفت »

تمامی این کلمات

در اینجا «کلمات» معرف آن چیزی است که یهوه می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:16

او گفت

«داوود گفت»

ای‌ یهُوَه‌ خدا، من‌ كیستم‌ و خاندان‌ من‌ چیست‌ كه‌ مرا به‌ این‌ مقام‌ رسانیدی‌؟

داوود این سوال را مطرح می‌کند تا احساسات عمیق خود را از شنیدن اظهارات یهوه بیان کند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، ای خدا، من و خانواده‌ام ارزش کسب این مقام را نداریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Chronicles 17:17

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.

این امر قلیل بود

چیزی که اهمیت ندارد، به عنوان امری کوچک قلمداد می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در نظر تو

در اینجا «نظر» نشانگر قضاوت و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «بر اساس داوری تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

‌ دربارۀ خانه‌ بنده‌ات‌

در اینجا داوود خود را به عنوان «‌بنده‌ات » معرفی می‌کند. این عبارت را می‌توان به صورت اول شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانواده‌ام‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

برای زمان طویل

در اینجا به گونه‌ای از زمان صحبت می‌شود که گویی چیزی است که از جایی حرکت کرده و به مقصدی می‌رسد. ترجمه  جایگزین: «و در آینده چه بر سر آنها خواهد آمد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنده‌ات

در اینجا داوود خود را به عنوان «بنده‌ات» مورد خطاب قرار می‌دهد. این عبارت را می‌توان به صورت اول شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «‌من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Chronicles 17:18

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

داود دیگر نزد تو چه تواند افزود؟

داوود این سوال را مطرح می‌کند تا تاکید کند چیزی برای گفتن به یهوه باقی نگذاشته است. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی بیش از این نمی‌توانم به تو بگویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اكرامی‌ كه‌ به‌ بندۀ خود كردی‌. تو بندۀ خود را می‌شناسی‌

این دو جمله معانی متشابه داشته و تکرار آنها به منظور تاکید بر نکته‌ای است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

‌ تو بندۀ خود را می‌شناسی‌

اسم معنی « شناخت »‌ را می‌توان به صورت فعل « شناختن » ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو بنده خود را به طور خاص می‌شناسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 17:19

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

بخاطر بنده ی خود

در اینجا داوود خود را «‌ بنده‌ات » معرفی می‌کند که می‌توان آنرا به صورت اول شخص نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «‌به خاطر من» یا «محض رضای خاطر من»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

موافق دل خویش به جا آوردی

«آن چه را که برنامه‌ریزی کرده بودی به انجام رساندی»

1 Chronicles 17:20

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

مثل‌ تو كسی‌ نیست‌ و غیر از تو خدایی‌ نی‌

این دو عبارت معانی مشابه داشته و به منظور تاکید بر نکته‌ای تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

هر آن چه به گوش‌های خود شنیدیم

در اینجا «‌ ما »‌ به داوود و ملت اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

1 Chronicles 17:21

عبارت مرتبط

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

کدام امتی بر روی زمین...به کارهای عظیم و مهیب؟

این طور انتظار می‌رود که پاسخ این پرسش منفی باشد تا این نکته به اثبات برسد که هیچ جایگزینی غیر از ملت اسرائیل برای این امر وجود نداشت. این جمله را می‌توان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ملتی بر روی زمین وجود ندارد... به وسیله اعمال شگفت‌انگیز و بزرگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان‌ را از مصر فدیه‌ دادی‌

نکته‌ای که در اینجا به صورت تلویحی مطرح شده است این است که آنها از بردگی نجات یافتند. ترجمه جایگزین: «شما از بردگی در مصر نجات یافتید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسمی برای خود پیدا نمایی

در اینجا «اسم» نشاندهنده اعتبار یهوه است. ترجمه جایگزین: «به همه مردم تفهیم کنی که تو چه کسی هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امت‌ها را اخراج نمایی

در اینجا «امت‌ها» معرف مردمانی است که در کنعان زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:22

عبارت مرتبط:

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد .

1 Chronicles 17:23

عبارت مرتبط:

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

و الان

در اینجا « الان » به معنی «‌در این لحظه» نیست، ولی توجه را به سوی نکته مهمی جلب می‌کند که در ادامه ذکر خواهد شد.

كلامی‌ كه‌ دربارۀ بنده‌ات‌ و خانه‌اش‌ گفتی‌ تا به‌ ابد استوار شود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد تا قولی که به من و خانواده‌ام دادی، انجام شود و باشد تا قولت پا بر جا بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنده‌ات و خانه‌اش

داوود از خود به عنوان سوم شخص نام می‌برد که می‌توان آن را به صورت اول شخص به کار برد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده من»  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

1 Chronicles 17:24

عبارت مرتبط:

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد.

و اسم تو

در اینجا « اسم » نشانگر اعتبار یهوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به خاندان بنده ات داود 

در اینجا « خاندان » نشانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «‌خانواده من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به حضور تو پایدار بماند

عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه  جایگزین: «به دلیل حضور تو محفوظ است» یا «به خاطر تو ادامه پیدا می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Chronicles 17:25

عبارت مرتبط:

داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می‌دهد. 

بنده ی خود 

داوود در اینجا خودش را با عنوان «‌ بنده تو » خطاب می‌کند که می‌تواند به صورت اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خانه‌ای‌ برایش‌ بنا خواهی‌ نمود

در اینجا « خانه » کنایه از اجداد داوود است و به فرمانروایی مداوم آنها بر اسرائیل اشاره می‌کند.  یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داوود می‌گوید که تو کسی نیستی که برای من خانه خواهی ساخت. «خانه» نشانگر معبد است. اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که هر دو معنی را بیان کند، آنرا هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ استفاده کنید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

‌بنده‌ات‌ جرأت‌ كرده‌ است‌

اسم معنی « جرات » را در اینجا می‌توان به صورت فعل نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «من، بنده‌ات جرات می‌کنم»

1 Chronicles 17:26

عبارت مرتبط

داوود به صحبت با یهوه ادامه می‌دهد.

الان

«الان» در اینجا به معنی «در همین لحظه»‌ نیست بلکه برای جلب توجه به نکات مهمی است که در پی می‌آیند.

1 Chronicles 17:27

عبارت مرتبط

داوود به سخن گفتن با یهوه ادامه می‌دهد.

خانۀ بندۀ خود

داوود از خودش به عنوان سوم شخص نام می‌برد که می‌تواند به صورت اول شخص نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «‌خانه ی من» یا «خانواده من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ای‌ خداوند بركت‌ داده‌ای‌ و مبارك‌ خواهد بود تا ابدالاباد

این دو عبارت تقریبا معانی مشابه‌ای داشته و تکرار آنها به دلیل تاکید است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مبارک خواهد بود تا ابدالاباد

این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو برکت بخشیدن خود را تا ابد ادامه خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)